# $Id: de.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $ # # German translations for gtk-gnutella package. # Copyright (C) 2000-2001 Yann Grossel. # Copyright (C) 2001-2006 Raphaël Manfredi. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # Thomas Schürger , 2004-2005. # Christian Biere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 18:18+0900\n" "Last-Translator: Christian Biere \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "" msgid "times|x" msgstr "x" msgid "No longer connected" msgstr "Nicht mehr verbunden" msgid "Timeout" msgstr "Timeout" msgid "Requeued due to timeout" msgstr "Wegen Timeout in Warteschlange gestellt" msgid "Requeued by file info change" msgstr "Wegen Dateiinfoänderung in Warteschlage gestellt" msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "Gestoppt (SHA1 wird überprüft)" #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr "[%s] nächster Versuch: %s" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "Warte auf freien Block..." msgid "No download slot (start)" msgstr "Kein freier Download-Slot (Start)" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "Verbindungaufbau fehlgeschlagen (Zu wenig Dateideskriptoren?)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "Ignoriere Push-Flag" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "Verbindung abgewiesen (%u Versuch)" msgstr[1] "Verbindung abgewiesen (%u Versuche)" msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "SHA1-Duplikat entdeckt" msgid "No download slot (create)" msgstr "Kein freier Download-Slot" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "Angehalten (Index geändert)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "Explizit in Warteschlange gestellt" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "Angehalten (%s)" #, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "Zuviele Versuche (%u mal)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "Fehler (Lesefehler: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "" msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "Daten können nicht gespeichert werden: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "Wegen konkurrierendem Download in Warteschlange gestellt" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "Wegen fehlenden Daten in Warteschlange gestellt" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "Stück heruntergeladen, Verbindung beendet" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "Seltsamer HTTP-Status (Protokoll nicht mehr synchron?)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "" msgid "No URN on server to validate" msgstr "" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "URN aus Fileinfo stimmt nicht überein" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "SHA1-Duplikat entdeckt" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "" msgid "Spammer detected" msgstr "Spamversuch erkannt" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "Teildatei auf dem Server; warte" #, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "Angehalten (Lesepuffer voll)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "" msgid "Bad size" msgstr "Falsche Größe" msgid "Too small" msgstr "Zu klein" msgid "Too large" msgstr "Zu groß" msgid "Way too large" msgstr "Viel zu groß" msgid "Unknown message type" msgstr "Unbekannter Pakettyp" msgid "Unexpected message" msgstr "Unerwartetes Paket" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "Paket mit TTL = 0" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "Falsche Hops/TTL-Kombination" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "Maximale TTL überschritten" msgid "Message throttle" msgstr "Paketdrosselung" msgid "Unusable Pong" msgstr "Unbenutzbares Pong" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "Hartes TTL-Limit erreicht" msgid "Max hop count reached" msgstr "Maximale Hop-Anzahl erreicht" msgid "Route lost" msgstr "Route verloren" msgid "No route" msgstr "Keine Route" msgid "Duplicate message" msgstr "Paketduplikat" msgid "Message to banned GUID" msgstr "Paket an verbannten GUID" msgid "Node shutting down" msgstr "Knoten fährt herunter" msgid "TX flow control" msgstr "Ausgehende Flusskontrolle" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "Suchanfrage ohne NUL am Ende" msgid "Query text too short" msgstr "Suchanfrage zu kurz" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "Suchanfrage mit überflüssigem Ballast" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "Paket mit kaputter SHA1" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "Paket mit kaputtem UTF-8-String" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "Kaputter Suchtreffer" msgid "Bad return address" msgstr "" msgid "Hostile IP address" msgstr "Feindliche IP-Adresse" msgid "Spam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Evil filename" msgstr "Dateiname" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "%d Hostadresse von %s erhalten" msgstr[1] "%d Hostadressen von %s erhalten" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "Kontaktiere Webcache %s" msgid "Updated web cache " msgstr "Update an Webcache gesendet " #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "%d Pong empfangen" msgstr[1] "%d Pongs empfangen" msgid "Sent crawling info" msgstr "Informationen an Crawler gesendet" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "" #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "" msgid "Shielded node" msgstr "Abgeschirmter Knoten" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Gnutella-Verbindungen deaktiviert" msgid "Connection not compressed" msgstr "Verbindung nicht komprimiert" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "Zu viele Blattknoten (max. %d)" #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "Zu viele Ultrapeers (max. %d)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "" msgid "Rejected leaf node" msgstr "" #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "Zu viele Peers (max. %d)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "" msgid "Not an ultra node" msgstr "Kein Ultrapeer" msgid "Unstable IP address" msgstr "Unbeständige IP-Adresse" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "" msgid "No vendor string supplied" msgstr "Keine Herstelleridentifikation übermittelt" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "Kein Verbindungsaufbau: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "Protokoll nicht akzeptabel" msgid "Servent Shutdown" msgstr "Servent wird heruntergefahren" msgid "Too frequent crawling" msgstr "Zu häufige Crawl-Anfragen" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "" msgid "Reserved slot" msgstr "Reservierter Slot" msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "" msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "Fehler (%s kann nicht gesendet werden: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "Fehler (Kopfzeile zu lang)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "Fehler (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "Input-Fehler: %s" msgid "Failed (EOF)" msgstr "Fehler (EOF)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "" msgid "Pseudo UDP node" msgstr "Pseudo-UDP-Peer" msgid "Already connected" msgstr "Bereits verbunden" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "" msgid "Out of memory" msgstr "" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "Abgetrennt: %s Paket zu groß (%d Bytes)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "Abgetrennt: %s Paket zu groß (%d Bytes)" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "Lesefehler (Input-Ausnahme)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Lesefehler: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "Kann das Heimatverzeichnis nicht finden!" #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "erstelle Konfigurationsverzeichnis \"%s\"" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "Ein anderer gtk-gnutella Prozess scheint bereits zu laufen.\n" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "Kann ohne gültiges Konfigurationsverzeichnis nicht fortfahren" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "Suche konnte nicht gestartet werden" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "Suche konnte nicht gestartet werden" #, fuzzy msgid "Failed to create local socket" msgstr "Suche konnte nicht gestartet werden" #, fuzzy msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "Suche konnte nicht gestartet werden" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "" "TCP-Verbindungen werden anscheined von einer Firewall blockiert, daher ist " "nur der \"Blatt\"-Modus möglich." msgid "Node added" msgstr "Knoten hinzugefügt" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "IP/Port fehlerhaft" msgid "Unknown operation" msgstr "Unbekannte Operation" msgid "Malformed command" msgstr "Fehlerhaftes Kommando" msgid "Query string missing" msgstr "Suchanfrage fehlt" msgid "Search added" msgstr "Suche hinzugefügt" msgid "Property missing" msgstr "Eigenschaft fehlt" msgid "Unknown property" msgstr "Unbekannte Eigenschaft" msgid "Value: " msgstr "Wert:" msgid "Value found and displayed" msgstr "Wert gefunden und angezeigt" msgid "Value missing" msgstr "Wert fehlt" msgid "Type not supported" msgstr "Typ nicht unterstützt" msgid "Value found and set" msgstr "Wert gefunden und gesetzt" msgid "Help: " msgstr "Hilfe:" msgid "Unknown parameter" msgstr "Unbekannter Parameter" #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "Horizontgröße (%u/%u Knoten unterstützen HSEP):" #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "" msgid "leaf" msgstr "Blatt" msgid "ultrapeer" msgstr "Ultrapeer" msgid "normal node" msgstr "Normaler Knoten" msgid "Hops" msgstr "" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Good bye" msgstr "Auf Wiedersehen" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" msgid "Read error" msgstr "" msgid "Got EOF" msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "Verbindungversuch fehlgeschlagen" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "Suche nach UDP-Hostcache %s" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "Ping an UDP-Hostcache %s:%u gesendet" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "%d Hostadresse von UDP-Hostcache %s:%u erhalten" msgstr[1] "%d Hostadressen von UDP-Hostcache %s:%u erhalten" msgid "Connect back timeout" msgstr "Rückverbindungs-Timeout" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "" msgid "Lifetime expired" msgstr "Lebensdauer abgelaufen" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Verbannt: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "Verbannt wegen %s" msgid "Unable to send GIV" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "Browse-Host aktiviert" #, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr " [%s%s%s]" msgid "query hits" msgstr "Suchtreffer" msgid ", deflate" msgstr "" msgid ", gzip" msgstr "" msgid ", chunked" msgstr "" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "Blockierenden Upload ersetzt" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "Warteschlange (Slot %d, ETA: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "" msgid "Write exception" msgstr "" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "" msgid "File EOF?" msgstr "" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "" #, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "" msgid "Explicitly killed" msgstr "" msgid "IP denying uploads" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr " - Neuere Versionen verfügbar: Release %s / CVS %s" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr " - Neuere Version verfügbar: Release %s" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr " - Neuere Version verfügbar: CVS %s" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" msgid "HTTP" msgstr "" msgid "SOCKS v4" msgstr "" msgid "SOCKS v5" msgstr "" msgid "IPv4 only" msgstr "Nur IPv4" msgid "IPv6 only" msgstr "Nur IPv6" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 und IPv6" msgid "displayed normally" msgstr "normal anzeigen" msgid "displayed marked" msgstr "Markieren" msgid "not displayed" msgstr "nicht anzeigen" msgid "auto (recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" msgid "ultra node" msgstr "Ultrapeer" msgid "leaf node" msgstr "Blatt-Peer" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "Gibt an, ob gerade die Hostcache-Datei geladen wird." msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "Gibt an, ob gerade die Ultracache-Datei geladen wird." msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "Gibt an, ob die genutzte Version von Gtk-Gnutella sehr, sehr alt ist. In " "diesem Fall sollte alsbald eine neuere Version von Gtk-Gnutella installiert " "werden, da veraltete Versionen bestenfalls sub-optimal funktionieren und " "nicht die neuesten Features von Gnutella unterstützen und das Netzwerk " "eventuell sogar beeinträchtigen." msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Gtk-gnutella hat eine neuere Version im Gnet gefunden und zeigt hier " "Informationen darüber an." msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Versuche, mindestens diese Anzahl Verbindungen zu gleichartigen Knoten " "aufrecht zu erhalten. Diese Zahl sollte kleiner als die maximale Anzahl " "sein, um eingehende Verbindungen zu erlauben." msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "Versuche im Ultrapeer-Modus, mindestens diese Anzahl an Verbindungen zu " "normalen Knoten aufrecht zu erhalten. Diese Zahl sollte kleiner als die " "maximale Anzahl sein, um eingehende Verbindungen zu erlauben." msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "Begrenze die Anzahl an Verbindungen zu anderen Knoten auf diese Zahl. Als " "Faustregel gilt: eine Verbindung nutzt ca. 512 b/s an Bandbreite. Es ist " "nicht ratsam, mehr als 40 Verbindungen zuzulassen." msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "Anzahl der derzeit verbundenen Blattknoten." msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "Anzahl der derzeit verbundenen normalen Knoten." msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "Anzahl der derzeit verbundenen Ultraknoten." msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "Starte nicht mehr als diese Anzahl paralleler Downloads. Weitere werden in " "die Warteschlange gestellt, bis ein Download-Slot frei ist." msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "Benutze nicht mehr als die angegebene Anzahl an Verbindungen zu einem Knoten " "zum Downloaden. Der Wert sollte auf dem Defaultwert (1) gelassen werden." msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "Begrenze die Anzahl der Uploads auf diese Zahl. Dies gibt auch die Anzahl " "der benutzten PARQ-Warteschlangen an. Sollte mindestens 2 sein." msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "" "Begrenze die Anzahl der gleichzeitigen Uploads zu einem Host auf diese Zahl." #, fuzzy msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "Zuletzt ermittelte lokale IP-Adresse." #, fuzzy msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "Zuletzt ermittelte lokale IP-Adresse." #, fuzzy msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "Wann die derzeitige IP-Adresse ermittelt wurde." #, fuzzy msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "Wann die derzeitige IP-Adresse ermittelt wurde." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "Mittlere Laufzeit mit derselben IP-Adresse." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "Mittlere Laufzeit mit derselben IP-Adresse." msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "Zeitpunkt des Programmstarts." msgid "Average servent uptime." msgstr "Mittlere Servent-Laufzeit." msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "Lokaler TCP-Port für eingehende Verbindungen. Dein Provider blockiert oder " "begrenzt möglicherweise den Verkehr auf Port 6346, deshalb sollte ein " "anderer Port im Bereich 1024-65535 benutzt werden. Vergiss nicht, Deine " "Firewall für den Port zu öffnen bzw. Port-Forwarding zu aktivieren. " "Standardmäßig wird Port 6346 nicht benutzt, um Zensur zu vermeiden." msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Benutze diese Adresse als Quelladresse, wenn 'Lokale IP setzen' aktiviert " "ist." #, fuzzy msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Benutze diese Adresse als Quelladresse, wenn 'Lokale IP setzen' aktiviert " "ist." msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "Eigene Bandbreite, die anderen Knoten mitgeteilt wird. Dies ist die maximale " "Upload-Geschwindigkeit." msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "Gibt an, ob die anderen Knoten mitgeteilte Bandbreite aus der mittleren " "Upload-Geschwindigkeit ermittelt werden soll oder nicht. Die Geschwindigkeit " "wird aus der mittleren Bandbreit geteilt durch die Anzahl der Upload-Slots " "berechnet. Wenn an (empfohlen), wird die fest eingestellte Upload-Bandbreite " "nicht benutzt." msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "Gebe maximal diese Anzahl an Suchtreffern zurück, verteilt auf die benötigte " "Anzahl an Paketen. Um Netzüberflutung zu vermeiden, sollte dies auf einem " "vernünftigen Wert gehalten werden." msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "Erlaube zusätzliche Upload-Slots, solange weniger als dieser Prozentsatz der " "Upload-Bandbreite ausgenutzt wird" msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "Dauer in Sekunden bevor ein Verbindungsversuch abgebrochen wird." msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "Dauer in Sekunden bevor eine Push-Anfrage abgebrochen wird." msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "" "Dauer in Sekunden bevor ein Download abgebrochen wird, wenn keine Daten mehr " "empfangen werden." msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Minimale Dauer in Sekunden bevor ein automatischer Downloadversuch " "abgebrochen wird." msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Maximale Dauer in Sekunden bevor ein automatischer Downloadversuch " "abgebrochen wird." msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "Maximale Anzahl an Versuchen, um eine Datei herunterzuladen" "(Überlastungsantworten nicht mitgezählt)." msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "" "Dauer in Sekunden nach der erneut versucht wird, eine Verbindung aufzubauen." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "Dauer in Sekunden nach der erneut versucht wird, eine Verbindung aufzubauen, " "wenn ein Host gerade überlastet ist." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "Dauer in Sekunden nach der erneut versucht wird, eine Verbindung aufzubauen, " "wenn der Verbindungsaufbau abgelehnt wurde" msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" "Dauer in Sekunden bevor ein Neuversuch neu gestartet wird, nachdem er " "abgebrochen wurde." msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "Anzahl Bytes, die bei der Wiederaufnahme eines Downloads überlappend " "heruntergeladen werden sollen. Dies sollten mindestens 64 Bytes sein, um " "einen sicheren Download zu ermöglichen." msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "Dauer in Sekunden bevor ein Upload abgebrochen wird, wenn für einen Push " "keine Verbindung aufgebaut werden konnte. Dies ist auch die maximale " "Wartezeit für den Erhalt des HTTP-Requests." msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "" "Dauer in Sekunden bevor ein Upload abgebrochen wird, wenn keine Daten " "übertragen werden konnten." msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "Anzahl Sekunden, nachdem eine Suchanfrage erneut abgeschickt wird, um " "weitere Suchtreffer zu erhalten. Der Wert sollte nicht zu klein gewählt " "werden, damit das Gnutella-Netzwerk nicht überlastet wird. Ein Wert von " "einer halben Stunde reicht aus." msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "Maximaler Anteil an Dateideskriptoren für das Verbannen von Knoten. Falls " "das Betriebssystem z.B. 350 Dateideskriptoren zur Verfügung stellt und der " "eingestellte Wert 10 ist, werden höchstens 35 Deskriptoren zum Bannen " "benutzt. Für effizientes Bannen sollten mindestens 100 Deskriptoren zur " "Verfügung stehen." msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "Maximale Anzahl an Dateideskriptoren für das VBannen von Knoten." msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "Derzeitige Anzahl benutzter Dateideskriptoren für das Bannen von Knoten." msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "" "Anzahl an Dateideskriptoren, die tatsächlich für das Bannen von Knoten " "benutzt werden" msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "" "Dauer in Sekunden nach der eine eingehende Verbindung Anfragen schicken " "muss." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "Dauer in Sekunden nach der ein Gnet-Verbindungsversuch abgebrochen wird, " "wenn keine Verbindung hergestellt werden konnte." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "Dauer in Sekunden nach der eine Gnet-Verbindung abgebrochen wird, wenn keine " "Daten mehr übertragen werden." msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" "Maximale Größe der Sendewarteschlange für Knoten (in Bytes). Muss mindestens " "150% der maximalen Paketgröße entsprechen" msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "" "Maximale Anzahl Sekunden, nachdem eine Verbindung geschlossen wird, wenn sie " "im Flow-Control-Modus ist." msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" "Maximaler Prozentsatz innerhalb von 5 Minuten, den unser Knoten beim " "Gegenüber im Flow-Control-Modus verbringen darf, bevor die Verbindung " "geschlossen wird. Dies funktioniert nur bei Knoten, die uns Hops-Flow-Pakete " "schicken, wenn der Flow-Control-Modus für uns aktiv ist." msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "Maximaler TTL-Wert, den wir in Paketen erlauben, die wir verbreiten. Wenn " "ein Paket mit einer größeren TTL ankommt, wird die TTL des Pakets auf diesen " "Wert heruntergesetzt. Der Standardwert im Gnutella-Netzwerk ist 7, deshalb " "ist dies der minimal erlaubte Wert." msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "Die TTL, die wir in Paketen nutzen, die wir selbst erzeugen. Im Gnutella-" "Netzwerk ist dies standardmäßig 7. Wenn der Wert zu hoch gesetzt wird, wird " "er möglicherweise von anderen Gtk-Gnutella-Knoten heruntergesetzt, oder von " "sonstigen Servents wird die Verbindung geschlossen." msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" "Maximales hartes TTL-Limit (Hops + TTL) für Nachrichten, die wir " "weiterleiten. Dieser Wert sollte größer als der Standardwert 7 sein, da er " "auch für Pakete benutzt wird, die zurückgesendet werden (z.B. Suchtreffer) " "und für die bei verlorengegangener Route eine neue Route benutzt wird." msgid "For development use: debug level." msgstr "Für Entwickler: Debug-Level" msgid "Debug level for banning code." msgstr "Debug-Level für Bann-Code" msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "" msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "Debug-Level für Download-Mesh-Management." msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Debug-Level für Gnutella-Pakete" msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "" msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "Debug-Level für Gnutella-Peers" msgid "Debug level for sockets." msgstr "Debug-Level für Sockets" msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "Debug-Level für Bootstrapping" msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "Debug-Level für HTTP" msgid "Debug level for downloads." msgstr "Debug-Level für Downloads" msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "" msgid "Debug level for uploads." msgstr "Debug-Level für Uploads" msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "Debug-Level für Code, der svon GUI und Kern genutzt wird." msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "" msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "Debug-Level fürdynamisches Routen von Suchtreffern" msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "Debug-Level für dynamische Suchanfragen" msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "Debug-Level für Vendor-spezifische Pakete" msgid "Debug level for queries." msgstr "Debug-Level für die Suchanfragen" msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "" msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "Debug-Level für die Oberfläche" msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "Debug-Level für die Oberfläche" msgid "Debug level for message routing." msgstr "Debug-Level für die Oberfläche" msgid "Debug level for GGEP." msgstr "Debug-Level für die Oberfläche" msgid "Debug level for pong caching." msgstr "Debug-Level für die Oberfläche" msgid "Debug level for HSEP." msgstr "Debug-Level für die HSEP" msgid "Debug level for TLS." msgstr "Debug-Level für TLS" msgid "Debug level for PARQ." msgstr "Debug-Level für PARQ" msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" msgid "For development use: track properties." msgstr "Für Entwickler: Properties verfolgen" msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "Für Entwickler: Host-Catcher deaktivieren" msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für eingehenden HTTP-Verkehr aktivieren" msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für ausgehenden HTTP-Verkehr aktivieren" msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für eingehenden Gnet-Verkehr aktivieren" msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für eingehenden Blatt-Verkehr aktivieren" msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für ausgehenden Gnet-Verkehr aktivieren" msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für ausgehenden Blatt-Verkehr aktivieren" msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "Dynamisches Erzeugen von Upload-Slots aktivieren" msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "Erlaube HTTP und Gnet, nicht benutzte Bandbreite des jeweils anderen zu " "nutzen. Falls deaktiviert, geht unbenutzte Bandbreite verloren." msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "Fertige Downloads automatisch entfernen." msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "Fehlgeschlagene Downloads automatisch entfernen." msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "Nicht verfügbare Downloads automatisch entfernen." msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "Heruntergeladene Dateien aus den Suchergebnissen entfernen." msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "Falls aktiviert, wird [forced_local_ip] als lokale IP-Adresse benutzt." #, fuzzy msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "Falls aktiviert, wird [forced_local_ip] als lokale IP-Adresse benutzt." msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "Zuerst Verbindungen zum lokalen Netzwerk aufbauen." msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Aktivieren, um Gtk-Gnutella dazu zu bringen, Verbindungen ins LAN aufzubauen " "(unter Umgehung von RFC1918)." msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" "Aktivieren, um Gtk-Gnutella dazu zu bringen, IP-TOS zu benutzen, um " "verschiedene Datenarten zu unterscheiden. Sollte in den meisten Fällen " "sinnvoll sein." msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "Lösche abgebrochene Downloads von der Platte." msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "" "Verwende Benutzername und Passwort für die Authentifikation beim Proxy." msgid "Username for proxy." msgstr "Benutzername für Proxy" msgid "Password for proxy." msgstr "Passwort für Proxy" msgid "Address of the proxy." msgstr "Adresse des Proxies" msgid "Hostname of the proxy." msgstr "Hostname des Proxies" msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "TCP-Port des Proxies" msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "Vom Proxy unterstütztes Protokoll" msgid "Network protocols to use." msgstr "Zu verwendende Netzwerkprotokolle" msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "Derzeitige Anzahl normaler Knoten im Knoten-Cache" msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "Derzeitige Anzahl von Ultrapeers im Knoten-Cache" msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "Derzeitige Anzahl schlechter Knoten im Knoten-Cache" msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "Maximale Anzahl normaler Knoten im Host-Cache" msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "Maximale Anzahl an Ultrapeer im Host-Cache" msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "Maximale Anzahl Knoten in BUSY-, UNSTABLE- und TIMEOUT-Listen" msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" "Maximale Anzahl tolerierter Pakete oberhalb das harten TTL-Limits (siehe " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS)." msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" "Hop-Radius für das Zählen von Paketen mit TTL-Überschreitung (Hops niedriger " "als ...). Siehe MAX_HIGH_TTL_MSG" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für eingehenden HTTP-Verkehr in Bytes/sec" msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für ausgehenden HTTP-Verkehr in Bytes/sec" msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für eingehenden Gnet-Verkehr in Bytes/sec" msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für ausgehenden Gnet-Verkehr in Bytes/sec" msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für eingehenden Blatt-Verkehr in Bytes/sec." msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "Bandbreitenbegrenzung für ausgehenden Blatt-Verkehr in Bytes/sec" msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Maximale Größe von Suchanfragepaketen, die wir an andere weiterleiten (in " "Bytes)" msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Maximal erlaubte Größe von Suchanfragepaketen (in Bytes), ansonsten wird die " "Verbindung geschlossen" msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Maximale Größe von Suchtrefferpaketen, die wir an andere weiterleiten (in " "Bytes)" msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Maximal erlaubte Größe von Suchtrefferpaketen (in Bytes), ansonsten wird die " "Verbindung abgebrochen." msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "Maximal erlaubte Größe unbekannter Pakete (in Bytes), ansonsten wird die " "Verbindung abgebrochen." msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" "Zufallsfaktor für das Hops-Feld in von uns gesendeten Suchanfragepaketen (0-" "3)" msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "Gibt an, ob wir Push-Anfragen schicken sollen. Falls Du hinter einer " "Firewall bist, schickt Gtk-Gnutella grundsätzlich keine Push-Anfragen. Falls " "deaktiviert, zeigt Gtk-Gnutella keine Suchtreffer an, die ein Push benötigen" msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" "Minimale Anzahl an Paketduplikaten, bevor die Verbindung zu einem Knoten " "geschlossen wird (siehe [min_dup_ratio])" msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" "Minimaler Anteil an Paketduplikaten pro Knoten (zwischen 0.00 und 100.00) " "(siehe [min_dup_msg]) Achtung: der Wert wird in der Config-Datei zwischen 0 " "(0.0) und 10000 (100.0) gespeichert" msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "Nur Dateien mit den angegebenen Dateiendungen werden anderen angeboten. Die " "spezielle Endung --all-- steht für alle Dateien, auch wenn sie keine " "Dateiendung besitzen. Vorsicht bei der Benutzung." msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "Ignoriere Verzeichnis-Softlinks beim Scannen freizugebender Dateien." msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "Ignoriere Datei-Softlinks beim Scannen freizugebender Dateien." msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "Unvollständig heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis speichern" msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "Vollständig heruntergeladene Dateien in dieses Verzeichnis verschieben. " "Falls es sich um dasselbe Verzeichnis wie für unvollständige oder korrupte " "Dateien handelt, wird die Endung .OK angehängt." msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "Verschiebe korrupte Dateien in dieses Verzeichnis. Falls es sich um dasselbe " "Verzeichnis wie für unvollständige oder vollständige Dateien handelt, wird " "die Endung .BAD angehängt." msgid "Directories which contain shared files." msgstr "Verzeichnisse für freizugebende Dateien" msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "Liste als lokal anzusehender Netzwerke. Dies ist eine Liste von IP-Adressen, " "getrennt durch ';'. Eine IP-Adresse kann vollständig angegeben werden (z.B. " "192.168.0.1) oder optional von '/' und der Maskenpräfixlänge gefolgt sein. " "Beispielsweise stellt 192.168.0.1/24 das Netzwerk 192.168.0.* dar." msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "Gesamtzahl vollständiger Downloads seit Programmstart" msgid "Number of running uploads." msgstr "Anzahl derzeit aktiver Uploads" msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "Anzahl derzeit ausstehender Uploads" msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "Gesamtzahl vollständiger Uploads seit Programmstart" msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "Global Unique IDentifier dieses Knotens" #, fuzzy msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "Global Unique IDentifier dieses Knotens" msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "" "Gibt an, ob das Downloaden von mehreren Quellen aktiviert werden soll " "(empfohlen = JA)" msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "Gibt an, ob konkurrierende Downloads gestartet werden sollen, wenn genügend " "Quellen verfügbar sind und nur noch wenig heruntergeladen werden muss." msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "Minimale Chunk-Größe für das Herunterladen von mehreren Hosts. Dies ist nur " "eine lockere Vorgabe, da Gtk-Gnutella kleinere Größen benutzt, wenn eine " "Datei schon fast vollständig herunter geladen wurde." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "Maximale Chunk-Größe beim Herunterladen von mehreren Hosts." msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "Gibt an, ob die Suchergebnisse automatisch nach weiteren Quellen für Dateien " "in der Download-Warteschlange durchsucht werden sollen" msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" "Gibt an, ob der gesamte Paketverkehr durch unseren Knoten nach weiteren " "Quellen für Dateien durchsucht werden soll, die wir freigegeben oder bereits " "in unserem Mesh haben." msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "Wenn aktiviert, müssen die SHA1s von Dateien übereinstimmen, damit sie als " "identisch betracht werden. Ansonsten reicht es, wenn Name und Dateigröße " "übereinstimmen." msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "Gibt an, ob ein unscharfer Vergleich für Dateinamen benutzt werden " "(empfohlen = NEIN; nur auf SHA1-Überprüfung ist Verlass)" msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" "Unschärfefaktor für den Dateinamenvergleich (höher = genauer). Bei einem " "Wert von 100 müssen die zwei Dateinamen identisch sein, bei einem Wert von 0 " "werden zwei Dateinamen immer als identisch betrachtet. Der Mindestwert ist " "50%." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella davon ausgeht, dass es hinter einer Firewall ist " "oder nicht" msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella davon ausgeht, dass eine Verbindung zum Internet " "besteht" msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella davon ausgeht, dass eine Firewall UDP-Verkehr " "blockiert." msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "Gibt an, ob Gtk-Gnutella angeforderte UDP-Pakete empfangen konnte." msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" "Gibt an, ob Suchanfragen bereinigt werden sollen, bevor sie verarbeitet oder " "weitergeleitet werden. Reduziert den Datenverkehr auf Kosten von etwas CPU-" "Zeit" msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "Benutze Quellen für das erste Stück einer Datei, die keine SHA1-Prüfsumme " "bereitstellen. Vorsicht bei der Benutzung." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "Gibt an, ob Gtk-Gnutella derzeit die Dateidatenbank neu aufbaut" msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella gerade im Hintergrund SHA1-Prüfsummen von " "freigegebenen Dateien berechnet" msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella gerade im Hintergrund die SHA1-Prüfsummen von " "heruntergeladenen Dateien berechnet und überprüft" msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella gerade im Hintergrund Dateien verschiebt bzw. " "kopiert" msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "Falls aktiv, werden nur noch komprimierte Verbindungen erlaubt, nachdem die " "minimale Anzahl Verbindungen aufgebaut wurde. Erlaubt ist auch dann eine " "einzige nichtkomprimierte Verbindung." msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "Falls deaktiviert, werden alle Gnet-Verbindungen geschlossen und nur noch " "Up- und Downloads erlaubt." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella auf eine Bestätigung der URN vom Knoten, von dem " "eine Datei heruntergeladen werden soll, bestehen soll, wenn die Anfrage " "mittels Dateiname gestellt wurde." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "" "Gibt an, ob gtk-gnutella auf einen nicht-leeren Identifikationsstring bei " "anderen Peers bestehen soll." msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "" "Maximale Anzahl von Ultrapeers, zu denen eine Verbindung aufgebaut werden " "soll, wenn der eigene Knoten als Blattknoten betrieben wird." msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "Um schneller verbunden zu werden benutzt Gtk-Gnutella diese Anzahl von " "Verbindungen." msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "Maximale Anzahl erlaubter Blattknoten. Um in den Ultrapeer-Status erhoben zu " "werden, sollten 32 Bytes/sec an Bandbreite pro Blattknoten eingerechnet " "werden." msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "" "Was mit Dateien passieren soll, die für den Download ignoriert werden sollen" msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "Gibt den Modus an, in dem Gtk-Gnutella betrieben werden soll. Im Modus auto " "startet Gtk-Gnutella als Blattknoten und wird später bei genügend Ressourcen " "(Bandbreite und Uptime) in den Ultrapeer-Status erhoben, falls Verbindungen " "von außen angenommen werden können." msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Derzeitiger Betriebsmodus von Gtk-Gnutella" msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "Wieviele Dateideskriptoren dieser Prozess öffnen kann." msgid "How much physical memory is available." msgstr "Wieviel physischer Speicher zur Verfügung steht." msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "Wieviele Downloads derzeit in der Warteschlange stehen." msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "Wieviele Downloads derzeit aktiv sind oder eine Verbindung aufbauen." msgid "How many downloads are currently active." msgstr "iWieviele Downloads derzeit aktiv sind." msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "Wieviele Downloads derzeit in der aktiven Warteschlange stehen." msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "Wieviele Downloads derzeit in der passiven Warteschlange stehen." msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "Wieviele Fileinfo-Einträge zur Verfügung stehen." msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "Wieviele Fileinfo-Einträge mit Quellen zur Verfügung stehen." msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "Auf wieviele Downloads aus der Warteschlange derzeit von den zugehörigen " "Knoten geantwortet wird." msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "" "Wieviele Bytes bisher heruntergeladen wurden, ausschließlich HTTP-Kopfzeilen." msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Bisher hochgeladene Bytes, ohne HTTP-Kopfzeilen." msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella unvollständig heruntergeladene Dateien bereits für " "andere Knoten freigeben soll." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" "Wenn das Freigeben unvollständig heruntergeladener Dateien aktiviert ist, " "bemüht sich Gtk-Gnutella um das Herunterladen der Dateistücke in zufälliger " "Reihenfolge, um die Verbreitung der Datei im Netzwerk zu maximieren. Dies " "erschwert jedoch das Ansehen/Anhören bestimmter Dateitypen erheblich oder " "macht es unmöglich. Dieses Feld setzt die Anzahl der Bytes, die vom Beginn " "der Datei heruntergeladen werden sollen, bevor das Herunterladen in " "zufälliger Reihenfolge initiiert wird." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" "Gibt an, ob ein unscharfer Filter für die Einträge des Download-Meshs " "benutzt werden soll. Der Zweck hiervon ist das Entfernen von Namen, die zu " "unterschiedlich sind, um zum selben Mesh zu gehören. Falls aktiviert, wird " "der Mesh wahrscheinlich konsistenter sein auf Kosten von CPU-Zeit und mit " "dem Risiko, einige gültige Einträge hierbei mitzuentfernen." msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "Anzahl von Crawler-Besuchen seit Programmstart" msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "Anzahl von Crawler-Besuchen seit Programmstart" msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "" msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" "Die Zeitabweichung der Systemzeit des Rechners im Vergleich zur echten Zeit. " "Eine Addition dieser Abweichung auf die Systemzeit sollte die echte Zeit " "ergeben." msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "Gibt an, ob sich Gtk-Gnutella IP-Adressen von instabilen Knoten merken soll, " "um spätere Verbindungsversuche dorthin zu unterbinden." msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella sich instabile Servent-Typen merken soll, um " "spätere Verbindungsversuche dorthin zu unterbinden. Funktioniert nur, wenn " "Gtk-Gnutella bereits instabile IP-Adressen mitverfolgt." msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella automatisch die Datei löschen und neu beginnen " "soll, wenn bei einer Wiederaufnahme eines Downloads die Daten nicht zu den " "bereits heruntergeladenen Daten passen. Bis Tiger-Tree-Hashes unterstützt " "werden, ist dies die einfachste Option." msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" "Anzahl Bytes, die Gtk-Gnutella von den bereits heruntergeladenen Daten " "abschneiden soll, wenn eine Wiederaufnahme eines Downloads unpassende Daten " "liefert. Normalerweise stellt bei einem solchen Problem der andere Server " "fehlerhafte Daten zur Verfügung. Wenn aber die eigene Seite das Problem hat, " "kann auf diese Weise manchmal der Download trotzdem erfolgreich sein." msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" "Der Hostname des eigenen Rechners zwecks späterer Auflösung mittels DNS. " "Falls Du eine dynamische IP-Adresse mit einem dynamischen DNS-Dienst nutzt, " "ist dies die einzige Möglichkeit für Downloader, den eigenen Knoten später " "nach geänderter IP-Adresse wiederzufinden." msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella den eigenen Hostnamen an Downloader und in " "Suchtreffern zurückgeben soll." msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "" "Prozentsatz der Verbindungen, die für Gtk-Gnutella reserviert werden sollen." msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "" "Maximaler Prozensatz der Verbindungen, die von einem Servent-Typ belegt " "werden kann." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "Größe des RX-Socket-Puffers für Downloads (. Um zu verhindern, dass Gtk-" "Gnutella die gesamte Bandbreite nutzt, sollte dies auf einen niedrigen Wert " "gesetzt werden (8 KiB). Falls das kein Problem darstellt und auch die Latenz " "keine Rolle spielt, kann der Wert erhöht werden. Je kleiner der Wer ist, " "desto präziser lassen Bandbreitenbegrenzungen kontrollieren." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" "Größe des RX-Socket-Puffers für Gnet-Verbindungen (. Je niedriger der Wert, " "desto schneller wird seitens des Gegenübers der Flow-Control-Modus auf dem " "TCP/IP-Level aktiv, falls nicht schnell genug vom Socket gelesen wird, was " "bei Bandbreitenbegrenzug des eingehenden Gnet-Verkehrs der Fall wäre." msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "Mittlere Latenz zwischen dem Absenden einer HTTP-Anfrage und dem Erhalt der " "zugehörigen HTTP-Antwort in ms." msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "Letzter Zeitpunkt der Überprüfung der benötigten Ultrapeer-Ressourcen." msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "Letzter Zeitpunkt des Wechsels zwischen Ultrapeer und Blattknoten." msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Gibt an, ob die derzeitige mittlere Uptime ausreicht, um Ultrapeer zu werden." msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "Gibt an, ob die derzeitige mittlere IP-Adressen-Uptime ausreicht, " "umUltrapeer zu werden." msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Gibt an, ob wir die derzeitige Uptime ausreicht, um Ultrapeer zu werden." msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "" "Gibt an, ob wir die Bedingung, eingehende Verbindungen zuzulassen, erfüllen, " "um Ultrapeer zu werden." msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "" "Gibt an, ob genügend Dateideskriptoren zur Verfügung stehen, um Ultrapeer zu " "werden." msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Gibt an, ob genügend Dateideskriptoren zur Verfügung stehen, um Ultrapeer zu " "werden." msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Gibt an, ob genügend Speicher zur Verfügung steht, um Ultrapeer zuwerden." msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Gibt an, ob die zur Verfügung stehende Bandbreite ausreicht, um Ultrapeer zu " "werden." #, fuzzy msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Gibt an, ob genügend Speicher zur Verfügung steht, um Ultrapeer zuwerden." msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" "Größe der Suchanfragenwarteschlage, welche die lokal generierten " "Suchanfragen für eine Verbindung enthält. Wenn die Warteschlange voll ist, " "wird der älteste Eintrag entfernt. Der Wert sollte so gesetzt sein, daß er " "etwas größer als die derzeitige Anzahl an geöffneter Suchen ist." msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" "Minimale Zeit zwischen zwei aufeinanderfolgenden Suchanfragen an eine " "Verbindung (nur für lokal generierte Suchen!). Je größer dieser Wert ist, " "desto geringer sind die Auswirkungen auf das Netzwerk." msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "Gibt an, ob der Shell-Zugriff auf Gtk-Gnutella erlaubt ist." msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "Anzahl Sekunden, die 'tote' Einträge mit den jeweiligen Status i" msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" "Gibt an, ob Gtk-Gnutella aktiv auf Suchanfragen nach TTL und Hop-Anzahl " "achten und Duplikate entfernen soll. Gilt nur, wenn der Knoten nicht im " "Blattmodus arbeitet und nur für weitergeleitete Suchanfragen (mit Hop-Anzahl " "> 0, d.h. nicht von direkten Nachbarn). Derart ignorierte Pakete werden " "unter 'Message throttle' aufgeführt." msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" "Halbe Zeit, in der Gtk-Gnutella sich weitergeleitete Suchanfragen nach TTL " "und Hop-Anzahl merkt. Der Defaultwert von 5 ist in Ordnung. Je höher der " "Wert ist, desto eher werden rechtmäßige Suchanfragen entfernt, also Vorsicht." msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "Die minimal erzwungene Zeit für das Neuversenden einer Suchanfrage durch " "einen Blattknoten. Falls die Suche vor dem angegebenen Zeitintervall " "wiederholt wird, wird sie fallengelassen und unter 'Message throttle' " "gezählt. Zu schnelle wiederholte Suchanfragen schaden dem Netzwerk, trotzdem " "muss es möglich sein, Suchanfragen zu wiederholen, um der dynamischen Natur " "des Netzwerks zu entsprechen. Diese Überprüfung kann nicht deaktiviert " "werden, die Einschränkung kann aber signifikant verringert werden. " "Abweichungen vom Standardwert 1700 haben exponentiellen Einfluss auf das " "Netzwerk." msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "Zeitpunkt des letzten Scans der freigegebenen Dateien." msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "Zeitpunkt des letzten Scans der freigegebenen Dateien." msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "Dauer des letzten Scans der freigegebenen Dateien." msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "Zeitpunkt, an dem das Indizieren der Dateien begann." msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "Zeit für die letzte Indizierung der freigegebenen Dateien." #, fuzzy msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "Anzahl der Slots für die Routing-Tabelle." msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "Zeitpunkt des letzten Starts der Generierung der Routing-Tabelle." msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "Zeit für die letzte Generierung der Routingtabelle, in Sekunden." msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "" "Zeitpunkt des Starts der letzten Berechnung der Routing-Tabellenänderung." msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "Zeit für das Berechnen des Routing-Tabellenänderung." msgid "Query routing table generation number." msgstr "Laufende Nummer der Routing-Tabellengenerierung." msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "Anzahl der Slots für die Routing-Tabelle." msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "Anzahl der gefüllten Slots der Routing-Tabelle." msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "Prozentsatz der gefüllten Slots der Routing-Tabelle." msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "Prozentsatz von Hash-Konflikten in der Routing-Tabelle." msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "Anzahl gehashter Schlüsselwörter in der Routing-Tabelle." msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "Gesamtgröße des Routing-Tabellen-Patches, in Bytes" msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "" "Resultierende Größe des Routing-Tabellen-Patches nach der Komprimierung." msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "Kompressionsrate des Routing-Tabellen-patches (0 bedeutet keine)." msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" "Diese Eigenschaft muss auf die derzeitige Versionsnummer von Gtk-Gnutella " "gesetzt werden, um eine alte Version laufen zu lassen" msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "Gibt an, dass Gtk-Gnutella in dieser Zahl Tagen ausläuft" msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" "Falls gesetzt, stehen Gtk-Gnutella zu wenig Dateideskriptoren zur Verfügung, " "es kann aber normal genutzt werden. Der Zustand wird nach 10 Minuten " "zurückgesetzt, wenn wieder genügend Deskriptoren zur Verfügung stehen." msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" "Wenn gesetzt, stehen Gtk-Gnutella so wenig Dateideskriptoren zur Verfügnug, " "dass die Benutzung eingeschränkt ist. Der Zustand wird nach 10 Minuten " "zurückgesetzt, wenn wieder genügend Dateideskriptoren zur Verfügung stehen." msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "" "Fall aktiviert, werden Leerzeichen in Dateinamen durch Unterstriche ersetzt." msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" "Fall aktiviert, werden Shell-Meta-Zeichen in Dateinamen durch Unterstriche " "ersetzt. (Diese Option muss für FAT-Partionen aktiviert werden.)" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" "Fall aktiviert, bereinigt Gtk-Gnutella während des Starts Dateinamen, die " "Leerzeichen oder bösartige Zeichen enthalten, entsprechend der gewählten " "Optionen, im Verzeichnis für temporäre Dateien. Per Default werden die " "obigen Optionen nur auf neue aber nicht bestehende Dateien angewandt." msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "" msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "" msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "" msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "Anzahl der HTML-Browse-Anfragen seit Programmstart." msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "Anzahl der erfolgreichen HTML-Browse-Anfragen seit Programmstart." msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "Anzahl der Gnutella-Browse-Anfragen seit Programmstart." msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "Anzahl der erfolgreichen Gnutella-Browse-Anfragen seit Programmstart." msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" #, fuzzy msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "Debug-Level für HTTP" #, fuzzy msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "Debug-Level für HTTP" #, fuzzy msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "Debug-Level für dynamische Suchanfragen" msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" msgid "disable" msgstr "deaktiviert" msgid "by words" msgstr "nach Schlüsselwörtern" msgid "by whole query" msgstr "nach kompletten Suchanfragen" msgid "by router" msgstr "nach Routern" msgid "TCP & UDP" msgstr "" msgid "TCP only" msgstr "Nur TCP" msgid "UDP only" msgstr "Nur UDP" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pong" msgstr "Pong" msgid "Bye" msgstr "Bye" msgid "QRP" msgstr "QRP" msgid "HSEP" msgstr "" msgid "RUDP" msgstr "" msgid "Vendor spec." msgstr "Anbieterspez." msgid "Vendor std." msgstr "Anbieterstd." msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Query" msgstr "Suche" msgid "Query Hit" msgstr "Suchtreffer" msgid "Total" msgstr "Insgesamt" msgid "Icons" msgstr "Symbole" msgid "Text" msgstr "" msgid "Both (vertical)" msgstr "Beides (vertikal)" msgid "Both (horizontal)" msgstr "Beides (horizontal)" msgid "This session" msgstr "Diese Session" msgid "1 hour" msgstr "" msgid "4 hours" msgstr "" msgid "1 day" msgstr "" msgid "4 days" msgstr "" msgid "1 week" msgstr "" msgid "2 weeks" msgstr "" msgid "Search monitor enabled." msgstr "Suchmonitor aktiviert." msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "Maximale Anzahl angezeigter Anfragen im Suchmonitor." msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "Suche über reg. Ausdruck berücksichtigt Groß-/Kleinschreibung" msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "Fileinfo-Suche über reg. Ausdruck berücksichtig Groß-/Kleinschreibung" msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "Gibt an, ob Dateien, die wegen SHA1 oder Filter automatisch heruntergeladen " "werden, versteckt werden sollen." msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "" msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "" msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "" msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "" msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "" msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "" msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "" msgid "Position and size of the main window." msgstr "" msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "" msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "" msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "" msgid "Size of the sidebar." msgstr "" msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "" msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "" msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "" msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "" msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "" msgid "Debug level for the gui." msgstr "Debug-Level für dias GUI" msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "" msgid "Show tabs or search list." msgstr "Reiter oder Suchliste anzeigen" msgid "Display Sidebar." msgstr "Seitenleiste anzeigen" msgid "Display Navigation Tree." msgstr "" msgid "Display toolbar." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" msgid "Display statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen" msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "Upload-Statistik in Seitenleiste anzeigen" msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "Download-Statistik in Seitenleiste anzeigen" msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "Verbindungsstatistik in Seitenleiste anzeigen" msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreite für eingehenden HTTP-Verkehr anzeigen" msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreite für ausgehenden HTTP-Verkehr anzeigen" msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreite für eingehenden Gnet-Verkehr anzeigen" msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreite für ausgehenden Gnet-Verkehr anzeigen" msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreite für eingehenden Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreite für ausgehenden Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "" "Automatisch Blattknotenanzeige verstecken, falls nicht im Ultrapeer-Modus" msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Mittlere Bandbreite für eingehenden HTTP-Verkehr anzeigen" msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Mittlere Bandbreite für ausgehenden HTTP-Verkehr anzeigen" msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Mittlere Bandbreite für eingehenden Gnet-Verkehr anzeigen" msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Mittlere Bandbreite für ausgehenden Gnet-Verkehr anzeigen" msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Mittlere Bandbreite für eingehenden Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Mittlere Bandbreite für ausgehenden Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "Sortierung mit Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung." msgid "Default sort order for search results." msgstr "" msgid "Default sort column for search results." msgstr "" msgid "Display search settings." msgstr "Sucheinstellungen einblenden" msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "" msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "" msgid "Jump to newly created searches" msgstr "" msgid "Display download settings." msgstr "Download-Einstellungen einblenden" msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "Statistiken über Suchen ermitteln, die durch diesen Knoten gehen" msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "Intervall für das Aktualisieren der Suchstatistiken" msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "Koeffizient für das Löschen nichtsignifikanter Ergebnisse. Je tiefer der " "Wert ist, desto mehr Einträge werden im Speicher gehalten." msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "Beim Beenden von Gtk-Gnutella Bestätigungsdialog anzeigen" msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "" "Hilfsnachricht anzeigen, wenn der Mauszeiger auf einem Element der " "Benutzeroberfläche stehen bleibt" msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "Mehr Einstellungen zum Rumschrauben anzeigen. Falls Du daran herumfummeln " "möchtest, lies bitte die Kommentare dazu" msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "Prozentsätze statt absoluter Werte in den Gnet-Statistiken anzeigen" msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Bytes statt Anzahl Pakete in den Gnet-Statistiken anzeigen" msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "Statistiken nach Hops statt TTLs zeigen" msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "Gibt an, ob die übertragenen Suchanfragen angezeigt werden sollen." msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "" msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "Paketkopf zum Übertragungsvolumen dazuaddieren" msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Prozentsätze anstatt absoluter Werte in den Gnet-Statistiken (Gründe für das " "Fallenlassen von Paketen) anzeigen" msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "" msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "Einträge für beendete Uploads automatisch entfernen" msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "Einträge für fehlgeschlagene Uploads automatisch entfernen" msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "Gibt an, ob die Uptime des Knotens angezeigt werden soll (wird nicht von " "allen Knoten zur Verfügung gestellt)." msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die Gnutella-Protokollversion angezeigt werden soll." msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "Gibt an, ob detaillierte Informationen für den Knoten angezeigt werden soll. " "Falls aktiviert, kann konfiguriert werden, was genau angezeigt wird. Falls " "nicht aktiviert, werden nur die TX- und RX-Paketzähler und Infos zur Paket-" "Warteschlange angezeigt." msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die TX-Kompressionsrate angezeigt werden soll." msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die RX-Kompressionsrate angezeigt werden soll." msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "" "Gibt an, ob die Anzahl freigegebener Dateien von Knoten angezeigt werden " "soll, falls sie uns bekannt ist." msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "" "Gibt an, ob die Anzahl freigegebener Dateien von Knoten angezeigt werden " "soll, falls sie uns bekannt ist." msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die TX-Übertragungsgeschwindigkeit angezeigt werden soll." msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die RX-Übertragungsgeschwindigkeit angezeigt werden soll." msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die übertragenen Suchanfragen angezeigt werden sollen." msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die empfangenen Suchanfragen angezeigt werden sollen." msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die übertragenen Suchtreffer angezeigt werden sollen." msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "Gibt an, ob die empfangenen Suchtreffer angezeigt werden sollen." msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "" "Gibt an, ob die lokal generierten Suchanfragen angezeigt werden sollen." msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "" "Gibt an, ob die lokal generierten Suchanfragen in der " "Übertragungswarteschlange angezeigt werden sollen." msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "" "Gibt an, ob fallengelassene Pakete für die Übertragung angezeigt werden " "sollen." msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "" "Gibt an, ob die fallengelassenen Pakete für den Empfang angezeigt werden " "sollen." msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" "Gibt an, ob QRP-Statistiken angezeigt werden sollen. Für einen Blattknoten " "ist das einfach das Verhältnis von Anfragen, die zu einem Treffer führten " "geteilt durch die Anzahl empfangener Anfragen. Für einen Ultrapeer ist das " "die Anzahl der Slots in der QRP-Tabelle, 'g' ist die laufende " "Tabellennummer, 'f' ist der Füllstand, 't' die Grenze über das Erlauben der " "Anfrage und 'e' die Effizienz, d.h. der Anteil empfangener Nachrichten, die " "an den Blattknoten gesendet wurden." msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" "Gibt an, ob Laufzeiten für Hin- und Rückweg für Pings/Pongs angezeigt werden " "sollen. Werte werden in Millisekunden angegeben." msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "Gibt an, ob die Gesamtgröße der freigegebenen Dateien eines Knotens " "angezeigt werden soll, falls sie uns bekannt ist." msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "Gibt an, ob die Anzahl freigegebener Dateien von Knoten angezeigt werden " "soll, falls sie uns bekannt ist." msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" "Anzahl Sekunden, welche die Benutzeroberfläche die Suchergebnisse puffert, " "bevor sie dargestellt werden. Dies verhindert das Flackern der Anzeige und " "reduziert die CPU-Belastung, weil die Tabelle weniger oft aktualisiert " "werden muss." msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "Erweiterte Status der Knoten im Baummenü" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "" msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "Stellt das Aussehen der Werkzeugleiste ein" msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "" msgid "Anonymizing proxies" msgstr "" msgid "Satellite providers" msgstr "" msgid "Andorra" msgstr "" msgid "United Arab Emirates" msgstr "" msgid "Afghanistan" msgstr "" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" msgid "Anguilla" msgstr "" msgid "Albania" msgstr "" msgid "Armenia" msgstr "" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" msgid "Angola" msgstr "" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "" msgid "Antarctica" msgstr "" msgid "Argentina" msgstr "" msgid "American Samoa" msgstr "" msgid "Austria" msgstr "" msgid "Australia" msgstr "" msgid "Aruba" msgstr "" msgid "Åland Islands" msgstr "" msgid "Azerbaijan" msgstr "" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" msgid "Barbados" msgstr "" msgid "Bangladesh" msgstr "" #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "Größe" msgid "Burkina Faso" msgstr "" msgid "Bulgaria" msgstr "" msgid "Bahrain" msgstr "" msgid "Burundi" msgstr "" #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "Verbannen" msgid "Bermuda" msgstr "" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" msgid "Bolivia" msgstr "" msgid "Brazil" msgstr "" msgid "Bahamas" msgstr "" msgid "Bhutan" msgstr "" msgid "Bouvet Island" msgstr "" msgid "Botswana" msgstr "" msgid "Belarus" msgstr "" msgid "Belize" msgstr "Größe" msgid "Canada" msgstr "" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "" msgid "Central African Republic" msgstr "" #, fuzzy msgid "Congo" msgstr "Pong" msgid "Switzerland" msgstr "" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" msgid "Cook Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "Datei" msgid "Cameroon" msgstr "" msgid "China" msgstr "" msgid "Colombia" msgstr "" msgid "Costa Rica" msgstr "" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" msgid "Cuba" msgstr "" msgid "Cape Verde" msgstr "" msgid "Christmas Island" msgstr "" msgid "Cyprus" msgstr "" msgid "Czech Republic" msgstr "" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" msgid "Djibouti" msgstr "" msgid "Denmark" msgstr "" msgid "Dominica" msgstr "" msgid "Dominican Republic" msgstr "" msgid "Algeria" msgstr "" msgid "Ecuador" msgstr "" msgid "Estonia" msgstr "" msgid "Egypt" msgstr "" msgid "Western Sahara" msgstr "" msgid "Eritrea" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Zwischenraum" msgid "Ethiopia" msgstr "" msgid "Europe" msgstr "Europa" #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "Fiji" msgstr "" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" msgid "Micronesia" msgstr "" msgid "Faroe Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "France" msgstr "Abbrechen" msgid "Gabon" msgstr "" msgid "United Kingdom" msgstr "" msgid "Grenada" msgstr "" msgid "Georgia" msgstr "" msgid "French Guiana" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "Deutschland" msgid "Ghana" msgstr "" msgid "Gibraltar" msgstr "" msgid "Greenland" msgstr "" msgid "Gambia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Generell" msgid "Guadeloupe" msgstr "" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" msgid "Greece" msgstr "" msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "" msgid "Guatemala" msgstr "" msgid "Guam" msgstr "" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" msgid "Guyana" msgstr "" msgid "Hong Kong" msgstr "" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "" msgid "Honduras" msgstr "" msgid "Croatia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Warte" msgid "Hungary" msgstr "" msgid "Indonesia" msgstr "" msgid "Ireland" msgstr "" msgid "Israel" msgstr "" msgid "Isle of Man" msgstr "" msgid "India" msgstr "" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" msgid "Iraq" msgstr "" msgid "Iran" msgstr "" msgid "Iceland" msgstr "" msgid "Italy" msgstr "" msgid "Jersey" msgstr "" msgid "Jamaica" msgstr "" msgid "Jordan" msgstr "" msgid "Japan" msgstr "" msgid "Kenya" msgstr "" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" msgid "Cambodia" msgstr "" msgid "Kiribati" msgstr "" msgid "Comoros" msgstr "" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" msgid "North Korea" msgstr "" msgid "South Korea" msgstr "" msgid "Kuwait" msgstr "" msgid "Cayman Islands" msgstr "" msgid "Kazakhstan" msgstr "" msgid "Laos" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lebanon" msgstr "Grund" msgid "Saint lucia" msgstr "" msgid "Liechtenstein" msgstr "" msgid "Sri Lanka" msgstr "" msgid "Liberia" msgstr "" msgid "Lesotho" msgstr "" msgid "Lithuania" msgstr "" msgid "Luxembourg" msgstr "" msgid "Latvia" msgstr "" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" msgid "Morocco" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monaco" msgstr "Monitor" msgid "Moldova" msgstr "" msgid "Montenegro" msgstr "" msgid "Madagascar" msgstr "" msgid "Marshall Islands" msgstr "" msgid "Macedonia" msgstr "" msgid "Mali" msgstr "" msgid "Myanmar" msgstr "" msgid "Mongolia" msgstr "" msgid "Macao" msgstr "" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" msgid "Martinique" msgstr "" msgid "Mauritania" msgstr "" msgid "Montserrat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Meta-Daten" msgid "Mauritius" msgstr "" msgid "Maldives" msgstr "" msgid "Malawi" msgstr "" msgid "Mexico" msgstr "" msgid "Malaysia" msgstr "" msgid "Mozambique" msgstr "" msgid "Namibia" msgstr "" msgid "New Caledonia" msgstr "" msgid "Niger" msgstr "" msgid "Norfolk Island" msgstr "" msgid "Nigeria" msgstr "" msgid "Nicaragua" msgstr "" msgid "Netherlands" msgstr "" msgid "Norway" msgstr "" msgid "Nepal" msgstr "" msgid "Nauru" msgstr "" msgid "Niue" msgstr "" msgid "New Zealand" msgstr "" msgid "Oman" msgstr "" msgid "Panama" msgstr "" msgid "Peru" msgstr "" msgid "French Polynesia" msgstr "" msgid "Papua New Guinea" msgstr "" msgid "Philippines" msgstr "" msgid "Pakistan" msgstr "" msgid "Poland" msgstr "" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" msgid "Pitcairn" msgstr "" msgid "Puerto Rico" msgstr "" msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Insgesamt" msgid "Palau" msgstr "" msgid "Paraguay" msgstr "" msgid "Qatar" msgstr "" msgid "Reunion" msgstr "" msgid "Romania" msgstr "" msgid "Serbia" msgstr "" msgid "Russian Federation" msgstr "" msgid "Rwanda" msgstr "" msgid "Saudi Arabia" msgstr "" msgid "Solomon Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Suchen" msgid "Sudan" msgstr "" msgid "Sweden" msgstr "" #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "ignorieren" msgid "Saint Helena" msgstr "" msgid "Slovenia" msgstr "" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" msgid "Slovakia" msgstr "" msgid "Sierra Leone" msgstr "" msgid "San Marino" msgstr "" #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Generell" msgid "Somalia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Namen" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" msgid "El Salvador" msgstr "" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" msgid "Swaziland" msgstr "" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" msgid "Chad" msgstr "" msgid "French Southern Territories" msgstr "" msgid "Togo" msgstr "" msgid "Thailand" msgstr "" msgid "Tajikistan" msgstr "" msgid "Tokelau" msgstr "" msgid "Timor-leste" msgstr "" msgid "Turkmenistan" msgstr "" msgid "Tunisia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tonga" msgstr "Pong" msgid "Turkey" msgstr "" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" msgid "Tuvalu" msgstr "" msgid "Taiwan" msgstr "" msgid "Tanzania" msgstr "" msgid "Ukraine" msgstr "" msgid "Uganda" msgstr "" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" msgid "United States" msgstr "" msgid "Uruguay" msgstr "" msgid "Uzbekistan" msgstr "" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "" msgid "Venezuela" msgstr "" msgid "British Virgin Islands" msgstr "" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "" msgid "Viet Nam" msgstr "" msgid "Vanuatu" msgstr "" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" msgid "Samoa" msgstr "" msgid "Yemen" msgstr "" msgid "Mayotte" msgstr "" msgid "South Africa" msgstr "" msgid "Zambia" msgstr "" msgid "Zimbabwe" msgstr "" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "MAGNET-URL enthielt nicht unterstütztes Protokoll" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. msgid "B/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "" #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "" #, c-format msgid "%um %us" msgstr "" #, c-format msgid "%us" msgstr "" msgid "locale_get_language|en" msgstr "de" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "" "Dies ist eine inoffizielle kompilierte Version, die auf Dateienin diesem " "Verzeichnis zugreift:" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "Gefährlich/Irreführend" msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "Unvollständig/Beschädigt" msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "Unterdurchschnittlich" msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "Überbewertet" msgid "Bitzi|Normal" msgstr "Normal" msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "Unterbewertet" msgid "Bitzi|Complete" msgstr "Komplett" msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "Empfohlen" msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "Beste Version" msgid "No other data" msgstr "" msgid "Queue frozen" msgstr "" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "Dieses Protokoll wird noch nicht unterstützt" msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "" msgid "Protocol is not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" msgid "contains the words" msgstr "enthält die Wörter" msgid "ends with" msgstr "endet mit" msgid "contains the substring" msgstr "enthält den Substring" msgid "matches the regex pattern" msgstr "passt auf den reguläen Ausdruck" msgid "is exactly" msgstr "ist exakt" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Rule" msgstr "Regel" msgid "Match" msgstr "" msgid "!" msgstr "" msgid "Condition" msgstr "Bedingung" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "Eingebaute Ziele (nicht editierbar)" msgid "Global filters" msgstr "Globale Filter" msgid "Search filters" msgstr "Suchfilter" msgid "Free filters" msgstr "Freie Filter" msgid "new" msgstr "neu" msgid "none yet" msgstr "noch keine" msgid "no default filter" msgstr "kein Default-Filter" msgid "[no hash]" msgstr "[kein Hash]" msgid "(case-sensitive)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "Falls der Dateiname mit \"%s\" beginnt %s" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "Falls der Dateiname die Wörter \"%s\" enthält %s" #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "Falls der Dateiname mit \"%s\" endet %s" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "Falls der Dateiname \"%s\" enthält %s" #, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "Falls der Dateiname auf den reg. Ausdruck \"%s\" passt %s" #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "Falls der Dateiname genau \"%s\" ist %s" #, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "Falls die IP-Adresse auf %s/%u passt" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "Falls die Datei genau %s groß ist (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "Falls die Datei kleiner als %s ist (%s)" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "Falls die Datei zwischen %s und %s groß ist (%s - %s)" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "Falls kein urn:sha1 angegeben ist" msgid "Always" msgstr "Immer" msgid "busy is set" msgstr "\"busy\" ist gesetzt" msgid "busy is not set" msgstr "\"busy\" ist nicht gesetzt" msgid "push is set" msgstr "\"push\" ist gesetzt" msgid "push is not set" msgstr "\"push\" ist nicht gesetzt" msgid "stable is set" msgstr "\"stabil\" ist gesetzt" msgid "stable is not set" msgstr "\"stabil\" ist nicht gesetzt" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "Falls flag %s%s%s%s%s" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "Immer (alle Flags ignoriert)" msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "" msgid "DISPLAY" msgstr "ANZEIGEN" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "NICHT ANZEIGEN" msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "" msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOADEN" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "NICHT HERUNTERLADEN" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "Falls Flag %s%s%s" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "Immer (alle Stati ignoriert)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "%s%s %s springe zu \"%s\"" msgid "(Negated) " msgstr "(Negiert) " msgid "(deactivated)" msgstr "(deaktiviert)" msgid "(invalid)" msgstr "(ungültig)" msgid "Global (pre)" msgstr "Global (Vorfilter)" msgid "Global (post)" msgstr "Global (Nachfilter)" msgid "RETURN" msgstr "" msgid "Query hit" msgstr "Suchtreffer" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "Falsche Hops/TTL-Kombination" msgid "Flow control" msgstr "Flusskontrolle" msgid "Payload inflating error" msgstr "" msgid "Unknown header flags present" msgstr "" msgid "Routing errors" msgstr "Routing-Fehler" msgid "Searches to local DB" msgstr "Anfragen an lokale DB" msgid "Hits on local DB" msgstr "Treffer in lokaler DB" msgid "Query hits received for local queries" msgstr "" msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "Dupletten mit höherer TTL" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "" msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "" msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "" msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "" msgid "Compacted queries" msgstr "Verkleinerte Suchanfragen" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "Gesparte Bytes durch Verkleinerung" msgid "UTF8 queries" msgstr "UTF8-Anfragen" msgid "SHA1 queries" msgstr "SHA1-Anfragen" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "Versandte Push-Pakete" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "Durch Push-Proxy weitergeleitete Pakete" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "Durch Push-Proxy versandte Pakete" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "Push-Proxy nicht gefunden" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "Generierte dynamische Anfragen" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "Blatt-generierte dynamische Anfragen" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "" msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "" msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "" msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "" msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "" msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "" msgid "GIV callbacks received" msgstr "" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "" msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "" msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "" msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "Knoten" msgstr[1] "Knoten" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "Datei" msgstr[1] "Dateien" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "Ort zum Speichern unfertiger Dateien auswählen" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "Ort zum Speichern fertig heruntergeladener Dateien auswählen" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "Ort zum Speichern kaputter Dateien auswählen" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "Freizugebendes Verzeichnis auswählen" msgid "no size" msgstr "Falsche Größe" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u Host" msgstr[1] "%u Hosts" msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange gestellt" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr "" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr "" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr "" msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." msgid "Push sent directly" msgstr "Push direkt gesendet" msgid "Push sent" msgstr "Push gesendet" msgid "Failed to send push" msgstr "Konnte keinen Push senden" msgid "Sending push" msgstr "Sende Push" #, c-format msgid " via %s" msgstr "" msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" msgid "Sending request" msgstr "Sende Anfrage" msgid "Request sent" msgstr "Anfrage gesendet" msgid "Reading headers" msgstr "Lese Kopfzeilen" msgid "Falling back to push" msgstr "Falle zu Push zurück" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "Sende Anfrage (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "Empfange Kopfzeilen" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "Abgebrochen (Server nicht verfügbar)" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" msgid "Completed" msgstr "Beendet" msgid "Chunk done" msgstr "Stück fertig" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "Warte auf SHA1-Überprüfung..." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "Berechne SHA1 (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "" #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; Verschiebe Datei (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; Datei verschoben (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr "(blockiert)" #, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr "" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "Erneuter Versuch in %ds" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Fertig" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "%u Download entfernt" msgstr[1] "%u Downloads entfernt" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "%u Download verworfen" msgstr[1] "%u Downloads verworfen" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "%u von %u wartenden Download passend auf \"%s\" ausgewählt." msgstr[1] "%u von %u wartenden Downloads passend auf \"%s\" ausgewählt." #, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "Lade herunter (%s) TR: %s" msgid "Finished" msgstr "Fertig" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "Warte auf SHA1-Überprüfung..." msgid "Computing SHA1" msgstr "Berechne SHA1" msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" msgid "No sources" msgstr "Keine Quellen" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "In Warteschlange (%d aktiv, %d passiv)" msgid "Waiting" msgstr "Warte" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s Bytes)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "Gtk-Gnutella" msgid "_File" msgstr "_Datei" msgid "_GnutellaNet" msgstr "_GnutellaNet" msgid "_Stats" msgstr "_Statistiken" msgid "_Hostcache" msgstr "_Host-Cache" msgid "_Preferences" msgstr "_Konfiguration" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" msgid "_Uploads" msgstr "_Uploads" msgid "_Transfers" msgstr "" msgid "_History" msgstr "_Historie" msgid "_Downloads" msgstr "_Downloads" msgid "_Files" msgstr "_Dateien" msgid "_Active" msgstr "_Aktiv" msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" msgid "_Search" msgstr "_Suchen" msgid "_Results" msgstr "_Ergebnisse" msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" msgid "S_tats" msgstr "S_tatistiken" msgid "_View" msgstr "_Anzeigen" msgid "show Search_bar" msgstr "_Suchleiste anzeigen" msgid "show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" msgid "show _Sidebar" msgstr "Seite_nleiste anzeigen" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "_Navigationsbaum anzeigen" msgid "show _Downloads" msgstr "_Downloads anzeigen" msgid "show _Uploads" msgstr "_Uploads anzeigen" msgid "show _Connections" msgstr "_Verbindungen anzeigen" #, fuzzy msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "HTTP-Verkehr" msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "e_ingehenden HTTP-Verkehr anzeigen" msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "_ausgehenden HTTP-Verkehr anzeigen" #, fuzzy msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "Gnet-Verkehr" msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "e_ingehenden Gnutella-Verkehr anzeigen" msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "_ausgehenden Gnutella-Verkehr anzeigen" msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "_Blattverkehr-Statistik" msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "Blatt-Verkehr _automatisch ausblenden" msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "e_ingehenden Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "_ausgehenden Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "show _Statusbar" msgstr "_Statusleiste anzeigen" msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" msgid "_About" msgstr "_Über" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" msgid "_FAQ" msgstr "" msgid "Navigator" msgstr "Navigator" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Hits" msgstr "Treffer" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "Gnet connections" msgstr "Gnet-Verbindungen" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u Gnet-Knoten" msgid "uploads" msgstr "Uploads" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u Uploads" msgid "downloads" msgstr "Downloads" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u Downloads" msgid "HTTP traffic" msgstr "HTTP-Verkehr" msgid "Click to toggle display." msgstr "Klicke, um Anzeige zu ändern." msgid "in" msgstr "eingehend" msgid "out" msgstr "ausgehend" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "GnutellaNet-Verkehr" msgid "Leaf traffic" msgstr "Blatt-Verkehr" msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "" "Eine passive Suche zeigt alle Suchergebnisse, die durch diesen Knoten laufen" msgid "_Passive" msgstr "_Passiv" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "GnutellaNet-Verbindungen" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Loc" msgstr "" msgid "Flags" msgstr "Flags" msgid "User-Agent" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Connected time" msgstr "Verbindungsdauer" msgid "Uptime" msgstr "Uptime" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "Verbindungen zu ausgewählten Knoten schließen" msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" msgid "Try to connect to specified address" msgstr "Versuche, eine Verbindung zu der angegebenen Adresse herzustellen" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "Ultrapeers im Blattmodus" msgid "Quick-connect pool size" msgstr "" msgid "Transferred data" msgstr "Übertragene Daten" msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "Bitte nenne mir einen sinnvollen Hilfstext hierfür." msgid "Chunks/Files:" msgstr "Stücke/Dateien:" msgid "Volume:" msgstr "Übertragungsvolumen:" msgid "Local node" msgstr "Eigener Knoten" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:Port:" msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "Aktuelle IP-Adresse/Port für diesen Knoten. Änderbar in den " "Netzwerkeinstellungen." msgid "[Gnet]" msgstr "" msgid "Message/flow control stats" msgstr "Nachricht-/Flusskontroll-Statistik" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "Reason" msgstr "Grund" msgid "_General" msgstr "All_gemein" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "4" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "6" msgstr "" msgid "7" msgstr "" msgid "8+" msgstr "" msgid "FC/_TTL" msgstr "" msgid "FC/_hops" msgstr "" msgid "Received" msgstr "Empfangen" msgid "Expired" msgstr "Veraltet" msgid "Dropped" msgstr "Gelöscht" msgid "Relayed" msgstr "Weitergeleitet" msgid "Gen. queued" msgstr "" msgid "Gen. sent" msgstr "" msgid "_Messages" msgstr "_Pakete" msgid "_Horizon" msgstr "_Horizont" msgid "Show _bytes" msgstr "_Bytes anzeigen" msgid "Show _percentages" msgstr "_Prozentuale Anteile anzeigen" msgid "_Include headers" msgstr "_Inklusive Kopfzeilen" msgid "Show pr_otocol:" msgstr "Zeige Pr_otokoll:" msgid "Show r_easons for" msgstr "Zeige G_ründe für" #, fuzzy msgid "[Gnet Stats]" msgstr "Gnutella-Statistiken" msgid "Hostcache statistics" msgstr "Host-Cache-Statistik" msgid "Cache" msgstr "" msgid "Hosts" msgstr "" msgid "Misses" msgstr "" msgid "Hostcache capacity" msgstr "Host-Cache-Kapazität" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "%v/%u (%P%%)" msgid "Regular hosts" msgstr "Normale Hosts" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "Ultrapeers" msgstr "Ultrapeers" msgid "Bad hosts" msgstr "Schlechte Hosts" #, fuzzy msgid "[Hostcache]" msgstr "Host-Cache" msgid "Uploads" msgstr "Uploads" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Range" msgstr "Bereich" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "Ausgewählte Uploads abbrechen und entfernen" msgid " Kill selected " msgstr " Ausgewählte abbrechen " msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "Entferne beendete Uploads von der Liste" msgid " Clear completed " msgstr " Beendete entfernen " msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "Einträge für beendete Uploads automatisch entfernen" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "Einträge für fehlgeschlagene Uploads automatisch entfernen" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "Max. gleichzeitige Uploads" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "Maximale Uploads zu einzelnem Host" #, fuzzy msgid "[Uploads]" msgstr "Uploads" msgid "Upload history" msgstr "Upload-Historie" msgid "Attempts" msgstr "Versuche" msgid "Normalized" msgstr "Normalisiert" msgid "Clear non-existent files" msgstr "Nicht existierende Dateien entfernen" msgid "Clear all" msgstr "Alles entfernen" msgid "Fully served " msgstr "" msgid "[BH HTML served]" msgstr "" msgid " / " msgstr "" msgid "[BH HTML]" msgstr "" msgid " HTML and " msgstr "" msgid "[BH qhits served]" msgstr "" msgid "[BH qhits]" msgstr "" msgid " Gnutella browse requests" msgstr "" #, fuzzy msgid "[Upload Stats]" msgstr "Uploads" msgid "Files to get" msgstr "" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Sources" msgstr "Quellen" msgid "Filename filter:" msgstr "Dateiname:" msgid "case-sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" msgid "Detail information" msgstr "Detailinformation" msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" msgid "Size:" msgstr "Größe:" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "Zeigt Informationen zum Fortschritt des Downloads. Grüne Stücke wurden " "heruntergeladen, wobei die hellgrünen Stücke seit Programmstart angefasst " "wurden. Gelbe Stücke sind gerade aktiv. Rote Stücke wurden noch nicht " "heruntergeladen. Die blaue Linie gibt an, welche Dateiteile seit " "Programmstart im Netz gesehen wurden." msgid "SHA1:" msgstr "" msgid "Alternate filenames" msgstr "Alternative Dateinamen" msgid "_Purge selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" msgid "[all count]" msgstr "" msgid " registered, " msgstr " registriert, " #, fuzzy msgid "[with source count]" msgstr " mit Quellen" msgid " with sources" msgstr " mit Quellen" #, fuzzy msgid "[Downloads]" msgstr "Downloads" msgid "Active sources" msgstr "Aktive Quellen" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Download settings" msgstr "Download-Einstellungen" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "Max. gleichzeitige Downloads" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "Max. Downloads von einzelnem Host" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "Bytes zum Zurückgehen bei Fehler" msgid "Never send a push request" msgstr "Nie Push-Anfrage senden" msgid "Delete file on abort" msgstr "Datei nach Abbruch löschen" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "Datei bei Prüfsummenfehler löschen" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "Angehaltene Downloads automatisch entfernen" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" msgid "Abort all selected downloads" msgstr "Alle selektierten abbrechen" msgid "_Abort selected" msgstr "Ausgewählte ab_bbrechen" msgid "Resume all selected downloads" msgstr "Alle ausgewählten erneut starten" msgid "_Resume selected" msgstr "" msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "Fertige, fehlgeschlagene und nicht verfügbare entfernen" msgid "Clear stopped" msgstr "Angehaltene entfernen" #, fuzzy msgid "[running]" msgstr "Verbannen" msgid "(" msgstr "" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid ", " msgstr ", " msgid "queued" msgstr "In Warteschlange gestellt" msgid ")" msgstr "" msgid "Show settings" msgstr "Einstellungen einblenden" #, fuzzy msgid "[Active]" msgstr "Aktiv" msgid "Inactive sources" msgstr "Inaktive Quellen" msgid "Select" msgstr "Wähle aus" msgid "Freeze queue" msgstr "Warteschlange einfrieren" msgid "Thaw queue" msgstr "Warteschlange freigeben" #, fuzzy msgid "[queued downloads]" msgstr "%u/%u Download" msgid " queued (" msgstr " in Warteschlange (" msgid "[hosts alive]" msgstr "" msgid " alive with " msgstr " verfügbar mit " msgid " passive)" msgstr " passiv)" #, fuzzy msgid "[Queue]" msgstr "Warteschlange" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "Current search:" msgstr "Suche:" msgid "Cl_ose search" msgstr "Suche s_chließen" msgid "(no search)" msgstr "(keine Suche)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "Generelle Sucheinstellungen (für alle Suchen)" msgid "Max. _number of results" msgstr "Max. _Trefferzahl" msgid "Ignored files are" msgstr "Ignorierte Dateien werden als" msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "Sortierung mit Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung." msgid "_Hide downloaded files" msgstr "_Heruntergeladene Dateien verstecken" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "_Manuell heruntergeladene Dateien entfernen" msgid "Max. number of browse host results" msgstr "Max. Anzahl von Browse-Host-Ergebnissen" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "" msgid "Discard spam" msgstr "" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "" msgid "Information about selected file" msgstr "Informationen über die ausgewählte Datei" msgid "Index:" msgstr "" msgid "Source:" msgstr "" msgid "Received:" msgstr "Empfangen" msgid "Vendor:" msgstr "" msgid "Country:" msgstr "Land:" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Suche" msgid "Speed:" msgstr "Geschw." msgid "Servent ID:" msgstr "" msgid "XML data:" msgstr "XML-Anhang:" msgid "Re_try search every" msgstr "_Suche erneut senden alle" msgid "secs " msgstr "" msgid "_Download selected" msgstr "Ausgewählte her_unterladen" msgid "_Edit filters" msgstr "_Filter editieren" msgid "Expand all" msgstr "Alles aufklappen" msgid "Collapse all" msgstr "Alles zuklappen" msgid "_Clear results" msgstr "Ergebnisse _leeren" #, fuzzy msgid "[Search]" msgstr "Suchen" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "Such_monitor aktiviert" msgid "Show _last" msgstr "Zeige die _letzten" msgid "searches" msgstr "Suchen" #, fuzzy msgid "[Monitor]" msgstr "Monitor" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "_Aktualisierungsintervall (sec)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "_Löschkoeffizient (0-100)" msgid "Search Term" msgstr "Suchbegriff" msgid "This Interval" msgstr "In diesem Intervall" msgid "_Reset stats" msgstr "_Statistik zurücksetzen" msgid "0 terms counted" msgstr "0 gezählte Begriffe" #, fuzzy msgid "[Search Stats]" msgstr "Suchfilter" msgid "You seem to be offline." msgstr "Du bist anscheinend offline." msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Gtk-gnutella denkt, dass Du hinter einer Firewall bist. Bisher hat sich " "niemand zu Dir verbunden. Push-Ergebnisse werden nicht angezeigt." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "Gtk-gnutella denkt, dass Du hinter einer Firewall bist. Bisher hat sich " "niemand zu Dir verbunden. Push-Ergebnisse werden Dir nicht angezeigt, " "deshalb siehst Du möglicherweise eine größere Menge von Ergebnissen nicht." msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" msgid "Running in leaf mode." msgstr "Läuft im Blattmodus." msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "Läuft im Legacy-Modus. Besser wäre es, in den Auto-Modus zu wechseln." msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "Läuft im Ultrapeer-Modus." msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "Abort all..." msgstr "Alles abbrechen..." msgid "with the same name" msgstr "" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "mit derselben urn:sha1" msgid "from the same host" msgstr "von demselben Host" msgid "Remove file" msgstr "Datei löschen" msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" msgid "Move back to queue" msgstr "Zurück in Warteschlange" msgid "Force push mode" msgstr "Push-Modus erzwingen" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren" msgid "Connect to host" msgstr "Zu Host verbinden" msgid "Browse Host" msgstr "" msgid "Start now" msgstr "Jetzt starten" msgid "Drop results..." msgstr "Verwerfe Ergebnisse..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "" "Fügt \"Nicht anzeigen\"-Regeln für die selektierten Dateien dem Suchfilter " "hinzu." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "Fügt \"Nicht anzeigen\"-Regel für die urn:sha1s dem Suchfilter hinzu." msgid "Globally drop results..." msgstr "Global entfernen..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" "\"Fügt \"Nicht anzeigen\"-Regeln für die selektierten Dateien dem globalen " "Vorfilter hinzu." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" "\"Fügt \"Nicht anzeigen\"-Regeln für die selektierten urn:sha1s dem " "globalen Vorfilter hinzu." msgid "Stop this search" msgstr "Diese Suche abbrechen" msgid "Resume this search" msgstr "Diese Suche wiederaufnehmen" msgid "Restart this search" msgstr "Diese Suche neu starten" msgid "Duplicate this search" msgstr "Diese Suche duplizieren" msgid "Show tabs" msgstr "Reiter anzeigen" msgid "Configure columns" msgstr "Spalten konfigurieren" msgid "Make current sorting default" msgstr "" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "Meta-Daten bei bitzi.com anfragen" msgid "Add as search" msgstr "Als Suche hinzufügen" msgid "Ruleset editor" msgstr "Regeleditor" msgid "_Create filter" msgstr "Filter _erstellen" msgid "Rules" msgstr "Regeln" msgid "enabled" msgstr "aktiviert" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" msgid "Remove filter" msgstr "Filter löschen" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "Alle Regeln in diesem\n" "Filter löschen" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "Alle Regelstatistiken für\n" "diesen Filter zurücksetzen" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "Filterstatistiken für\n" "diesen Filter zurücksetzen" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "Filterstatistiken aller\n" "Filter zurücksetzen" msgid "Add name rule" msgstr "Dateinamenregel hinzufügen" msgid "Add size rule" msgstr "Dateigrößenregel hinzufügen" msgid "Add flag rule" msgstr "" msgid "Add jump rule" msgstr "Sprungregel hinzufügen" msgid "Add IP rule" msgstr "IP-Regel hinzufügen" msgid "Add state rule" msgstr "Zustandsregel hinzufügen" #, fuzzy msgid "[Add/Remove]" msgstr "Entfernen" msgid "invert condition" msgstr "Bedingung invertieren" msgid "mark only" msgstr "nur markieren" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "Bedingung: falls Dateiname gleich" msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Gespeichert" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #, fuzzy msgid "[Filename]" msgstr "Dateiname" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "Bedingung: falls IP-Adresse gleich" msgid "IP address/mask" msgstr "IP-Adresse/Maske" #, fuzzy msgid "[IP address]" msgstr "IP-Adresse/Maske" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "Bedingung: falls Dateigröße gleich" msgid "Minimum size:" msgstr "Minimale Größe:" msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" msgid "bytes" msgstr "Bytes" #, fuzzy msgid "[Filesize]" msgstr "Dateien" msgid "Condition: always" msgstr "Bedingung: immer" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "Keine Bedingung vorhanden. Wenn diese Regel erreicht wird, wird zum " "angegebenen Ziel gesprungen. Deshalb kann diese Bedingung nicht invertiert " "werden. Falls dies möglich wäre, würde die Regel einfach ignoriert." msgid "[Jump]" msgstr "" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "Bedingung: falls urn:sha1 gleich" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "SHA1-Hash (nicht editierbar, benutze Such-Popup)" msgid "Originally obtained from" msgstr "Ursprünglich erhalten von" msgid "[SHA1]" msgstr "" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "Bedingung: falls Ergebnis hat Flags" msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" msgid "unset" msgstr "" msgid "ignored" msgstr "ignoriert" msgid "set" msgstr "" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #, fuzzy msgid "[Flags]" msgstr "Flags" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "" msgid "don't" msgstr "" msgid "undefined" msgstr "undefiniert" msgid "do" msgstr "" msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #, fuzzy msgid "[State]" msgstr "Statistiken" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Gtk-Gnutella wird beendet.\n" "Versende Bye-Nachrichten.\n" "\n" "Verbleibende Zeit:" #, fuzzy msgid "[time]" msgstr "Uptime" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "Über Gtk-Gnutella" msgid "[name and version]" msgstr "" msgid "$Id: de.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $" msgstr "" msgid "Original author:" msgstr "Ursprünglicher Autor:" msgid "Core development:" msgstr "Kern-Entwicklung:" msgid "PARQ development:" msgstr "PARQ-Entwicklung:" msgid "Project leader:" msgstr "Projektleiter:" msgid "GUI development:" msgstr "GUI-Entwicklung:" msgid "Swarming development:" msgstr "Ausschwärm-Entwicklung:" msgid "Vidar Madsen" msgstr "" msgid "Richard Eckart" msgstr "" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "" msgid "Yann Grossel" msgstr "" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "" msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "" "==> Wir suchen nach Leuten, die zu diesem Programm beitragen möchten. <==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "Besuche http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "Abonniere die Benutzer- oder Entwickler-Mailingliste." msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "Triff uns in #gtk-gnutella auf irc.freenode.net." msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "Dieses Produkt enthält GeoIP-Daten erstellt von MaxMind, verfügbar bei\n" "http://maxmind.com/" msgid "_Close" msgstr "_Schließen" msgid "Copy rule" msgstr "Regel kopieren" msgid "Paste rule" msgstr "Regel einfügen" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "Gtk-Gnutella: Beenden?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No, take me back!" msgstr "Nein, zurüc!" msgid "Please confirm:" msgstr "Bitte bestäigen:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" msgid "Preferences" msgstr "" msgid "IP settings" msgstr "IP-Einstellungen" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "Aktuelle IP-Einstellungen (Adresse:Port):" msgid "not yet determined" msgstr "noch nicht ermittelt" msgid "_Listen port" msgstr "_Eingehender Port" msgid "Public _hostname" msgstr "Öffentlicher _Hostname" msgid "Enable _UDP" msgstr "_UDP aktivieren" msgid "Network protocol:" msgstr "Netzwerkprotokoll:" #, fuzzy msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "Disable: 0, Zufällig: 1" #, fuzzy msgid "IPv4 settings" msgstr "IP-Einstellungen" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "" msgid "Bind to this address" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv6 settings" msgstr "IP-Einstellungen" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "" msgid "Proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" msgid "H_ost:" msgstr "" msgid "TCP _Port:" msgstr "TCP-_Port:" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "Mit Benutzername und Passwort beim Proxy authentifizieren" msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" msgid "Pass_word" msgstr "Pass_wort" msgid "Local networks" msgstr "Lokale Netzwerke" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "_Zuerst zu lokalen Netzwerken verbinden" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "Erlaube Verbindungen von und zu LAN-Adressen" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" "Eine per Semikolon getrennte Liste von lokalen Netzwerken in der Form IP/" "Bits oder IP/Netzmaske (z.B. 192.168.1.0/24 oder 192.168.1.0/255.255.255.0)" msgid "Banning" msgstr "Verbannen" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "Max. Anzahl reservierter Dateideskriptoren" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "Maximaler Prozentanteil benutzter Dateideskriptoren" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "Hartes Limit für zu benutzende Dateideskriptoren" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "" "Derzeitige Anzahl benutzter Dateideskriptoren - kann nicht zur Laufzeit " "geändert werden" msgid "Currently used" msgstr "Derzeit benutzt" msgid "[place holder]" msgstr "" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "" msgid "Clock synchronization" msgstr "Uhrensynchronisation" msgid "Host runs _NTP" msgstr "Host benutzt NTP" msgid "Clock skew:" msgstr "Zeitabweichung:" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #, fuzzy msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "Shell-Schnittstelle aktivieren" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "Socket-Empfangspuffergröße" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "_Gnutella-Empfangspuffer: " msgid "KiB" msgstr "" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "_Download-Empfangspuffer: " msgid "Network" msgstr "Netzwerk" msgid "Gnutella network mode" msgstr "Gnutella Netzwerkmodus" msgid "Configured peermode" msgstr "Eingestellter Peer-Modus" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "Protokolliere instabile Knotenadressen" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "Protokolliere und verbanne instabile Knotentypen" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "Einstellungen für Ultrapeer-Modus" msgid "Legacy connections" msgstr "" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "Maximale Blattanzahl" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "Ultrapeer-Beförderungsstatistik" msgid "Last check" msgstr "Letzte Überprüfung" msgid "Last switch" msgstr "Letzter Wechsel" msgid "Large enough uptime" msgstr "Uptime genügend groß" msgid "Not firewalled" msgstr "Nicht hinter Firewall" msgid "Enough file descriptors" msgstr "Genügend Dateideskriptoren" msgid "Enough physical memory" msgstr "Genügend Hauptspeicher" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "Genügend verfügbare Bandbreite" msgid "IP address stability" msgstr "Stabilität der IP-Adresse" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "Mittlere Uptime groß genug" msgid "Enough min # of connections" msgstr "" msgid "Engouh UDP support" msgstr "" msgid "Searches" msgstr "Suchen" msgid "Limit search _results to " msgstr "Suchergebnisse begrenzen auf " msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "Dieses Limit gibt an, wieviele Suchergebnisse von Dir maximal an anfragende " "Knoten zurückgeliefert werden sollen." msgid "items" msgstr "" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "Standard-Wiederholungsrate für Suchen" msgid "seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Out of Band Querying" msgstr "" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "" msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "" msgid "Search queue" msgstr "Suchwarteschlange" msgid "Spacing" msgstr "Zwischenraum" msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "GnutellaNet-Timeouts (alle Werte in Sekunden)" msgid "Connectin_g timeout" msgstr "Verbindungs-Timeout" msgid "Connected time_out" msgstr "" msgid "T_X flow control timeout" msgstr "" msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "" msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "GnutellaNet-TTL-Einstellungen" msgid "Max _TTL" msgstr "" msgid "M_y TTL" msgstr "_Meine TTL" msgid "from _nodes within a" msgstr "" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "" msgid "hops radius" msgstr "Hop-Radius" msgid "Quality management" msgstr "Qualitätsmanagement" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "Anzahl tolerierbarer Paketduplikate pro Knoten" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "Anzahl tolerierbarer Paketduplikate pro Knoten" msgid "RX flow control ratio" msgstr "" msgid "%" msgstr "" msgid "Watch for similar queries" msgstr "Auf ähnliche Anfragen achten" msgid "Similar query half-life" msgstr "" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "" msgid "Connection settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "Für Gtk-Gnutella reservierte Verbindungen" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "" msgid "Other" msgstr "Sonstiges" msgid "Hops random factor" msgstr "" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "Anfragen vor Verarbeitung bereinigen" msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "Gnet-Paketgrößenbeschränkungen" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "Weitergeleitete\n" "Pakete" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" msgid "(not forwarded)" msgstr "(nicht weitergeleitet)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "Maximal erlaubte\n" "Größe" msgid "GnutellaNet" msgstr "" msgid "General" msgstr "Generell" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "Überflüssige Bandbreite benutzen" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "Komprimierte Verbindungen bevorzugen" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "Type of Service (TOS) benutzen" msgid "Available bandwidth" msgstr "Verfügbare Bandbreite" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "Eingehende Gesamtbandbreite:" msgid "KiB/s" msgstr "" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "Gesamte ausgehende Bandbreitenbegrenzung:" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "Gemessene HTTP-Latenz:" msgid "secs" msgstr "sek." msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Bandbreitenkontrolle für Gnet-Verkehr" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "_Ausgehenden HTTP-Verkehr anzeigen" msgid "_Incoming traffic" msgstr "_Eingehenden HTTP-Verkehr anzeigen" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "Ultrapeer-Modus" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "Ausgehenden Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "Eingehenden _Blatt-Verkehr anzeigen" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "Bandbreitenkontrolle für HTTP-Verkehr" msgid "Cumulative _download rate" msgstr "" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "Dynamisches Erzeugen von Upload-Slots aktivieren" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "Bis der konfigurierte Prozentanteil ausgehenden HTTP-Bandbreite erreicht " "ist, öffne auf Anfrage zusätzliche Upload-Slots." msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "Upload-_Geschwindigkeit melden von" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "Was anderen als Deine Verbindungsbandbreite angezeigt wird." msgid "kbps to peers" msgstr "" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "Ermittle Upload-Bandbreite" msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "Unfertige Dateien speichern in" msgid "_Browse" msgstr "" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "Fertige Downloads verschieben nach" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "Kaputte Downloads verschieben nach" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "" msgid "Resume and retry" msgstr "" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "Maximale Anzahl an _Versuchen" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "Maximale Versuchsanzahl, ohne HTTP-Busy-Antworten" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "Anzahl Bytes zum überlappen bei Wiederversuch" msgid "Source quality" msgstr "Quellenqualität" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "Optimistisches erstes _Stück" msgid "Require _URN" msgstr "_URN benötigt" msgid "Require _server name" msgstr "_Servername benötigt" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "Wartezeiten und Zeitüberschreitungen (in Sekunden)" msgid "Retry stopped delay" msgstr "" msgid "Retry refused delay" msgstr "" msgid "Retry busy delay" msgstr "" msgid "Retry timeout delay" msgstr "" msgid "Retry timeout max" msgstr "" msgid "Retry timeout min" msgstr "" msgid "_Push sent timeout" msgstr "" msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "" msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "" msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "" msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "" msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "Herunterladen von mehreren Quellen (ausschwärmen)" msgid "Enable s_warming" msgstr "Ausschwärmen aktivieren" msgid "A_ggressive mode" msgstr "A_ggressiver Modus" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "M_indestblockgröße" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "M_aximale Blockgröße" msgid "Write buffer size" msgstr "Schreibpuffergröße" msgid "Read-ahead buffer" msgstr "" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "Strikter SHA_1-Vergleich" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "Unscharfen _Vergleich benutzen" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "Unscharfe Grenze" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "" msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "Treffer nach _alternativen Quellen durchsuchen" msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "Mesh mit Suchtreffern _füttern" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" msgid "_Path(s) to files" msgstr "_Pfad(e) zu Dateien" msgid "_Add directory" msgstr " Verzeichnis hinzufügen " msgid "_Rescan" msgstr "_Neu scannen" msgid "Files scanned" msgstr "Gescannte Dateien" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "Ignoriere Symlinks bei Verzeichnissen" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "Ignoriere Symlinks bei Dateien" msgid "Search _extensions" msgstr "Suchendungen" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "Timeouts (alle Werte in Sekunden)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "Freigabe partiell heruntergeladener Dateien" msgid "First chunk _size" msgstr "Größe des ersten Blocks" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "Erlaube das Hochladen von noch unvollständigen Dateien" msgid "Minimum file size" msgstr "Minimale Größe:" msgid "Queuing details" msgstr "" msgid "Minimum upload time" msgstr "Mindesttransferdauer" msgid "Minimum chunk size" msgstr "Mindestblockgröße" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "" msgid "Statistics:" msgstr "Statistiken" msgid "Library scanning:" msgstr "Scan freigegebener Dateien:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "Zuletzt gestarteter Scan:" msgid "File scanning time:" msgstr "Benötigte Scan-Zeit:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "" msgid "Indexing started on:" msgstr "Indizierung gestartet:" msgid "and lasted" msgstr "und dauerte" msgid "Table generation started on:" msgstr "Tabellengenerierung gestartet:" msgid "Patch generation started on:" msgstr "Patch-Generierung gestartet:" msgid "Query routing table information:" msgstr "Laufende Nummer der Routing-Tabellengenerierung." msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" msgid "Slots:" msgstr "" msgid "Filled slots:" msgstr "Gefüllte Slots:" msgid "Generation:" msgstr "" msgid "Filled ratio:" msgstr "Füllgrad:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "Konfliktgrad:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "" msgid "Raw length:" msgstr "Unkomprimierte Länge:" msgid "Compressed length:" msgstr "Komprimierte Länge:" msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompressionsrate:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "Beim Beenden von Gtk-Gnutella Bestätigungsdialog anzeigen" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "Tooltips anzeigen (geht noch nicht überall)" #, fuzzy msgid "Show _metric units" msgstr "_Prozentuale Anteile anzeigen" msgid "Toolbar style" msgstr "Stil für Werkzeugleiste" msgid "Update search results pane every" msgstr "Suchergebnisanzeige aktualisieren alle" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "'Tote' Einträge entfernen nach" msgid "Expert mode" msgstr "Expertenmodus" msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "" "Zusätzliche Informationen und Einstellungen für _Fortgeschrittene/Experten " "anzeigen." msgid "GnutellaNet display" msgstr "GnutellaNet-Anzeige" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "Detaillierte Verkehrsinformationen anzeigen" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "Anzuzeigende Verkehrsinformationen" msgid "TX compression" msgstr "TX-Kompression" msgid "RX compression" msgstr "RX-Kompression" msgid "TX speed" msgstr "TX-Geschw." msgid "RX speed" msgstr "RX-Geschw." msgid "TX queries" msgstr "" msgid "RX queries" msgstr "" msgid "TX query hits" msgstr "" msgid "RX query hits" msgstr "" msgid "Generated queries" msgstr "Generierte Anfragen" msgid "Pending local queries" msgstr "" msgid "TX dropped" msgstr "" msgid "RX dropped" msgstr "" msgid "QRP stats" msgstr "QRP-Statistik" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "" msgid "Library size" msgstr "" msgid "Library # of files" msgstr "" msgid "RX wire bytes" msgstr "" msgid "TX wire bytes" msgstr "" msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" msgid "Property browser" msgstr "" msgid "Property pattern:" msgstr "" msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Selected property:" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Min/Max:" msgstr "" msgid "Default value:" msgstr "" msgid "Edit value:" msgstr "Wert editieren:" msgid "Diverse properties" msgstr "Diverse Eigenschaften" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "Mittlere Zeit zwischen Änderungen der IP-Adresse:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "Durchschnittliche Laufzeit dieses Servents:" msgid "Available physical memory:" msgstr "Verfügbarer physischer Speicher:" msgid "Debugging" msgstr "" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "Gtk-Gnutella - Häufig gestellte Fragen" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Häufig gestellte Fragen:" msgid "Country" msgstr "Land:" msgid "Failed to create the search" msgstr "Suche konnte nicht gestartet werden" msgid "UDP" msgstr "" msgid "TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid "owned" msgstr "Fertig" msgid "partial" msgstr "" #, fuzzy msgid "shared" msgstr "blockiert" #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "%u Download gestartet" msgstr[1] "%u Downloads gestartet" #, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "%s von %u ausgewählten Datei" msgstr[1] "%s von %u ausgewählten Dateien" #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "%u Treffer verworfen" msgstr[1] "%u Treffer verworfen" msgid "Extension" msgstr "Endung" msgid "Encoding" msgstr "" msgid "#" msgstr "" msgid "Metadata" msgstr "Meta-Daten" #, fuzzy msgid "Route" msgstr "ausgehend" #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Zeige Pr_otokoll:" msgid "TTL" msgstr "" msgid "Owned" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostile" msgstr "Host" msgid "SHA-1" msgstr "" msgid "Not in database" msgstr "Nicht in Datenbank" msgid "Query queued..." msgstr "In Warteschlange gestellt" msgid "" msgstr "" msgid "Show search list" msgstr "Suchliste anzeigen" msgid "Passive" msgstr "Passiv" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "%u gezählter Begriff" msgstr[1] "%u gezählte Begriffe" #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kann Pixmap-Datei nicht finden: %s" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Kann Pixmap-Datei nicht laden: %s" #, c-format msgid " (slot %u" msgstr "" #, c-format msgid " retry in %us" msgstr "Erneuter Versuch in %us" #, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "Sende Anfrage (%u%%)" #, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "Erneuter Versuch in %us" #, fuzzy, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "In Warteschlange (%d aktiv, %d passiv)" msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "%u von %u wartenden Download passend auf \"%s\" ausgewählt." msgstr[1] "%u von %u wartenden Downloads passend auf \"%s\" ausgewählt." msgid "Cache contains" msgstr "Cache enthält" #, fuzzy msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" msgid "Download selected files" msgstr "Ausgewählte herunterladen" msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" msgid "_Remove filter" msgstr "Filter _löschen" #, fuzzy msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "Gnet-Verkehr" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Connect to" msgstr "Verbinden mit" msgid "ultrapeers" msgstr "Ultrapeers" msgid "Try to keep at least" msgstr "Halte mindestens" msgid "and allow at most" msgstr "und höchstens" msgid "total connections up." msgstr "Verbindungen aufrecht." msgid "Use up to " msgstr "Bis zu " msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "" "für schnelleren Verbindungsaufbau nutzen, falls noch nicht alle Slots belegt " "sind." msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" "Die globale ID (GUID) dieses Knotens. Diese wird für das Routing der Pakete " "innerhalb des Gnutella-Netzwerks benutzt." msgid "Address/Port:" msgstr "Adresse/Port:" msgid "Uploaded data:" msgstr "Hochgeladen:" msgid "Served " msgstr "" msgid "Current _search:" msgstr "_Suche:" msgid "Displaying" msgstr "" msgid "Sho_w settings" msgstr "Einstellungen _einblenden" msgid "Flow _control" msgstr "Fluss_kontrolle" msgid "_Received" msgstr "_Empfangen" #, fuzzy msgid "_Columns show hops" msgstr "Hops anzeigen" msgid " " msgstr " " msgid "Show reasons _for" msgstr "Zeige G_ründe für" msgid "Gnutella stats" msgstr "Gnutella-Statistiken" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "Es können Suffixe wie KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc. verwendet werden." msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "Revers-DNS-Suche" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "" msgid "_Bind to this address" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_4 settings" msgstr "IP-Einstellungen" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_6 settings" msgstr "IP-Einstellungen" msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" "Diese Option kann mittels stärker priorisierter Dateisuche in lokalen " "Netzwerke zu erheblichen Leistungssteigerungen in großen Netzwerken mit " "vielen Teilnehmern führen." msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "A_dressen lokaler Netzwerke" msgid "Enough UDP support" msgstr "" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "Sekunden (0 zum Deaktivieren)" msgid "slots" msgstr "Slots" msgid "unit_of_time|s" msgstr "" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "Max. Prozentsatz, den ein Client-Typ einnehmen kann." msgid "attempts" msgstr "Versuche" msgid "_Remove directory" msgstr "Verzeichnis _entfernen" msgid "Minimum chunk _size" msgstr "M_inimale Stückgröße" msgid "Edit filters" msgstr "Filter editieren" msgid "Close this search" msgstr "Suche beenden" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "Fertige Downloads von Liste entfernen" msgid "_Clear completed" msgstr "_Fertige Downloads entfernen" #, fuzzy msgid "Select all matching regex" msgstr "Alle von Warteschlange nach Regex selektieren" msgid "Downloaded data:" msgstr "Heruntergeladen:" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Leaf" msgstr "Blatt" msgid "Ultrapeer" msgstr "Ultrapeer" msgid "Legacy" msgstr "" msgid "Crawler" msgstr "" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "" msgid "Peer:" msgstr "" msgid "Peermode:" msgstr "Peer-Modus:" msgid "incoming" msgstr "" msgid "outgoing" msgstr "" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "" msgid "The normalized search text is too short." msgstr "" #, fuzzy msgid " (partial)" msgstr "Beides (vertikal)" msgid "Fresh regular" msgstr "" msgid "Valid regular" msgstr "" msgid "Fresh ultra" msgstr "" msgid "Valid ultra" msgstr "" msgid "Unstable" msgstr "Instabil" msgid "Stats" msgstr "Statistiken" msgid "Hostcache" msgstr "Host-Cache" msgid "History" msgstr "Historie" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu Datei freigegeben (%s)" msgstr[1] "%lu Dateien freigegeben (%s)" msgid "(avg)" msgstr "(ø)" msgid "Hello sent" msgstr "Begrüßung gesendet" msgid "Welcome sent" msgstr "Willkommen gesendet" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "" msgid "Removing" msgstr "Entferne" msgid "Receiving hello" msgstr "Empfange Begrüßung" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "" msgid "busy" msgstr "beschäftigt" msgid "stable" msgstr "stabil" msgid "push" msgstr "Push" msgid "proxy" msgstr "Proxy" msgid "bogus" msgstr "" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "Alte Suchdatei gefunden. Die Datei wurde ins neue XML-Format\n" "konvertiert und die alte Datei umbenannt in\n" "%s" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "konnte Datei %s nicht in %s umbenennen: %s\n" "Die XML-Datei wird bis zur Behebung des Problems nicht benutzt." msgid "" msgstr "" msgid ", browsable" msgstr "" msgid "browsable" msgstr "" #, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%u %s (%u übersprungen, %u ignoriert, %u versteckt, %u auto-d/l, %u %s) " "Treffer: %u (%u TCP, %u UDP)" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "No search" msgstr "Keine Suche" msgid "Passive search" msgstr "Passive Suche" #, fuzzy, c-format msgid "Expires in %s" msgstr "Verfällt in %ds" msgid "Expires with this session" msgstr "" msgid "[stopped]" msgstr "[angehalten]" #, fuzzy, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u/%u Download" msgstr[1] "%u/%u Downloads" #, fuzzy, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "Keine Suche" msgstr[1] "Keine Suche" #, fuzzy, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "Fehler (%s kann nicht gesendet werden: %s)" #, fuzzy msgid "The given urn type is not supported." msgstr "Typ nicht unterstützt" msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "Der Suchterm ist nicht UTF-8-kodiert" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "No" msgstr "Nein" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u Host (%u%%)" msgstr[1] "%u/%u Hosts (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "lade..." msgid "Reading host cache..." msgstr "Lese Host-Cache..." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "Lese Ultra-Cache..." msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "*** ALTE VERSION IM BETRIEB! ***" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "*** KEINE DATEIDESKRIPTOREN MEHR VERFÜGBAR! ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "*** DATEIDESKRIPTOREN WERDEN KNAPP! ***" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "*** VERSION WIRD IN KÜRZE VERALTEN! ***" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "*** VERSION WIRD IN %d TAG VERALTEN! ***" msgstr[1] "*** VERSION WIRD IN %d TAGEN VERALTEN! ***" msgid "Hide settings" msgstr "Einstellungen ausblenden" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "Adresse/Port geändert auf: %s" msgid "no sources" msgstr "keine Quellen" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u Quelle" msgstr[1] "%u Quellen" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u aktiv" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u in Warteschlange" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u/%u Verbindung" msgstr[1] "%u/%u Verbindungen" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u/%u Upload" msgstr[1] "%u/%u Uploads" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u/%u Download" msgstr[1] "%u/%u Downloads" msgid "Select a property to see its description." msgstr "" #, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "" msgid "No output yet..." msgstr "Noch keine Ausgabe..." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "Push erhalten, verbinde..." #, fuzzy, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "%sFertig (%s) %s" msgid "< 1s" msgstr "" #, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "" msgid "stalled" msgstr "blockiert" msgid "Waiting for headers..." msgstr "Warte auf Kopfzeilen..." msgid "Waiting for further request..." msgstr "Warte auf weitere Anfrage..." #, fuzzy msgid "Reading follow-up request..." msgstr "Warte auf weitere Anfrage..." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "Bereich nicht verfügbar, warte auf weiteren Versuch" msgid "Transmission aborted" msgstr "Übertragung abgebrochen" msgid "Transmission complete" msgstr "Übertragung beendet" #, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (Slot %d/%d)%s %s %s" msgid "lifetime:" msgstr "Lebensdauer:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "Sende QUEUE, verbinde zurück..." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "QUEUE gesendet, warte auf Kopfzeilen..." #~ msgid "Auto-download selected by..." #~ msgstr "Automatisch herunterladen bei gleichem..." #~ msgid "New search from selected" #~ msgstr "Neue Suche aus selektierten Einträgen erzeugen" #~ msgid "Add/Replace" #~ msgstr "Hinzufügen/Ersetzen" #~ msgid "Force local _IP to" #~ msgstr "Lokale _IP setzen auf" #~ msgid "New/replace" #~ msgstr "Neu/ersetzen"