# $Id: el.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $ # # Greek translations for gtk-gnutella package. # Copyright (C) 2000-2001 Yann Grossel. # Copyright (C) 2001-2006 Raphaël Manfredi. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # Bouklis Panos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 18:07+0900\n" "Last-Translator: Bouklis Panos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(1 != n);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "" #, fuzzy msgid "times|x" msgstr "Χρόνος λειτουργίας" msgid "No longer connected" msgstr "Όχι συνδεδεμένο πια" msgid "Timeout" msgstr "Τέλος χρόνου" msgid "Requeued due to timeout" msgstr "Ξαναμπήκε στη λίστα αναμονής λόγω λήξης χρόνου" msgid "Requeued by file info change" msgstr "Ξαναμπήκε στη λίστα αναμονής λόγω αλλαγής πληροφοριών αρχείου" msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "Αναβλήθηκε (Έλεγχος SHA1)" #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr " στις %s - επαναπρογραμματίστηκε για %s" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "Αναμονή για ελεύθερο κομμάτι" msgid "No download slot (start)" msgstr "Δεν υπάρχει υποδοχή λήψης (έναρξη)" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης (Τέλος περιγραφέων;)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "Παράβλεψη σημαίας Ώθησης" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "Δεν υπάρχει άμεση σύνδεση ακόμα (%u προσπάθεια)" msgstr[1] "Δεν υπάρχει άμεση σύνδεση ακόμα (%u προσπάθειες)" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "Τέλος χρόνου (%u προσπάθεια)" msgstr[1] "Τέλος χρόνου (%u προσπάθειες)" #, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "Άρνηση σύνδεσης (%u προσπάθεια)" msgstr[1] "Άρνηση σύνδεσης (%u προσπάθειες)" msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "" msgid "No download slot (create)" msgstr "Δεν υπάρχει υποδοχή λήψης (δημιουργία)" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "Διακόπηκε (Το ευρετήριο άλλαξε)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "Ξαναμπήκε κατηγορηματικά στη λίστα αναμονής" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "Διακόπηκε (%s)" #, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "Πάρα πολλές προσπάθειες (%u φορές)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "Απέτυχε (Σφάλμα ανάγνωσης: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "Η σύνδεση δε διατηρήθηκε (EOF)" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "" msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "Διακόπηκε (Το μέγεθος του αρχείου εξόδου άλλαξε)" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση δεδομένων: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "Ξαναμπήκε στην λίστα αναμονής από ανταγωνιστική λήψη" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "Ξαναμπήκε στη λίστα αναμονής μετά από περικοπή δεδομένων" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "Επιτυχία κομματιού, η σύνδεση έκλεισε" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "Παράξενη κατάσταση HTTP (ασυγχρονία πρωτοκόλλου;)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "Δεν υπάρχει URN στον εξυπηρετητή, αναμονή για επικάλυψη" msgid "No URN on server to validate" msgstr "Δεν υπάρχει URN στο εξυπηρετητή για έγκριση" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "Αταίριαστες πληροφορίες αρχείου URN" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Παύση δεδομένων (EOF)" msgid "Spammer detected" msgstr "" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "Μερικό αρχείο στον εξυπηρετητή, αναμονή" #, fuzzy, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "Μπήκε στη λίστα αναμονής (υποδοχή %u/%u) ETA: %s" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "Διακόπηκε (Ενδιάμεση μνήμη ανάγνωσης πλήρης)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "Εντοπίστηκαν αταίριαστα SHA1" #, fuzzy, c-format msgid "" msgstr "Εξερεύνηση Υπολογιστή" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Παύση δεδομένων (EOF)" msgid "Bad size" msgstr "Κακό μέγεθος" msgid "Too small" msgstr "Πολύ μικρό" msgid "Too large" msgstr "Πολύ μεγάλο" msgid "Way too large" msgstr "Πάρα πολύ μεγάλο" msgid "Unknown message type" msgstr "Άγνωστος τύπος μηνύματος" msgid "Unexpected message" msgstr "Απρόβλεπτο μήνυμα" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε με TTL = 0" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "Υπέρβαση μέγιστου TTL" msgid "Message throttle" msgstr "Περιορισμός μηνυμάτων" msgid "Unusable Pong" msgstr "" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "Όριο σκληρού TTL" msgid "Max hop count reached" msgstr "" msgid "Route lost" msgstr "Απώλεια δρομολόγησης" msgid "No route" msgstr "Χωρίς δρομολόγηση" msgid "Duplicate message" msgstr "Ανατύπωση μηνύματος" msgid "Message to banned GUID" msgstr "Μήνυμα σε απαγορευμένο GUID" msgid "Node shutting down" msgstr "Ο κόμβος κλείνει" msgid "TX flow control" msgstr "Έλεγχος ροής TX" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "" msgid "Query text too short" msgstr "Το κείμενο ερωτήματος είναι πολύ μικρό" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "Το ερώτημα επιβαρύνθηκε χωρίς να χρειάζεται" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "Μήνυμα με παραμορφωμένο SHA1" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "Μήνυμα με παραμορφωμένο UTF-8" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "Παραμορφωμένο χτύπημα ερωτήματος" msgid "Bad return address" msgstr "Κακή διεύθυνση επιστροφής" msgid "Hostile IP address" msgstr "Εχθρική διεύθυνση IP" msgid "Spam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Evil filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "Ελήφθη %d υπολογιστής από %s" msgstr[1] "Ελήφθησαν %d υπολογιστής από %s" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "Σύνδεση στη λανθάνουσα μνήμη διαδικτύου %s" msgid "Updated web cache " msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη διαδικτύου ανανεώθηκε" #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "Κλείσιμο (%s)" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Sent crawling info" msgstr "" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση συμπιεσμένης στοίβας TX" #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "Ελήφθη ΑΝΤΙΟ %d %.*s" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "Παράξενος ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ %s" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ %s σφάλμα %d (%s)" msgid "Shielded node" msgstr "Προστατευμένος κόμβος" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Οι συνδέσεις Gnet απενεργοποιήθηκαν" msgid "Connection not compressed" msgstr "Μη συμπιεσμένη σύνδεση" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "Πολλοί δικτυακοί (μέγιστο %d)" #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "Πολλοί υπερ-κόμβοι (μέγιστο %d)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "Απόρριψη κανονικού κόμβου (μέγιστο %d)" msgid "Rejected leaf node" msgstr "Απόρριψη δικτυακού κόμβου" #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "Πάρα πολλοί κόμβοι (μέγιστο %d)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "Απέστειλε ένδειξη προστατευμένου" msgid "Not an ultra node" msgstr "Όχι υπερ-κόμβος" msgid "Unstable IP address" msgstr "Ασταθής διεύθυνση IP" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "Η έκδοση του πελάτη φαίνεται ασταθής" msgid "No vendor string supplied" msgstr "Δεν προμήθευσε συμβολοσειρά κατασκευαστή" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "Δεν συνδέεται: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό πρωτόκολλο" msgid "Servent Shutdown" msgstr "Κλείσιμο πελάτη" msgid "Too frequent crawling" msgstr "" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "Ο κατασκευαστής υπερέβη %d%% των υποδοχών μας" msgid "Reserved slot" msgstr "Παραχωρήθηκε υποδοχή" msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "" msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "Δεν γίνεται δικτυακός κόμβος" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "Απέτυχε (Δεν είναι δυνατή η αποστολή %s: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "Απέτυχε(Δεν είναι δυνατή η αποστολή %s ατομικά)" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "Απέτυχε (Η γραμμή κεφαλίδας είναι πολύ μεγάλη)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "Απέτυχε (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "Απέτυχε (Εξαίρεση εισόδου)" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "Απέτυχε (Ενδιάμεση μνήμη εισόδου πλήρης)" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "Απέτυχε (Σφάλμα εισόδου: %s)" msgid "Failed (EOF)" msgstr "Απέτυχε (EOF)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "Απέτυχε (Επιπλέον δεδομένα HELLO)" msgid "Pseudo UDP node" msgstr "Κόμβος ψευδο-UDP" msgid "Already connected" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής κατά το HELLO: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Τέλος μνήμης" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "Επαναφορά σύνδεσης κατά το HELLO" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "Εκδίωξη: Το μήνυμα %s είναι πολύ μεγάλο (%d bytes)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "Εκδίωξη: Το μήνυμα %s είναι πολύ μεγάλο (%d bytes)" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης (Εξαίρεση εισόδου)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του αρχικού καταλόγου σας!" #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "δημιουργία καταλόγου ρυθμίσεων \"%s\"" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "Φαίνεται ότι τρέχει ένα άλλο gtk-gnutella\n" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχεια χωρίς έναν έγκυρο κατάλογο ρυθμίσεων" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αναζήτησης" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αναζήτησης" #, fuzzy msgid "Failed to create local socket" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αναζήτησης" #, fuzzy msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αναζήτησης" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "Τρέχει μόνο ως δικτυακός όταν έχει τοίχος προστασίας TCP" msgid "Node added" msgstr "Προστέθηκε κόμβος" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "Λανθασμένη IP/Θύρα" msgid "Unknown operation" msgstr "Άγνωστη διαδικασία" msgid "Malformed command" msgstr "Παραμορφωμένη εντολή" msgid "Query string missing" msgstr "Λείπει η συμβολοσειρά ερωτήματος" msgid "Search added" msgstr "Προστέθηκε αναζήτηση" msgid "Property missing" msgstr "Λείπει ιδιότητα" msgid "Unknown property" msgstr "Άγνωστη ιδιότητα" msgid "Value: " msgstr "Τιμή: " msgid "Value found and displayed" msgstr "Η τιμή βρέθηκε και εμφανίστηκε" msgid "Value missing" msgstr "Λείπει η τιμή" msgid "Type not supported" msgstr "Ο τύπος δεν υποστηρίζεται" msgid "Value found and set" msgstr "Η τιμή βρέθηκε και ορίστηκε" msgid "Help: " msgstr "Βοήθεια: " msgid "Unknown parameter" msgstr "Άγνωστη παράμετρος" #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "Ολικό μέγεθος ορίζοντα (%u/%u κόμβοι υποστηρίζουν HSEP):" #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "Μέγεθος ορίζοντα μέσω κόμβου HSEP %s (%s):" msgid "leaf" msgstr "δικτυακός" msgid "ultrapeer" msgstr "υπερ-κόμβος" msgid "normal node" msgstr "κανονικός κόμβος" msgid "Hops" msgstr "" msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" msgid "Files" msgstr "Αρχεία" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" msgid "Good bye" msgstr "Αντίο" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" msgid "Got EOF" msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "Αποτυχία εγγραφής (Εξαίρεση εισόδου)" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Η εγγραφή απέτυχε: %s" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "Εύρεση λανθάνουσας μνήμης UDP υπολογιστών %s" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "" "Ελήφθη %d υπολογιστής από την λανθάνουσα μνήμη UDP υπολογιστών %s:%u" msgstr[1] "" "Ελήφθη %d υπολογιστές από την λανθάνουσα μνήμη UDP υπολογιστών %s:%u" #, fuzzy msgid "Connect back timeout" msgstr "Τέλος χρόνου επανασύνδεσης" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "" msgid "Lifetime expired" msgstr "Υπέρβαση χρόνου ζωής" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Απαγόρευση: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "Απαγόρευση λόγω %s" msgid "Unable to send GIV" msgstr "Αδυναμία αποστολής GIV" msgid "" msgstr "<Αίτημα Εξερεύνησης Υπολογιστή>" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση Εξερεύνησης Υπολογιστή" #, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr "<Αίτημα Εξερεύνησης Υπολογιστή> [%s%s%s]" msgid "query hits" msgstr "χτυπήματα ερωτημάτων" msgid ", deflate" msgstr ", περιορισμένο" msgid ", gzip" msgstr ", gzip" msgid ", chunked" msgstr ", κομματιασμένο" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "Η σταματημένη αποστολή αντικαταστάθηκε" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "Μπήκε στη λίστα αναμονής (υποδοχή %d, ETA: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "Δεν είναι η αποστολή ολόκληρης της κατάστασης HTTP" msgid "Write exception" msgstr "Εξαίρεση εγγραφής" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου: %s" msgid "File EOF?" msgstr "EOF αρχείου;" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής δεδομένων: %s" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "Δεν εγγράφηκαν bytes, η πηγή ίσως να έχει φύγει" #, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "Σφάλμα ειδικής ανάγνωσης: %s" msgid "Explicitly killed" msgstr "Σκοτώθηκε κατηγορηματικά" msgid "IP denying uploads" msgstr "Η IP αρνείται τις αποστολές" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr " - Υπάρχουν νεότερες εκδόσεις διαθέσιμες: έκδοση %s / από CVS %s" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr " - Υπάρχει νεότερη έκδοση διαθέσιμη: έκδοση %s" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr " - Υπάρχει νεότερη έκδοση διαθέσιμη: από CVS %s" msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" msgid "IPv4 only" msgstr "μόνο IPv4" msgid "IPv6 only" msgstr "μόνο IPv6" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 και IPv6" msgid "displayed normally" msgstr "εμφάνιση κανονικά" msgid "displayed marked" msgstr "εμφάνιση σημειωμένο" msgid "not displayed" msgstr "καθόλου εμφάνιση" msgid "auto (recommended)" msgstr "αυτόματο (προτείνεται)" msgid "ultra node" msgstr "υπερ-κόμβος" msgid "leaf node" msgstr "δικτυακός κόμβος" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "Προσδιορίζει αν θα διαβάζεται η λανθάνουσα μνήμη υπολογιστών." msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "Προσδιορίζει αν θα διαβάζεται η λανθάνουσα μνήμη υπερ-κόμβων." msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "Προσδιορίζει ότι το gtk-gnutella που τρέχετε είναι πολύ ΠΟΛΥ παλιά. Πρέπει " "να την αναβαθμίσετε το συντομότερο δυνατό για να μην υποφέρετε από τη μη " "υποστήριξη Gnutella που μπορεί όχι μόνο να καταστρέψει τις ικανότητές σας να " "αναζητείτε και να κατεβάζετε αλλά επίσης βλάπτει το δίκτυο καθώς δεν " "υποστηρίζετε τα νεότερα χαρακτηριστικά." msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Το Gtk-Gnutella βρήκε μία νεότερη έκδοση στο Gnet και δίνει πληροφορίες εκεί " "σχετικά με αυτήν." msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Προσπαθήστε να διατηρήσετε τουλάχιστον αυτό τον αριθμό συνδέσεων με άλλους " "πελάτες του ίδιου είδους με εμάς (κανονικοί ή υπερ-κόμβοι). Αυτός πρέπει να " "είναι μικρότερος από τον μέγιστο αριθμό συνδέσεων για να επιτρέπονται οι " "εισερχόμενες συνδέσεις. Να θυμάστε ότι το προεπιλεγμένο TTL στο Gnutella " "είναι 4, έτσι αυτό πρέπει να είναι πάνω από 30 για να παρέχει ένα αξιοπρεπές " "εύρος αναζητήσεων." msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "Όταν είστε σε λειτουργία υπερ-κόμβου, προσπαθήστε να διατηρήσετε τουλάχιστον " "αυτόν τον αριθμό συνδέσεων με κανονικούς πελάτες. Ο αριθμός αυτός πρέπει να " "είναι μικρότερο από το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό εισερχόμενων συνδέσεων." msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται περισσότερες από αυτόν τον αριθμό συνδέσεις με άλλους " "πελάτες. Κατά κανόνα πρέπει να παραχωρείτε εύρος 256 b/s ανά σύνδεση. Μη " "χρησιμοποιείτε ποτέ όλο το εύρος σύνδεσής σας, αφήστε λίγο χώρο για την " "επιβάρυνση TCP/IP. Δεν είναι φρόνιμο να το ορίσετε σε μία τιμή μικρότερη από " "30." msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων δικτυακών κόμβων." msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων κανονικών κόμβων." msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων υπερ-κόμβων." msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "Δεν ξεκινάνε περισσότερες από αυτό τον αριθμό παράλληλες λήψεις. Οι άλλες " "θα παραμένουν στη λίστα αναμονής περιμένοντας μία υποδοχή λήψης." msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "Δε γίνονται περισσότερες συνδέσεις από αυτές που δίνονται εδώ σε έναν " "υπολογιστή για λήψη ενός αρχείου. Να είστε ευγενικοί με τους άλλους, και " "αφήστε το στη προεπιλεγμένη τιμή (1)." msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται περισσότερες από αυτόν τον αριθμό αποστολές συνολικά. Αυτό " "επίσης ορίζει το μέγεθος των λιστών αναμονής PARQ που θα χρησιμοποιηθούν. " "Πρέπει να το ορίσετε τουλάχιστον σε 2." msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "" "Δεν αποστέλλονται περισσότερα από αυτόν τον αριθμό αρχεία παράλληλα σε έναν " "υπολογιστή." #, fuzzy msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "Η τοπική διεύθυνση IP που ορίστηκε τελευταία." #, fuzzy msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "Η τοπική διεύθυνση IP που ορίστηκε τελευταία." #, fuzzy msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "Όταν ορίστηκε η τρέχουσα διεύθυνση IP." #, fuzzy msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "Όταν ορίστηκε η τρέχουσα διεύθυνση IP." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "Μέσος χρόνος λειτουργίας με την ίδια διεύθυνση IP." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "Μέσος χρόνος λειτουργίας με την ίδια διεύθυνση IP." msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "Χρονόσημο έναρξης πελάτη." msgid "Average servent uptime." msgstr "Μέσος χρόνος λειτουργίας πελάτη." msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "Τοπική θύρα ακρόασης TCP του gtk-gnutella. Ο προμηθευτής υπηρεσιών " "διαδικτύου σας ίσως φράξει ή περικόψει την κυκλοφορία στη θύρα TCP 6346 έτσι " "θα ήταν καλή ιδέα να το αλλάξετε σε κάτι στο εύρος 1024-65535. Μην ξεχάσετε " "να ανανεώσετε ανάλογα την προώθηση/άνοιγμα θυρών του τοίχους προστασίας " "σας. Σημειώστε ότι προεπιλεγμένα, η θύρα TCP 6346 δε χρησιμοποιείται για " "την προστασία από άδικη λογοκρισία." msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Χρήση αυτής της διεύθυνσης IP ως πηγαία διεύθυνση αν είναι ενεργό το " "'εξαναγκασμός τοπικής ip'." #, fuzzy msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Χρήση αυτής της διεύθυνσης IP ως πηγαία διεύθυνση αν είναι ενεργό το " "'εξαναγκασμός τοπικής ip'." msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "Το εύρος σύνδεσης που αναφέρεται στους άλλους υπολογιστές. Αυτή είναι η " "ταχύτητα με την οποία θα στέλνετε διάφορα στους άλλους." msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "Αν το εύρος σύνδεσης που αναφέρεται στους άλλους υπολογιστές πρέπει να " "υπολογιστεί βάσει της μέσης ταχύτητας αποστολής αυτή τη στιγμή. Η ταχύτητα " "που αναφέρεται είναι η διαθέσιμη ταχύτητα για μία νέα αποστολή, όχι η " "θεωρητική μέγιστη που ρυθμίστηκε, και είναι το μέσο εύρος (ή το μέγιστο " "εύρος που ρυθμίστηκε αν δεν υπάρχει κυκλοφορία) διαιρεμένο με τον αριθμό των " "υποδοχών αποστολής. Όταν είναι ON (προτεινόμενη ρύθμιση), η ταχύτητα " "σύνδεσης υλικού δε χρησιμοποιείται." msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "Επιστροφή το πολύ αυτού του αριθμού αποτελεσμάτων σε ένα ερώτημα, " "χρησιμοποιώντας όσα πακέτα ερωτήματος χρειάζεται. Για να αποφύγετε την " "υπερχείλιση του δικτύου, διατηρήστε το σε μία λογική τιμή." msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "Επιτρέπονται επιπλέον υποδοχές αποστολής εκτός αν χρησιμοποιείται αυτό το " "ποσοστό ή περισσότερο του εύρους αποστολής." msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας προσπάθειας σύνδεσης." msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο ενός αιτήματος ώθησης." msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μίας λήψης όταν δεν λαμβάνονται " "δεδομένα." msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Ελάχιστος αριθμός δευτερολέπτων αναμονής για να γίνει αυτόματη προσπάθεια " "ξανά." msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός δευτερολέπτων αναμονής για να γίνει αυτόματη προσπάθεια " "ξανά." msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών λήψης ενός αρχείου χωρίς τον υπολογισμό " "ενδείξεων HTTP απασχολημένου." msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "" "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν γίνει προσπάθεια ξανά μετά το τέλος χρόνου " "μίας σύνδεσης." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν γίνει προσπάθεια ξανά μετά τη λήψη " "ανταπόκρισης 'απασχολημένο' από έναν υπολογιστή." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν γίνει προσπάθεια ξανά μετά τη λήψη " "ανταπόκρισης 'άρνηση σύνδεσης' από έναν υπολογιστή." msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "Αριθμός bytes που επικαλύπτονται για τη συνέχεια μίας λήψης. Πρέπει να είναι " "τουλάχιστον 64 bytes για ασφαλή συνέχεια, αλλιώς το gtk-gnutella δε θα " "δεχτεί να συνεχίσει ένα αρχείο το οποίο δεν έχει γνωστό SHA1, μετά τη λήψη " "ενός από τον εξυπηρετητή." msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας αποστολής αν δεν υπάρχει " "σύνδεση κατά τη διάρκεια μιας ώθησης. Είναι επίσης ο μέγιστος χρόνος " "αναμονής της λήψης ολόκληρου του αιτήματος HTTP." msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας αποστολής αν δεν " "μεταφέρονται δεδομένα." msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων αναμονής πριν μία αναζήτηση καταχωρείται ξανά για να " "δούμε αν υπάρχουν νέα αποτελέσματα διαθέσιμα. Να είστε προσεκτικοί με αυτή " "την παράμετρο, και μην την ορίζετε πολύ χαμηλά αλλιώς μπορεί να βλάψετε το " "δίκτυο Gnutella. Μία καθυστέρηση μιας ώρας είναι εντάξει." msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "Μέγιστος συντελεστής περιγραφέων αρχείων που παραχωρούνται για απαγόρευση. " "Για παράδειγμα αν το λειτουργικό σας σας δίνει 350 περιγραφείς αρχείων, ένας " "συντελεστής 10 θα παραχωρεί το πολύ 35 περιγραφείς αρχείων. Πρέπει να έχετε " "περίπου 100 περιγραφείς για αποτελεσματική απαγόρευση." msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "Μέγιστος αριθμός περιγραφέων αρχείων που παραχωρούνται για απαγόρευση." msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "Αριθμός περιγραφέων αρχείων που χρησιμοποιούνται για απαγόρευση αυτή τη " "στιγμή, π.χ. που διατηρούνται ανοικτοί για ένα καθυστερημένο κλείσιμο." msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "" "Αριθμός περιγραφέων αρχείων που πραγματικά χρησιμοποιούνται για απαγόρευση." msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων που μια εισερχόμενη σύνδεση πρέπει να ξεκινήσει να " "στέλνει το αίτημα." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας προσπάθειας σύνδεσης στο " "Gnet αν δεν μπορεί να δημιουργηθεί καμία σύνδεση." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας σύνδεσης Gnet αν δεν " "μεταφέρονται δεδομένα." msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός δευτερολέπτων που ένας κόμβος μπορεί να παραμείνει σε " "έλεγχο ροής μεταφοράς πριν εκδιωχθεί." msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "Μέγιστο TTL που επιτρέπουμε στα μηνύματα που μεταδίδουμε. Αν ένα ερώτημα " "έρθει με TTL μεγαλύτερο από αυτό, θα περικοπεί σε αυτή την τιμή. Στο " "Gnutella, η συνηθισμένη τιμή είναι TTL=4, έτσι δεν μπορείτε να ορίσετε μία " "χαμηλότερη τιμή από αυτή." msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "Το TTL που χρησιμοποιούμε στα μηνύματα που δημιουργούμε. Το προεπιλεγμένο " "στο Gnutella είναι TTL=4. Αν το ορίσετε σε μια πολύ μεγάλη τιμή, έχετε το " "ρίσκο να περικοπείτε από τους άλλους κόμβους gtk-gnutella, ή να εκδιωχθείτε " "από κάποιον άλλο πελάτη." msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" msgid "For development use: debug level." msgstr "Για ανάπτυξη: επίπεδο αποσφαλμάτωσης." msgid "Debug level for banning code." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κώδικα απαγορεύσεων." msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "" "Αν δεν είναι μηδέν, περιοδικά μηνύματα δείχνουν την χρήση του επεξεργαστή." msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης διαχείρισης πλέγματος λήψεων." msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης μηνυμάτων Gnutella." msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κώδικα ανταλλαγής αρχείων." msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κόμβων Gnutella." msgid "Debug level for sockets." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης υποδοχών." msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κώδικα απαγορεύσεων." msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κώδικα HTTP." msgid "Debug level for downloads." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης λήψεων." msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης πληροφοριών αρχείων." msgid "Debug level for uploads." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης αποστολών." msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "" "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κώδικα επικοινωνίας γραφικού ενδιαμέσου και πυρήνα." msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "" msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης δυναμικής δρομολόγησης χτυπημάτων ερωτημάτων." msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης δυναμικών ερωτημάτων." msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης μηνυμάτων κατασκευαστή." msgid "Debug level for queries." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης ερωτημάτων." msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "" "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης διαχείρισης αναζητήσεων και αποτελεσμάτων αναζητήσεων." msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κυκλοφορίας επιπέδου UDP." msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης Πρωτοκόλλου Δρομολόγησης Ερωτημάτων." msgid "Debug level for message routing." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης δρομολόγησης μηνυμάτων." msgid "Debug level for GGEP." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης GGEP." msgid "Debug level for pong caching." msgstr "" msgid "Debug level for HSEP." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης HSEP." msgid "Debug level for TLS." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης TLS." msgid "Debug level for PARQ." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης PARQ." msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" "Αν οριστεί, το PARQ θα υπολογίζει το ETA του και τους χρόνους προσπαθειών " "πιο αισιόδοξα. Αν δεν οριστεί, το PARQ θα τα υπολογίζει χρησιμοποιώντας το " "χειρότερο σενάριο. Η προεπιλογή είναι να είναι αισιόδοξο." msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" msgid "For development use: track properties." msgstr "Για ανάπτυξη: ιδιότητες κομματιού." msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "" "Για ανάπτυξη: μην προσθέτετε νέους υπολογιστές στο συλλέκτη υπολογιστών." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "Ενεργοποίηση περιορισμού εύρους για την εισερχόμενη κυκλοφορία HTTP." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "Ενεργοποίηση περιορισμού εύρους για την εξερχόμενη κυκλοφορία HTTP." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "Ενεργοποίηση περιορισμού εύρους για την εισερχόμενη κυκλοφορία Gnet." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "" "Ενεργοποίηση περιορισμού εύρους για την εισερχόμενη δικτυακή κυκλοφορία Gnet." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "Ενεργοποίηση περιορισμού εύρους για την εξερχόμενη κυκλοφορία Gnet." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "" "Ενεργοποίηση περιορισμού εύρους για την εισερχόμενη δικτυακή κυκλοφορία Gnet." msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "Ενεργοποίηση δυναμικής κατανομής υποδοχών αποστολής." msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "Επιτρέπεται το HTTP και το Gnutella να χρησιμοποιούν ότι εύρος δε " "χρησιμοποιείται από το άλλο. Αν είναι ΑΝΕΝΕΡΓΟ, το εύρος που δε " "χρησιμοποιείται χάνεται." msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "Αυτόματος καθαρισμός ολοκληρωμένων λήψεων." msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "" "Αυτόματος καθαρισμός αποτυχημένων λήψεων (σφάλμα HTTP, αποτυχία συνέχειας, " "σφάλμα εγγραφής, κτλ...)." msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "" "Αυτόματος καθαρισμός μη διαθέσιμων λήψεων (τέλος χρόνου σύνδεσης, απώλεια " "δρομολόγησης ώθησης, κτλ...)." msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "Αφαίρεση των ληφθέντων αρχείων από το αποτέλεσμα της αναζήτησης." msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης [forced_local_ip] ως τοπική ip." #, fuzzy msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης [forced_local_ip] ως τοπική ip." msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης στα τοπικά δίκτυα πρώτα." msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το Gtk-Gnutella " "στο τοπικό σας δίκτυο. Θα γίνει παράβλεψη του RFC1918." msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "Αφαίρεση αρχείων απορριφθέντων λήψεων από το δίσκο." msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "Χρήση ονόματος χρήστη και κωδικού για πιστοποίηση στο διαμεσολαβητή." msgid "Username for proxy." msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή." msgid "Password for proxy." msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή." msgid "Address of the proxy." msgstr "Διεύθυνση διαμεσολαβητή." msgid "Hostname of the proxy." msgstr "Όνομα συστήματος του διαμεσολαβητή." msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "Θύρα TCP ακρόασης διαμεσολαβητή." msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "Πρωτόκολλο διαμεσολαβητή." msgid "Network protocols to use." msgstr "Δικτυακά πρωτόκολλα." msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "Αριθμός υπολογιστών στις λανθάνουσες μνήμες συνήθων κόμβων." msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "Αριθμός υπολογιστών στις λανθάνουσες μνήμες υπερ-κόμβων." msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "Αριθμός υπολογιστών στις λανθάνουσες μνήμες κακών κόμβων." msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "Μέγιστος αριθμός υπολογιστών στο συλλέκτη κανονικών κόμβων." msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "Μέγιστος αριθμός υπολογιστών στο συλλέκτη υπερ-κόμβων." msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός υπολογιστών στις λίστες ΑΠΑΣΧΟΛΗΜΕΝΟ, ΑΣΤΑΘΕΣ και ΤΕΛΟΣ " "ΧΡΟΝΟΥ." msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Όριο εύρους εισερχόμενης κυκλοφορίας HTTP σε bytes/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Όριο εύρους εξερχόμενης κυκλοφορίας HTTP σε bytes/sec." msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Όριο εύρους εισερχόμενης κυκλοφορίας Gnet σε bytes/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Όριο εύρους εξερχόμενης κυκλοφορίας Gnet σε bytes/sec." msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Όριο εύρους εισερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας Gnet σε bytes/sec. Όταν " "τρέχει ως υπερ-κόμβος, αυτό το εύρος αφαιρείται από τη συνήθη κυκλοφορία " "HTTP αν είναι ενεργός ο διαμορφωτής δικτυακών κόμβων." msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Όριο εύρους εξερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας Gnet σε bytes/sec. Όταν τρέχει " "ως υπερ-κόμβος, αυτό το εύρος αφαιρείται από τη συνήθη κυκλοφορία HTTP αν " "είναι ενεργός ο διαμορφωτής δικτυακών κόμβων." msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Μέγιστο μέγεθος των μηνυμάτων ερωτημάτων αναζήτησης που προωθούνται στους " "άλλους (σε bytes)." msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Μέγιστο μέγεθος μηνυμάτων ερωτημάτων αναζήτησης που επιτρέπονται, αλλιώς " "γίνεται κλείσιμο της σύνδεσης (σε bytes)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Μέγιστο μέγεθος μηνυμάτων απαντήσεων αναζήτησης που προωθούνται στους άλλους " "(σε bytes)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Μέγιστο μέγεθος μηνυμάτων απαντήσεων αναζητήσεων που επιτρέπονται, αλλιώς " "γίνεται κλείσιμο της σύνδεσης (σε bytes)." msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "Μέγιστο μέγεθος άγνωστων μηνυμάτων που επιτρέπονται, αλλιώς γίνεται κλείσιμο " "της σύνδεσης (σε bytes)." msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "Να στέλνονται ή όχι αιτήματα ώθησης. Αν έχετε τοίχος προστασίας, το gtk-" "gnutella δε θα στείλει ποτέ αιτήματα ώθησης ούτως ή άλλως. Αν δεν αφήσετε " "το gtk-gnutella να στέλνει ωθήσεις, δε θα εμφανίζει αποτελέσματα αναζήτησης " "που απαιτούν ώθηση." msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "Μόνο τα αρχεία με τις επεκτάσεις που έχουν δοθεί θα ανταλλάσσονται. Η ειδική " "επέκταση --all-- ταιριάζει με όλα τα αρχεία, ακόμα και αν δεν έχουν καμία " "επέκταση. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή." msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "" "Παράβλεψη συμβολικά συνδεδεμένων καταλόγων κατά τη σάρωση αρχείων για " "ανταλλαγή." msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "" "Παράβλεψη συμβολικά συνδεδεμένων συνηθισμένων αρχείων κατά τη σάρωση αρχείων " "για ανταλλαγή." msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "Αποθήκευση ανολοκλήρωτων αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "Μετακίνηση ολοκληρωμένων αρχείων σε αυτό τον κατάλογο. Αν αυτό οριστεί ως ο " "ΙΔΙΟΣ κατάλογος με τα ανολοκλήρωτα ή κατεστραμμένα αρχεία, τα αρχεία θα " "μετονομάζονται με ένα ακόλουθο .OK" msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "Μετακίνηση κατεστραμμένων ληφθέντων αρχείων σε αυτό τον κατάλογο. Αν αυτό " "οριστεί ως ο ΙΔΙΟΣ κατάλογος με τα ανολοκλήρωτα ή ολοκληρωμένα αρχεία, τα " "αρχεία θα μετονομάζονται με ένα ακόλουθο .BAD" msgid "Directories which contain shared files." msgstr "Κατάλογοι που περιέχουν τα αρχεία για ανταλλαγή." msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "Λίστα δικτύων που θεωρούνται τοπικές. Αυτή είναι μία λίστα διευθύνσεων IP, " "χωρισμένες με ';'. Οι διευθύνσεις IP μπορούν να είναι ολόκληρες, όπως η " "192.168.0.1, ή προαιρετικά να ακολουθούνται από '/' και το μέγεθος του " "προθέματος της μάσκας δικτύου. Για παράδειγμα, το 192.168.0.1/24 θα " "αναπαριστούσε ολόκληρο το δίκτυο 192.168.0.* ." msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "Συνολικός αριθμός ολοκληρωμένων λήψεων σε αυτή τη συνεδρία." msgid "Number of running uploads." msgstr "Αριθμών αποστολών αυτή τη στιγμή." msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "Αριθμός καταχωρημένων (σε αναμονή) αποστολών." msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "Συνολικός αριθμός ολοκληρωμένων αποστολών σε αυτή τη συνεδρία." msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "Global Unique IDentifier αυτού του κόμβου." #, fuzzy msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "Global Unique IDentifier αυτού του κόμβου." msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "Να γίνεται χρήση ή όχι της εξάπλωσης (προτεινόμενο = ΝΑΙ)." msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "Να ξεκινούν ή όχι ανταγωνιστικές λήψεις κατά την εξάπλωση και όταν υπάρχουν " "αρκετές πηγές και έχουν μείνει λίγα κομμάτια." msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "Ελάχιστο μέγεθος κομματιού κατά την εξάπλωση. Αυτό είναι μόνο σαν συμβουλή " "αφού το gtk-gnutella θα λάβει λιγότερο αν έχουν απομείνει μόνο μερικά bytes " "για τη λήψη του αρχείου." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "Μέγιστο μέγεθος κομματιού κατά την εξάπλωση." msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "Αν πρέπει να μπαίνουν αυτόματα ή όχι στη λίστα αναμονής τα αποτελέσματα της " "αναζήτησης που ταιριάζουν με ένα αρχείο στη λίστα αναμονής λήψεων." msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" "Να γίνεται ή όχι αυτόματη τροφοδοσία του πλέγματος λήψεων με δεδομένα που " "έχουν συλλεχθεί από τα χτυπήματα ερωτημάτων που ρέουν από τον κόμβο σας. " "Αναζητά νέες καταχωρήσεις για αρχεία που ήδη ανταλλάσσουμε ή είναι ήδη στο " "πλέγμα μας." msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένο, τα SHA1 πρέπει να ταιριάζουν. Αλλιώς, το όνομα " "και το αρχείο θα είναι επαρκή." msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "Χρήση ταιριάσματος ονομάτων αρχείων κατά προσέγγιση (προτεινόμενο = ΟΧΙ, " "στηριχτείτε μόνο στο ταίριασμα SHA1 για να είστε ασφαλείς)." msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "Αν το gtk-gnutella πιστεύει ότι έχετε τοίχος προστασίας, βάσει TCP." msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "Αν το gtk-gnutella πιστεύει ότι είναι συνδεδεμένο στο διαδίκτυο." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "Αν το gtk-gnutella πιστεύει ότι έχετε τοίχος προστασίας, βάσει UDP." msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "" msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "Χρήση και των πηγών που δεν παρέχουν τιμή SHA1 για το πρώτο κομμάτι ενός " "αρχείου. Αυτό μειώνει δραματικά τα μηνύματα 'Δεν υπάρχει URN στον " "εξυπηρετητή', αλλά μπορεί να καταλήξει σε προβλήματα επικάλυψης αν το πρώτο " "κομμάτι ήταν πραγματικά από διαφορετικό αρχείο. Χρησιμοποιήστε με προσοχή." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella ανασυγκροτεί τη βιβλιοθήκη του αυτή τη στιγμή στο " "παρασκήνιο." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella υπολογίζει τα SHA1 των αρχείων για ανταλλαγή αυτή τη " "στιγμή στο παρασκήνιο." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella εγκρίνει τα SHA1 των ληφθέντων αρχείων αυτή τη στιγμή στο " "παρασκήνιο." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella μετακινεί αρχεία ανάμεσα στα συστήματα αρχείων ή απλώς " "αντιγράφει αυτή τη στιγμή στο παρασκήνιο." msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "Αν είναι ενεργό, μόνο οι συμπιεσμένες εισερχόμενες συνδέσεις θα επιτρέπονται " "μετά από τη δημιουργία ενός ελάχιστου αριθμού συνδέσεων. Αφήνει πάντα χώρο " "για μία μη-συμπιεσμένη σύνδεση." msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "Αν είναι απενεργοποιημένο, μόνο οι αποστολές και λήψεις θα συνεχιστούν. Όλες " "οι συνδέσεις Gnet θα απενεργοποιηθούν/τερματιστούν." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "" msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων με υπερ-κόμβους κατά την δικτυακή λειτουργία." msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "Για να γίνεται πιο γρήγορα η σύνδεση, το gtk-gnutella θα επιτρέπει τόσες " "πολλές συνδέσεις να είναι ενεργές καθώς θα προσπαθεί να γεμίσει τις υποδοχές " "λήψης." msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός δικτυακών κόμβων που γίνονται αποδεκτοί. Για να προαχθείτε " "σε υπερ-κόμβο, πρέπει να παραχωρείτε 32-bytes εύρους ανά δικτυακό κόμβο." msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "Τι γίνεται με τα αρχεία που παραβλέπονται για λήψη." msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "Η λειτουργία κόμβου που θα τρέχετε το gtk-gnutella. Όταν επιλεγεί η " "αυτόματη το gtk-gnutella θα ξεκινήσει ως δικτυακός κόμβος και ίσως να " "προαχθεί σε υπερ-κόμβο αν το επιτρέπουν το εύρος και ο χρόνος λειτουργίας, " "καθώς επίσης και εφόσον δεν έχετε τοίχος προστασίας." msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Τρέχουσα λειτουργία του gtk-gnutella." msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "Πόσους περιγραφείς αρχείων μπορεί να ανοίξει αυτή η διεργασία." msgid "How much physical memory is available." msgstr "Πόση φυσική μνήμη υπάρχει διαθέσιμη." msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "Πόσες λήψεις είναι στη λίστα αναμονής αυτή τη στιγμή." msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "Πόσες λήψεις τρέχουν (γίνεται λήψη / σύνδεση) αυτή τη στιγμή." msgid "How many downloads are currently active." msgstr "Πόσες λήψεις είναι ενεργές αυτή τη στιγμή." msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "Πόσες λήψεις είναι ενεργά στη λίστα αναμονής αυτή τη στιγμή." msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "Πόσες λήψεις είναι παθητικά στη λίστα αναμονής αυτή τη στιγμή." msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "Πόσες πληροφορίες αρχείων είναι διαθέσιμες." msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "Πόσες πληροφορίες αρχείων με πηγές είναι διαθέσιμες." msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "Πόσες λήψεις στη λίστα αναμονής ανταποκρίνονται (ο απομακρυσμένος πελάτης " "απαντά στα αιτήματα) αυτή τη στιγμή." msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Αριθμός bytes που έχουν ληφθεί μέχρι τώρα, χωρίς τις κεφαλίδες HTTP." msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "" "Αριθμός bytes που έχουν αποσταλεί μέχρι τώρα, χωρίς τις κεφαλίδες HTTP." msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella πρέπει να εξυπηρετεί ανολοκλήρωτα αρχεία τα οποία δεν " "έχουν ληφθεί πλήρως. Προτείνεται για την υγεία του δικτύου εκτός αν " "μοιράζεστε ήδη πολλά αρχεία, που στην περίπτωση αυτή δεν κάνει κακό, αλλά " "δεν παίζει και τόσο μεγάλο ρόλο." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη η μερική ανταλλαγή αρχείων (PFSP), το gtk-gnutella " "δε θα μοιράζεται μερικώς αρχείων πάνω από αυτό το μέγεθος αρχείου. Μην το " "θέτετε πολύ ψηλά." msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" "Να εφαρμόζεται ή όχι το φίλτρο κατά προσέγγιση στις καταχωρήσεις του " "πλέγματος λήψεων. Ο σκοπός αυτού του φιλτραρίσματος είναι η αφαίρεση των " "καταχωρήσεων των οποίων οι ονομασίας είναι πολύ διαφορετικές για να είναι " "μέρη του ίδιου πλέγματος. Όταν ενεργοποιηθεί, το πλέγμα μας πιθανώς να " "χρειάζεται περισσότερο χρόνο από την κεντρική μονάδα επεξεργασίας, και το " "κόστος της απώλειας κάποιων έγκυρων καταχωρήσεων στη διεργασία." msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "" msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "" msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "Αν εντοπίστηκε τοπικά να τρέχει ένας δαίμονας NTP." msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella πρέπει να θυμάται τις IP των ασταθών πελατών που συναντά, " "αποτρέποντας άλλες προσπάθειες σύνδεσης από/προς αυτούς." msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella πρέπει να προσδιορίζει τους τύπους πελατών (όπως " "αναγνωρίζονται από τις συμβολοσειρές κατασκευαστή) που είναι ασταθείς, και " "να αποτρέπει άλλες συνδέσεις από/προς αυτούς. Αυτό λειτουργεί μόνο όταν το " "gtk-gnutella ήδη θυμάται τις ασταθείς διευθύνσεις IP." msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "Αν το gtk-gnutella πρέπει να αφαιρεί αυτόματα το αρχείο όταν λαμβάνει μία " "ασυνέχεια και να ξεκινά από την αρχή. Μέχρι να διαδοθεί το Tiger Tree Hash, " "αυτή είναι η ευκολότερη επιλογή." msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" "Ο αριθμός των bytes που θα περικόπτει το gtk-gnutella από τα ήδη ληφθέντα " "bytes μετά από μια ασυνέχεια, με την ελπίδα ότι μόνο αυτός ο αριθμός είναι " "κατεστραμμένος ο οποίος δεν επιτρέπει την κανονική συνέχεια. Τις " "περισσότερες φορές, η ασυνέχεια προσδιορίζει κατεστραμμένα δεδομένα στον " "εξυπηρετητή, αλλά αν τα δεδομένα που έχουν ήδη ληφθεί είναι κατεστραμμένα, η " "περικοπή μερικών ίσως να βοηθήσουν στην αντιμετώπιση του προβλήματος." msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "" "Ποσοστό του αριθμού των συνδέσεων που πρέπει να παραχωρούνται σε κόμβους gtk-" "gnutella." msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "Μέγιστος αριθμός υποδοχών που μπορεί να λάβει ένας κατασκευαστής." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "Μέγεθος της ενδιάμεσης μνήμης της υποδοχής RX που χρησιμοποιείται για τις " "λήψεις, σε kbytes. Αν επιθυμείτε να αποτρέψετε το Gnutella από το να " "χρησιμοποιεί όλο το εύρος της σύνδεσής σας, ορίστε το σε μία χαμηλή τιμή (το " "προεπιλεγμένο 64K, που είναι καλό). Αν δεν σας νοιάζει να καταστρέψετε όλο " "το διαθέσιμο εύρος, αυξάνοντας την καθυστέρηση της σύνδεσής σας, ορίστε το " "σε μία υψηλότερη τιμή. Να θυμάστε ότι όσο χαμηλότερη είναι η τιμή τόσο " "περισσότερο θα μπορείτε να ελέγχετε το εισερχόμενο εύρος." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "Μέση καθυστέρηση ανάμεσα στην αποστολή του αιτήματος HTTP και την απόδοση " "της απάντησης από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή, σε msecs." msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "Τελευταία φορά ελέγχου απαιτήσεων υπερ-κόμβου." msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "" "Τελευταία φορά που έγινε αυτόματη μετατροπή ανάμεσα σε υπέρ- και δικτυακή " "λειτουργία." msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Αν καλύπτεται ο απαιτούμενος μέσος χρόνος λειτουργίας για αναβάθμιση σε υπερ-" "κόμβο." msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "Αν καλύπτεται ο απαιτούμενος μέσος χρόνος λειτουργίας της διεύθυνσης IP για " "αναβάθμιση σε υπερ-κόμβο." msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Αν καλύπτεται ο απαιτούμενος χρόνος λειτουργίας κόμβου για αναβάθμιση σε " "υπερ-κόμβο." msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "" "Αν καλύπτεται η απαίτηση απουσίας τοίχους προστασίας για αναβάθμιση σε υπερ-" "κόμβο." msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "" "Αν καλύπτεται ο ελάχιστος απαιτούμενος αριθμός κομβικών συνδέσεων για " "αναβάθμισε σε υπερ-κόμβο." msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Αν καλύπτεται ο απαιτούμενος αριθμός περιγραφέων αρχείων για αναβάθμιση σε " "υπερ-κόμβο." msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "Αν καλύπτεται η απαιτούμενη μνήμη για αναβάθμιση σε υπερ-κόμβο." msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Αν καλύπτεται το απαιτούμενο εύρος σύνδεσης για αναβάθμιση σε υπερ-κόμβο." #, fuzzy msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "Αν καλύπτεται η απαιτούμενη μνήμη για αναβάθμιση σε υπερ-κόμβο." msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" "Μέγεθος της λίστας αναμονής αναζήτησης των τοπικά δημιουργημένων ερωτημάτων " "πριν αποσταλούν σε μία δοσμένη σύνδεση. Όταν είναι πλήρης, το παλαιότερο " "ερώτημα διαγράφεται χωρίς να αποσταλεί. Ορίστε το λίγο περισσότερο από το " "μέγεθος των ανοικτών αναζητήσεων." msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "" "Αν επιτρέπεται η σύνδεση με το gtk-gnutella μέσω του περιβάλλοντος ελέγχου " "κελύφους." msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων που αφήνονται οι 'νεκρές' καταχωρήσεις έτσι ώστε να " "μπορούν να εμφανίζονται από το γραφικό ενδιάμεσο μαζί με την κατάσταση " "τερματισμού." msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός δευτερολέπτων για εξαναγκασμό ανάμεσα σε δύο ίδια " "ερωτήματα από τους δικτυακούς κόμβους. Αν η υποβολή του ερωτήματος ξανά " "είναι πολύ νωρίς, απορρίπτεται και προσμετράται στο μετρητή 'Περιορισμού " "μηνυμάτων'. Πολύ συχνές υποβολές ερωτημάτων ξανά μπορεί να βλάψουν το " "δίκτυο, αλλά πρέπει να υπάρχει ένας αριθμός δυνατότητας υποβολής ερωτημάτων " "ξανά λόγω της δυναμικής φύσης των συνδέσεων Gnutella. Δεν μπορείτε να " "απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, αλλά μπορείτε να μειώσετε την τιμή της " "σημαντικά. Αποκλείσεις από το προεπιλεγμένο 1700 έχουν απρόβλεπτες συνέπειες " "στην κυκλοφορία δικτύου." msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "Χρόνος τελευταίας έναρξης σάρωσης της βιβλιοθήκης." msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "Χρόνος τελευταίας λήξης σάρωσης της βιβλιοθήκης." msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων τελευταίας σάρωσης της βιβλιοθήκης." msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "Χρόνος έναρξης δημιουργίας ευρετηρίου αρχείων ανταλλαγής." msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "Χρόνος που αναλώθηκε στη δημιουργία ευρετηρίου αρχείων ανταλλαγής." #, fuzzy msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "Αριθμός υποδοχών που χρησιμοποιούνται από τον πίνακα QRP." msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "Χρόνος έναρξης δημιουργίας πίνακα δρομολόγησης ερωτημάτων." msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "Χρόνος που αναλώθηκε στον υπολογισμό του πίνακα QRP, σε δευτερόλεπτα." msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "Χρόνος έναρξης υπολογισμού του μπαλώματος QRP." msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "" "Χρόνος που αναλώθηκε στον υπολογισμό του μπαλώματος του πίνακα QRP, σε " "δευτερόλεπτα." msgid "Query routing table generation number." msgstr "Αριθμός δημιουργίας πίνακα δρομολόγησης ερωτημάτων." msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "Αριθμός υποδοχών που χρησιμοποιούνται από τον πίνακα QRP." msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "Αριθμός υποδοχέων στον πίνακα QRP μας." msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "Ποσοστό υποδοχέων στον πίνακα QRP μας." msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "" msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "" msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "Συνολικό ακατέργαστο μέγεθος του μπαλώματος QRP, σε bytes." msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "Τελικό μέγεθος μπαλώματος QRP, μετά από πιθανή συμπίεση." msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "" "Δείκτης συμπίεσης μπαλώματος πίνακα QRP, τοις εκατό, 0 σημαίνει καθόλου." msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" "Αυτή η ιδιότητα πρέπει να οριστεί στην τρέχουσα έκδοση του gtk-gnutella ώστε " "να επιτρέπεται να τρέχει όταν είναι παλιά." msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "Προσδιορίζει ότι το gtk-gnutella θα λήξει σε τόσες μέρες." msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί, το gtk-gnutella χάνει σιγά σιγά τους περιγραφείς " "αρχείων, αλλά οι συνηθισμένες λειτουργίες είναι ακόμα δυνατές. Η κατάσταση " "επαναφέρεται αυτόματα μετά από 10 λεπτά χωρίς περαιτέρω απώλειες." msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" "Όταν οριστεί, τελειώνουν οι περιγραφείς αρχείων του gtk-gnutella, και οι " "διαδικασίες αναγκαστικά υποβαθμίζονται, αν δε γίνονται αδύνατες. Η συνθήκη " "καθαρίζεται αυτόματα μετά από 10 λεπτά από το τελευταίο συμβάν." msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "" "Αν οριστεί, τα κενά στα ονόματα αρχείων αντικαθίστανται με κάτω παύλες." msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "Αν οριστεί, όλες οι εξερχόμενες συνδέσεις παρακάμπτονται μέσω TLS." msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "" "Αν δεν οριστεί, απενεργοποιείται η υποστήριξη συμπιεσμένης σύνδεσης Gnutella." msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" "Αν το UDP θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε συμβατότητα με το TCP. Αν " "οριστεί, το gtk-gnutella θα ακούει επίσης για κυκλοφορία UDP στην ίδια θύρα " "που είναι ρυθμισμένη για TCP και θα επεξεργάζεται την εισερχόμενη κυκλοφορία " "Gnutella σχεδόν με τον ίδιο τρόπο σαν να λαμβάνεται μέσω TCP. Είναι ασφαλές " "να το αφήσετε ενεργό, που είναι ο προεπιλεγμένος τρόπος λειτουργίας." msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" "Αν πρέπει το gtk-gnutella, όταν τρέχει ως υπερ-κόμβος, να λειτουργεί ως " "διαμεσολαβητής για τους δικτυακούς κόμβους που δεν αιτούνται παράδοση OOB " "για τα χτυπήματα ερωτημάτων: το gtk-gnutella θα δεχθεί τα χτυπήματα από τους " "απομακρυσμένους κόμβους και θα τα προωθήσει στον κατάλληλο δικτυακό κόμβο. " "Αυτό έχει πλεονεκτήματα για τους δικτυακούς κόμβους αλλά μπορεί να " "προκαλέσει μεγάλο κύμα κυκλοφορίας UDP προς εσάς. Αν το απενεργοποιήσετε " "όλοι οι συνδεδεμένοι σε εσάς κόμβοι πρέπει να βασίζονται στα χτυπήματα, με " "την πιθανότητα να απορρίψουν κάποια μηνύματα ερωτημάτων και να υποβαθμίζουν " "τη λειτουργικότητα των αναζητήσεων." msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" "Αν οι αποστολές σταματούν συχνά, δείχνοντας ότι το εύρος σύνδεσης " "περικόπτεται. Αποφύγετε να τρέχετε ως υπερ-κόμβος υπό αυτές τις συνθήκες." msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "" msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" "Αν είναι ΕΝΕΡΓΟ, οι άλλοι υπολογιστές μπορούν να ζητήσουν μία πλήρη λίστα " "των αρχείων ανταλλαγής." msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "Αριθμός αιτημάτων εξερεύνησης HTML που λήφθηκαν σε αυτή τη συνεδρία." #, fuzzy msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "Αριθμός αιτημάτων εξερεύνησης HTML που λήφθηκαν σε αυτή τη συνεδρία." msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "" "Αριθμός αιτημάτων εξερεύνησης Gnutella που λήφθηκαν σε αυτή τη συνεδρία." #, fuzzy msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "" "Αριθμός αιτημάτων εξερεύνησης Gnutella που λήφθηκαν σε αυτή τη συνεδρία." #, fuzzy msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" "Η μέση χρήση της κεντρικής μονάδας επεξεργασίας συνιστά υπερφόρτωση, έτσι το " "gtk-gnutella μειώνει τον αριθμό των μη κρίσιμων διεργασιών του. Σημειώστε " "ότι η υπερφόρτωση μπορεί να προκύψει αν το gtk-gnutella δε λαμβάνει αρκετό " "χρόνο της κεντρικής μονάδας επεξεργασίας επειδή μια άλλη διεργασία το " "ανταγωνίζεται. Κατά τη διάρκεια της υπερφόρτωσης ο ρυθμός ανανέωσης του " "γραφικού ενδιαμέσου μειώνεται και οι εργασίες του παρασκηνίου (υπολογισμός " "SHA1, μετακίνηση αρχείων) αναβάλλονται." msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" "Ελάχιστο μέγεθος δεδομένων ανά πηγή λήψης που θα αποθηκεύει προσωρινά το gtk-" "gnutella πριν την εγγραφή στο δίσκο. Κατά την εξάπλωση σε πολλές πηγές, μία " "μεγαλύτερη τιμή θα βοηθήσει στην αποφυγή των πολλών κλήσεων συστήματος και " "επίσης θα μειώσει τον κατακερματισμό του συστήματος αρχείων. Το μειονέκτημα " "είναι ότι χρησιμοποιεί περισσότερη μνήμη ανά ενεργή πηγή. Χρησιμοποιήστε το " "0 για να απενεργοποιήσετε την ενδιάμεση αποθήκευση, π.χ. το gtk-gnutella να " "γράφει στο δίσκο αμέσως μόλις λάβει δεδομένα. Αυξήστε το στη μέγιστη τιμή αν " "έχετε RAM." msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" "Επιπλέον μέγεθος δεδομένων ανά πηγή λήψης που το gtk-gnutella θα προσπαθήσει " "να διαβάσει από πριν. Αυτό δίνει περισσότερο χώρο για την ανάγνωση μεγάλου " "μεγέθους δεδομένων χωρίς την χρήση πολλών κλήσεων συστήματος. Συμπληρώνει " "ωραία την ενδιάμεση μνήμη καθώς αποτρέπει την ανάγνωση λίγων bytes πριν την " "καταχώριση των δεδομένων από την προσωρινή μνήμη στο δίσκο: όταν υπάρχει " "χώρος, θα χρησιμοποιηθεί επιπρόσθετα στην προσωρινή μνήμη, αλλά τα δεδομένα " "που έχουν διαβαστεί από πριν καταχωρούνται αμέσως στο δίσκο. Αν δεν " "επιθυμείτε να παραχωρείτε περισσότερη μνήμη ανά ενεργή πηγή, μπορείτε να " "απενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό θέτοντας το μέγεθος προσωρινής " "μνήμης ανάγνωσης από πριν σε 0." msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" #, fuzzy msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κώδικα ανταλλαγής αρχείων." #, fuzzy msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης κώδικα ανταλλαγής αρχείων." #, fuzzy msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης δυναμικών ερωτημάτων." msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" msgid "disable" msgstr "απενεργοποίηση" msgid "by words" msgstr "ανά λέξεις" msgid "by whole query" msgstr "ανά ολόκληρο το ερώτημα" msgid "by router" msgstr "ανά δρομολογητή" msgid "TCP & UDP" msgstr "TCP & UDP" msgid "TCP only" msgstr "μόνο TCP" msgid "UDP only" msgstr "μόνο UDP" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pong" msgstr "Pong" msgid "Bye" msgstr "Αντίο" msgid "QRP" msgstr "QRP" msgid "HSEP" msgstr "HSEP" #, fuzzy msgid "RUDP" msgstr "UDP" msgid "Vendor spec." msgstr "Προδ/φές Κατασκευαστή" msgid "Vendor std." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Ώθηση" msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #, fuzzy msgid "Query Hit" msgstr "Χτύπημα ερωτήματος" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" msgid "Both (vertical)" msgstr "Και τα δύο (κάθετα)" msgid "Both (horizontal)" msgstr "Και τα δύο (οριζόντια)" #, fuzzy msgid "This session" msgstr "Συμπίεση TX" msgid "1 hour" msgstr "" msgid "4 hours" msgstr "" msgid "1 day" msgstr "" msgid "4 days" msgstr "" msgid "1 week" msgstr "" msgid "2 weeks" msgstr "" msgid "Search monitor enabled." msgstr "Ενεργοποίηση επίβλεψης αναζήτησης." msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "Μέγιστος αριθμός ερωτημάτων, ορατών στην επίβλεψη αναζήτησης." msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "" msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "" msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "Αν θα πρέπει να αποκρύπτονται τα χτυπήματα που έχουν σχέση με την αυτόματη " "λήψη βάσει του SHA1 ή των φίλτρων σας." msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα κόμβων." msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "Ποιες στήλες είναι ορατές στο παράθυρο κόμβων." msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα ενεργών λήψεων." msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "Ποιες στήλες θα είναι ορατές στον πίνακα ενεργών λήψεων." msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα της λίστας αναμονής λήψεων." msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "Ποιες στήλες θα είναι ορατές στον πίνακα της λίστας αναμονής λήψεων." msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα πληροφοριών αρχείου." msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "Πλάτη των στηλών στη λίστα αναζήτησης στον πλαϊνό πίνακα." msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "Ποιες στήλες είναι ορατές στους πίνακες αποτελεσμάτων αναζήτησης." msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "Πλάτη των στηλών στους πίνακες αποτελεσμάτων αναζήτησης." msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα στατιστικών αναζήτησης." msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα αποστολών." msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "Ποιες στήλες είναι ορατές στον πίνακα στατιστικών αποστολών." msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα αποστολών." msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "Ποιες στήλες είναι ορατές στον πίνακα αποστολών." msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα κανόνων του διαλόγου φίλτρων." msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα φίλτρων του διαλόγου φίλτρων." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα πακέτων Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα στατιστικών Gnet fc ttl." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα στατιστικών ορίζοντα Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα στατιστικών αιτιών απόρριψης Gnet." msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "Πλάτη των στηλών στον πίνακα λανθάνουσας μνήμης υπολογιστών." msgid "Position and size of the main window." msgstr "Θέση και μέγεθος του κυρίου παραθύρου." msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "Θέση και μέγεθος του διαλόγου φίλτρων." msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "Θέση και μέγεθος του διαλόγου προτιμήσεων." msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "Θέση του διαχωριστή στο παράθυρο πληροφοριών αρχείου." msgid "Size of the sidebar." msgstr "Μέγεθος του πλαϊνού πίνακα." msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "Θέση του διαχωριστή στο παράθυρο στατιστικών Gnet." msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "Μέγεθος μενού στον πλαϊνό πίνακα." msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "Θέση του διαχωριστή στο παράθυρο αποτελεσμάτων αναζήτησης." msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός αποτελεσμάτων που εμφανίζονται σε οποιαδήποτε αναζήτηση." #, fuzzy msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός αποτελεσμάτων που εμφανίζονται σε οποιαδήποτε αναζήτηση." msgid "Debug level for the gui." msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης γραφικού ενδιαμέσου." msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "Μέγεθος δέντρου φίλτρων στο διάλογο φίλτρων." msgid "Show tabs or search list." msgstr "Εμφάνιση καρτελών στη λίστα αναζήτησης." msgid "Display Sidebar." msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πίνακα." msgid "Display Navigation Tree." msgstr "Εμφάνιση Δέντρου Περιήγησης." msgid "Display toolbar." msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης." msgid "Display statusbar." msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης." msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "Εμφάνιση στατιστικών αποστολής στον πλαϊνό πίνακα." msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "Εμφάνιση στατιστικών λήψης στον πλαϊνό πίνακα." msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "Εμφάνιση στατιστικών σύνδεσης στον πλαϊνό πίνακα." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Εμφάνιση χρήσης εύρους εισερχόμενης κυκλοφορίας HTTP." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Εμφάνιση χρήσης εύρους εξερχόμενης κυκλοφορίας HTTP." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Εμφάνιση χρήσης εύρους εισερχόμενης κυκλοφορίας Gnet." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Εμφάνιση χρήσης εύρους εξερχόμενης κυκλοφορίας Gnet." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Εμφάνιση χρήσης εύρους εισερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας Gnet." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Εμφάνιση χρήσης εύρους εξερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας Gnet." msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "" "Αυτόματη απόκρυψη εμφάνισης δικτυακού εύρους όταν δεν τρέχει ως υπερ-κόμβος." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Εμφάνιση μέσου εύρους εισερχόμενης κυκλοφορίας HTTP." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Εμφάνιση μέσου εύρους εξερχόμενης κυκλοφορίας HTTP." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Εμφάνιση μέσου εύρους εισερχόμενης κυκλοφορίας Gnet." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Εμφάνιση μέσου εύρους εξερχόμενης κυκλοφορίας Gnet." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Εμφάνιση μέσου εύρους εισερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας Gnet." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Εμφάνιση μέσου εύρους εξερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας Gnet." msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση κεφαλαίων/μικρών." msgid "Default sort order for search results." msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αποτελεσμάτων αναζήτησης." msgid "Default sort column for search results." msgstr "Προεπιλεγμένη στήλη ταξινόμησης των αποτελεσμάτων αναζήτησης." msgid "Display search settings." msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων αναζήτησης." msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "" msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "" msgid "Jump to newly created searches" msgstr "" msgid "Display download settings." msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων λήψης." msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "" "Συλλογή στατιστικών σχετικά με τις αναζητήσεις που περνούν από αυτόν τον " "κόμβο." msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "Χρόνος ανανέωσης στατιστικών αναζήτησης." msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "Ένας συντελεστής διαγραφής, έτσι ώστε τα μικρά ασήμαντα αποτελέσματα να " "απορρίπτονται. Όσο χαμηλότερο είναι, τόσο περισσότερα στατιστικά θα " "διατηρούνται στη μνήμη." msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης κατά το κλείσιμο του gtk-gnutella." msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "" "Εμφάνιση βοηθητικών μηνυμάτων όταν ο δείκτης του ποντικιού μένει για λίγη " "ώρα πάνω από ένα εργαλείο." msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "Εμφάνιση περισσότερων ρυθμίσεων για πείραγμα. Αν ασχοληθείτε με αυτές " "σιγουρευτείτε ότι διαβάζετε σχετικά με το τι κάνουν ακριβώς." msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "Εμφάνιση ποσοστών αντί απόλυτων τιμών στα στατιστικά Gnet." msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Εμφάνιση bytes αντί πακέτων στα στατιστικά Gnet." msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "" msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "Επιλογή πηγής στατιστικών που εμφανίζονται." msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "" msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "" msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Εμφάνιση ποσοστών αντί απόλυτων τιμών στα στατιστικά Gnet (αιτίες απόρριψης)." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "Πλάτη των στηλών στο γενικό πίνακα στατιστικών Gnet." msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "Αυτόματος καθαρισμός ολοκληρωμένων αποστολών." msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "Αυτόματος καθαρισμός αποτυχημένων αποστολών." msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται ο χρόνος λειτουργίας του κόμβου (δεν παρέχουν όλοι " "οι κόμβοι αυτή την πληροφορία)." msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται ο αριθμός έκδοσης της χειραψίας." msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζονται αναλυτικές πληροφορίες της κυκλοφορίας του " "κόμβου. Όταν είναι ενεργό, είναι δυνατόν να προσαρμοστούν πόσες πληροφορίες " "θα εμφανίζονται. Όταν είναι ανενεργό, εμφανίζονται μόνο οι μετρήσεις των " "μηνυμάτων TX και RX, ακολουθούμενες από πληροφορίες μηνυμάτων λίστας " "αναμονής." msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται ο συντελεστής συμπίεσης της κυκλοφορίας TX." msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται ο συντελεστής συμπίεσης της κυκλοφορίας RX." msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται ο αριθμός των bytes που στέλνονται στο κανάλι TX." msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται ο αριθμός των bytes που λαμβάνονται στο κανάλι RX." msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται η στιγμιαία ταχύτητα μεταφοράς TX." msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται η στιγμιαία ταχύτητα μεταφοράς RX." msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται οι μέτρηση των μεταφερόμενων ερωτημάτων." msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται οι μέτρηση των ληφθέντων ερωτημάτων." msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται η μέτρηση των χτυπημάτων των μεταφερόμενων " "ερωτημάτων." msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται η μέτρηση των χτυπημάτων των ληφθέντων ερωτημάτων." msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται η μέτρηση των τοπικά δημιουργημένων ερωτημάτων." msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται η μέτρηση των τοπικών ερωτημάτων που αναμένουν " "μεταφορά." msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται η μέτρηση των απορριφθέντων στο TX μηνυμάτων." msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται η μέτρηση των απορριφθέντων στο RX μηνυμάτων." msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζονται οι μετρήσεις των μηνυμάτων προς ανατύπωση, των " "κακών, των παράξενων και των μηνυμάτων από εχθρική διεύθυνση IP." msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται το μέγεθος της βιβλιοθήκης του κόμβου, όταν είναι " "γνωστό." msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "Αν πρέπει να εμφανίζεται ο αριθμός των αρχείων για ανταλλαγή από τους " "κόμβους, όταν είναι γνωστός." msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" "Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα που πρέπει να αποθηκεύονται στην ενδιάμεση μνήμη τα " "αποτελέσματα αναζητήσεων από το γραφικό ενδιάμεσο. Αυτό αποτρέπει τις πολύ " "συχνές ανανεώσεις που μπορεί να προκαλέσουν τρεμοπαίξιμο της οθόνης, καθώς " "επίσης κάνει οικονομία σε κύκλους της κεντρικής μονάδας επεξεργασίας αφού " "χρειάζεται λιγότερος επανασχεδιασμός στο παράθυρο αναζήτησης." msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "" "Πλάτη των στηλών στον πίνακα στατιστικών των πακέτων Gnet (pkg). [GTK2]" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "" "Πλάτη των στηλών στον πίνακα στατιστικών των πακέτων Gnet (byte). [GTK2]" msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "Ρυθμίζει την εμφάνιση της εργαλειοθήκης." msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "" msgid "Anonymizing proxies" msgstr "Διαμεσολαβητές ανωνυμίας" msgid "Satellite providers" msgstr "Δορυφορικοί παροχείς" msgid "Andorra" msgstr "" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" msgid "Anguilla" msgstr "" msgid "Albania" msgstr "" msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" msgid "Angola" msgstr "" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "Ασία/Περιοχή Ειρηνικού" msgid "Antarctica" msgstr "" #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "Αρμενία" msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικανική Σαμόα" msgid "Austria" msgstr "" msgid "Australia" msgstr "" msgid "Aruba" msgstr "" #, fuzzy msgid "Åland Islands" msgstr "Νήσοι Κάιμαν" #, fuzzy msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαϊτζάν, Δημοκρατία του" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Βοσνία-Ερζεγοβίνη" msgid "Barbados" msgstr "Μπαρμπάντος" msgid "Bangladesh" msgstr "" msgid "Belgium" msgstr "" msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" msgid "Bulgaria" msgstr "" msgid "Bahrain" msgstr "" msgid "Burundi" msgstr "" #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "Επανένωση" msgid "Bermuda" msgstr "Βερμούδες" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Μπρουνέι" msgid "Bolivia" msgstr "" msgid "Brazil" msgstr "" msgid "Bahamas" msgstr "" msgid "Bhutan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bouvet Island" msgstr "Νήσοι Κουκ" msgid "Botswana" msgstr "" msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" msgid "Belize" msgstr "" msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του" msgid "Central African Republic" msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής" #, fuzzy msgid "Congo" msgstr "Pong" msgid "Switzerland" msgstr "" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" msgid "Cook Islands" msgstr "Νήσοι Κουκ" #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "αρχείο" msgid "Cameroon" msgstr "" msgid "China" msgstr "" msgid "Colombia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα, Δημοκρατία της" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Σερβία-Μαυροβούνιο" msgid "Cuba" msgstr "" msgid "Cape Verde" msgstr "" msgid "Christmas Island" msgstr "Νησιά Χριστουγέννων" msgid "Cyprus" msgstr "" msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" msgid "Djibouti" msgstr "" msgid "Denmark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dominica" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" msgid "Algeria" msgstr "" msgid "Ecuador" msgstr "" msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" msgid "Egypt" msgstr "" msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθραία" #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Κενό" msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" msgid "Europe" msgstr "Ευρώπη" #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Γροιλανδία" msgid "Fiji" msgstr "" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Νήσοι Φάλκλαντ (Μαλβίνας)" msgid "Micronesia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Faroe Islands" msgstr "Νήσοι Κουκ" #, fuzzy msgid "France" msgstr "Άκυρο" msgid "Gabon" msgstr "" #, fuzzy msgid "United Kingdom" msgstr "Σουηδία, Βασίλειο της" msgid "Grenada" msgstr "Γρενάδα" msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουιάνα" #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "Γερμανία" msgid "Ghana" msgstr "" msgid "Gibraltar" msgstr "Γιβραλτάρ" msgid "Greenland" msgstr "Γροιλανδία" #, fuzzy msgid "Gambia" msgstr "Ναμίμπια" #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Γενικά" #, fuzzy msgid "Guadeloupe" msgstr "Γουαδελούπη" #, fuzzy msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουινέα, Δημοκρατία της" msgid "Greece" msgstr "" #, fuzzy msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "Νότια Γεωργία και Νότιοι Νήσοι Σάντουιτς." msgid "Guatemala" msgstr "" msgid "Guam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Γουινέα Μπισάου, Δημοκρατία της" msgid "Guyana" msgstr "" msgid "Hong Kong" msgstr "" #, fuzzy msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ" msgid "Honduras" msgstr "" #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Λετονία" #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Αναμονή" msgid "Hungary" msgstr "" msgid "Indonesia" msgstr "" msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Ιρλανδία" msgid "Isle of Man" msgstr "" msgid "India" msgstr "" #, fuzzy msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Περιοχή Ωκεανού Βρετανικών Ινδιών (Αρχιπέλαγος Άγος)" msgid "Iraq" msgstr "" #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "Ιρλανδία" #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "Ιρλανδία" msgid "Italy" msgstr "" msgid "Jersey" msgstr "" msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" msgid "Jordan" msgstr "" msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" msgid "Kenya" msgstr "" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cambodia" msgstr "Ναμίμπια" msgid "Kiribati" msgstr "" msgid "Comoros" msgstr "" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" msgid "North Korea" msgstr "" msgid "South Korea" msgstr "" msgid "Kuwait" msgstr "" msgid "Cayman Islands" msgstr "Νήσοι Κάιμαν" #, fuzzy msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν, Δημοκρατία του" msgid "Laos" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lebanon" msgstr "Αιτία" #, fuzzy msgid "Saint lucia" msgstr "Αγία Λουκία" #, fuzzy msgid "Liechtenstein" msgstr "Λιχτενστάιν, Πριγκιπάτο του" msgid "Sri Lanka" msgstr "" msgid "Liberia" msgstr "" msgid "Lesotho" msgstr "" msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" msgid "Luxembourg" msgstr "" msgid "Latvia" msgstr "Λετονία" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Λιβύη" msgid "Morocco" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monaco" msgstr "Επίβλεψη" msgid "Moldova" msgstr "" #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "Σερβία-Μαυροβούνιο" #, fuzzy msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη, Δημοκρατία της" msgid "Marshall Islands" msgstr "Νήσοι Μάρσαλ" #, fuzzy msgid "Macedonia" msgstr "Νέα Καληδονία" #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Μαλαισία" msgid "Myanmar" msgstr "" msgid "Mongolia" msgstr "" msgid "Macao" msgstr "" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" msgid "Martinique" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "Μαυρίκιος" msgid "Montserrat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Μαλαισία" msgid "Mauritius" msgstr "Μαυρίκιος" msgid "Maldives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "Μαλαισία" msgid "Mexico" msgstr "" msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" msgid "Mozambique" msgstr "" msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" msgid "Niger" msgstr "" msgid "Norfolk Island" msgstr "Νήσοι Νόρφολκ" msgid "Nigeria" msgstr "" msgid "Nicaragua" msgstr "" #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" msgid "Norway" msgstr "" msgid "Nepal" msgstr "" msgid "Nauru" msgstr "" msgid "Niue" msgstr "" msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" msgid "Oman" msgstr "" #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "Καναδάς" #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "Κόμβος:" msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα" msgid "Philippines" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Τατζικιστάν" #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Ιρλανδία" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" msgid "Pitcairn" msgstr "" msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Παλαιστίνη, Κατεχόμενη" #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Σύνολο" msgid "Palau" msgstr "" msgid "Paraguay" msgstr "" msgid "Qatar" msgstr "" msgid "Reunion" msgstr "Επανένωση" msgid "Romania" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serbia" msgstr "Γεωργία" msgid "Russian Federation" msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία" #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Καναδάς" #, fuzzy msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία, Βασίλειο της" msgid "Solomon Islands" msgstr "Νήσοι Σολωμόντα" #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Αναζητήσεις" msgid "Sudan" msgstr "" msgid "Sweden" msgstr "" #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "παράβλεψη" #, fuzzy msgid "Saint Helena" msgstr "Αγία Ελένη" msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #, fuzzy msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβενία" #, fuzzy msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε, Δημοκρατία της" #, fuzzy msgid "San Marino" msgstr "Άγιος Μαρίνος, Δημοκρατία του" #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Γενικά" msgid "Somalia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "όνομα" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #, fuzzy msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ, Δημοκρατία του" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Συρία, Αραβική Δημοκρατία της" msgid "Swaziland" msgstr "" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" msgid "Chad" msgstr "" msgid "French Southern Territories" msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές" msgid "Togo" msgstr "" msgid "Thailand" msgstr "" msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" msgid "Tokelau" msgstr "" msgid "Timor-leste" msgstr "" msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" #, fuzzy msgid "Tunisia" msgstr "Τουρκμενιστάν" #, fuzzy msgid "Tonga" msgstr "Pong" msgid "Turkey" msgstr "" #, fuzzy msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο, Δημοκρατία του" msgid "Tuvalu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "Τατζικιστάν" msgid "Tanzania" msgstr "" msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "Καναδάς" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" msgid "Uruguay" msgstr "" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Βατικανό, Πολιτεία του" #, fuzzy msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες" msgid "Venezuela" msgstr "" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι" #, fuzzy msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Παρθένοι Νήσοι ΗΠΑ" msgid "Viet Nam" msgstr "" msgid "Vanuatu" msgstr "" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" msgid "Samoa" msgstr "" msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" msgid "Mayotte" msgstr "" #, fuzzy msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αφρική, Δημοκρατία της" #, fuzzy msgid "Zambia" msgstr "Ναμίμπια" msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "" "Το MAGNET URI περιείχε ένα πηγαίο URL για ένα μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. msgid "B/s" msgstr "B/s" #, fuzzy, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "%dd %dh" #, fuzzy, c-format msgid "%uh %um" msgstr "%dh %dm" #, fuzzy, c-format msgid "%um %us" msgstr "%dm %ds" #, fuzzy, c-format msgid "%us" msgstr "%ds" msgid "locale_get_language|en" msgstr "el" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "" "Αυτή είναι ανεπίσημη έκδοση που έχει πρόσβαση στα αρχεία αυτού του καταλόγου:" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "Επικίνδυνο/Παραπλανητικό" msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "Ανολοκλήρωτο/Κατεστραμμένο" msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "Υποδεέστερο" msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "Υπερεκτιμημένο" msgid "Bitzi|Normal" msgstr "Κανονικό" msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "Υποτιμημένο" msgid "Bitzi|Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "Προτεινόμενο" msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "Καλύτερη Έκδοση" msgid "No other data" msgstr "Όχι άλλα δεδομένα" msgid "Queue frozen" msgstr "Η λίστα αναμονής πάγωσε" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται ακόμα" msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαχείριση των απορριφθέντων δεδομένων" msgid "Protocol is not supported" msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται" msgid "starts with" msgstr "ξεκινά με" msgid "contains the words" msgstr "περιέχει τις λέξεις" msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" msgid "contains the substring" msgstr "περιέχει την υποσυμβολοσειρά" msgid "matches the regex pattern" msgstr "" msgid "is exactly" msgstr "είναι ακριβώς" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" msgid "Rule" msgstr "Κανόνας" msgid "Match" msgstr "Ταίριασμα" msgid "!" msgstr "!" msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" msgid "Target" msgstr "Στόχος" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "Ενσωματωμένοι στόχοι (δεν επεξεργάζονται)" msgid "Global filters" msgstr "Παγκόσμια φίλτρα" msgid "Search filters" msgstr "Φίλτρα αναζήτησης" msgid "Free filters" msgstr "Ελεύθερα φίλτρα" msgid "new" msgstr "νέο" msgid "none yet" msgstr "κανένα ακόμα" msgid "no default filter" msgstr "χωρίς προεπιλεγμένο φίλτρο" msgid "[no hash]" msgstr "" msgid "(case-sensitive)" msgstr "(διάκριση μικρών/κεφαλαίων)" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "αν το όνομα αρχείου ξεκινά με \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "αν το όνομα αρχείου περιέχει τις λέξεις \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "αν το όνομα αρχείου τελειώνει με \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "αν το όνομα αρχείου περιέχει την υποσυμβολοσειρά \"%s\" %s" #, fuzzy, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "Καμία ονομασία ιδιότητας δεν ταιριάζει με το πρότυπο \"%s\"." #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "αν το όνομα αρχείου είναι \"%s\" %s" #, fuzzy, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "αν η διεύθυνση IP ταιριάζει με το %s/%s" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "αν το μέγεθος του αρχείου είναι ακριβώς %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "αν το μέγεθος του αρχείου είναι μικρότερο από %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "αν το μέγεθος του αρχείου είναι μεταξύ %s και %s (%s - %s)" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "αν το urn:sha1 είναι ίδιο με το αντίστοιχο του \"%s\"" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "αν το urn:sha1 δεν είναι διαθέσιμο" msgid "Always" msgstr "Πάντα" msgid "busy is set" msgstr "απασχολημένο" msgid "busy is not set" msgstr "όχι απασχολημένο" msgid "push is set" msgstr "με ώθηση" msgid "push is not set" msgstr "χωρίς ώθηση" msgid "stable is set" msgstr "σταθερό" msgid "stable is not set" msgstr "όχι σταθερό" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "αν η σημαία %s%s%s%s%s" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "Πάντα (παράβλεψη όλων των σημαιών)" msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "Η ΕΜΦΑΝΙΣΗ δεν έχει οριστεί" msgid "DISPLAY" msgstr "ΕΜΦΑΝΙΣΗ" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "ΧΩΡΙΣ ΕΜΦΑΝΙΣΗ" msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "Η ΛΗΨΗ δεν έχει οριστεί" msgid "DOWNLOAD" msgstr "ΛΗΨΗ" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "ΧΩΡΙΣ ΛΗΨΗ" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "αν η σημαία %s%s%s" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "Πάντα (παραβλέπονται όλες οι καταστάσεις)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "%s%s %s μεταπηδά σε \"%s\"" msgid "(Negated) " msgstr "(Καταργήθηκε) " msgid "(deactivated)" msgstr "(απενεργοποιήθηκε)" msgid "(invalid)" msgstr "(Λανθασμένο)" msgid "Global (pre)" msgstr "Παγκόσμιο (προ)" msgid "Global (post)" msgstr "Παγκόσμιο (μετά)" msgid "RETURN" msgstr "ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ" msgid "Query hit" msgstr "Χτύπημα ερωτήματος" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "" msgid "Flow control" msgstr "Έλεγχος ροής" msgid "Payload inflating error" msgstr "" msgid "Unknown header flags present" msgstr "" msgid "Routing errors" msgstr "Σφάλματα δρομολόγησης" msgid "Searches to local DB" msgstr "Αναζητήσεις στην τοπική ΒΔ" msgid "Hits on local DB" msgstr "Χτυπήματα στην τοπική ΒΔ" msgid "Query hits received for local queries" msgstr "Ληφθέντα χτυπήματα ερωτημάτων για τοπικά ερωτήματα." msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "Ληφθέντα χτυπήματα ερωτημάτων για ερωτήματα δρομολογημένα μέσω OOB" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "Ερωτήματα αναζήτησης χτυπημάτων παράδοσης OOB" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "Περικομμένη σημαία OOB στα ερωτήματα" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "Ανατυπώνει με υψηλότερο TTL" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "Ανατυπώνει ερωτήματα δρομολογημένα μέσω OOB" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "Ληφθέντα χτυπήματα OOB για ερωτήματα δρομολογημένα μέσω OOB" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "Χτυπήματα OOB που δημιουργούν ξένες διευθύνσεις IP" msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "Αδήλωτα τοπικά δημιουργημένα χτυπήματα OOB" msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "Μερικώς δηλωμένα τοπικά δημιουργημένα χτυπήματα OOB" #, fuzzy msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "Ερωτήματα αναζήτησης χτυπημάτων παράδοσης OOB" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "" msgid "Compacted queries" msgstr "Συμπαγή ερωτήματα" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "Bytes που σώθηκαν από την μετατροπή σε συμπαγή" msgid "UTF8 queries" msgstr "ερωτήματα UTF8" msgid "SHA1 queries" msgstr "ερωτήματα SHA1" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "Μεταδιδόμενα μηνύματα ώθησης" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "Μηνύματα διαμεσολαβητή ώθησης" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "Μηνύματα μεταδιδόμενα από το διαμεσολαβητή ώθησης" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "Μηνύματα αποτυχίας εύρεσης διαμεσολαβητή ώθησης" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "Τοπικά δημιουργημένα δυναμικά ερωτήματα" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "Δυναμικά ερωτήματα από δικτυακούς κόμβους" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "Ερωτήματα δικτυακών κόμβων μέσω διαμεσολάβησης OOB" msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "Πλήρως ολοκληρωμένα δυναμικά ερωτήματα" msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "Μερικώς ολοκληρωμένα δυναμικά ερωτήματα" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "Τα δυναμικά ερωτήματα τελείωσαν χωρίς αποτελέσματα" msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "" "Πλήρως ολοκληρωμένα δυναμικά ερωτήματα με λήψη καθυστερημένων αποτελεσμάτων" msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "Δυναμικά ερωτήματα με μερικά καθυστερημένα αποτελέσματα" msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "Δυναμικά ερωτήματα που ολοκληρώθηκαν από καθυστερημένα αποτελέσματα" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "Ερωτήματα που προβλήθηκαν από το GTKG" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "Ερωτήματα που προβλήθηκαν από το GTKG που ήταν επανερωτήματα" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "Ερωτήματα με διαφημίσεις υποστήριξης GGEP \"H\"" msgid "GIV callbacks received" msgstr "Ελήφθησαν πίσω κλήσεις GIV" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "Ελήφθησαν πίσω κλήσεις ΛΙΣΤΑΣ ΑΝΑΜΟΝΗΣ" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "Μηνύματα UDP με ψεύτικη πηγαία IP" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "Ξένα μηνύματα UDP (όχι Gnutella)" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "Ασυμπίεστα μηνύματα UDP Gnutella" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "Ασυμπίεστα μηνύματα UDP Gnutella" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "Ασυμπίεστα μηνύματα UDP Gnutella" #, fuzzy msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "Ασυμπίεστα μηνύματα UDP Gnutella" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "κόμβος" msgstr[1] "κόμβοι" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "αρχείο" msgstr[1] "αρχεία" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία κατά τη λήψη" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε που θα μετακινούνται τα αρχεία μετά από επιτυχή λήψη" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε που θα μετακινούνται τα κατεστραμμένα αρχεία" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν κατάλογο για ανταλλαγές" msgid "no size" msgstr "χωρίς μέγεθος" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u υπολογιστής" msgstr[1] "%u υπολογιστές" msgid "Queued" msgstr "Μπήκε στη λίστα αναμονής" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr " (υποδοχή %d" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr ", ETA: %s" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr " προσπάθεια ξανά σε %ds" msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." msgid "Push sent directly" msgstr "Ώθηση εστάλη απευθείας" msgid "Push sent" msgstr "Ώθηση εστάλη" msgid "Failed to send push" msgstr "Αποτυχία αποστολής ώθησης" msgid "Sending push" msgstr "Αποστολή ώθησης" #, c-format msgid " via %s" msgstr " μέσω %s" msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" msgid "Sending request" msgstr "Αποστολή αιτήματος" msgid "Request sent" msgstr "Αίτημα εστάλη" msgid "Reading headers" msgstr "Ανάγνωση κεφαλίδων" msgid "Falling back to push" msgstr "Επαναφορά ώθησης" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "Αποστολή ερωτήματος (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "Λήψη Κεφαλίδων" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "Εγκαταλείφθηκε (ο εξυπηρετητής έπεσε)" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" msgid "Chunk done" msgstr "Επιτυχία κομματιού" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "Αναμονή ελέγχου SHA1..." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "Υπολογισμός SHA1 (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "; Αναμονή μετακίνησης..." #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; Μετακίνηση (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; Μετακινήθηκε (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr "(σταματημένο)" #, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr " [%d/%d] TR: %s" msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "Προσπάθεια ξανά σε %ds" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "(%s) [%d/%d] TR: %s" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "(%s) [%d/%d] TR: -" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "Αφαιρέθηκε %u λήψη" msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν %u λήψεις" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "Απώλεια %u λήψης" msgstr[1] "Απώλεια %u λήψεων" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "Επιλογή %u από τις %u αναμένουσα λήψη που ταιριάζουν \"%s\"." msgstr[1] "Επιλογή %u από τις %u αναμένουσες λήψεις που ταιριάζουν \"%s\"." #, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "Λήψη (%s) TR: %s" msgid "Finished" msgstr "Τελείωσε" msgid "OK" msgstr "ΟΚ" msgid "failed" msgstr "απέτυχε" msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "Αναμονή ελέγχου SHA1" msgid "Computing SHA1" msgstr "Υπολογισμός SHA1" msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" msgid "No sources" msgstr "Χωρίς πηγές" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "Μπήκε στη λίστα αναμονής (%d ενεργές, %d παθητικές)" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" msgid "" msgstr "<κανένα>" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" msgid "_GnutellaNet" msgstr "_GnutellaNet" msgid "_Stats" msgstr "_Στατιστικά" msgid "_Hostcache" msgstr "_Λανθάνουσα μνήμη υπολογιστών" msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" msgid "_Uploads" msgstr "_Αποστολές" msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" msgid "_Downloads" msgstr "_Λήψεις" msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" msgid "_Active" msgstr "_Εν ενεργεία" msgid "_Queue" msgstr "_Λίστα αναμονής" msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" msgid "_Results" msgstr "_Αποτελέσματα" msgid "_Monitor" msgstr "_Επίβλεψη" msgid "S_tats" msgstr "Σ_τατιστικά" msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #, fuzzy msgid "show Search_bar" msgstr "εμφάνιση _Πλαϊνού πίνακα" msgid "show _Toolbar" msgstr "εμφάνιση _Εργαλειοθήκης" msgid "show _Sidebar" msgstr "εμφάνιση _Πλαϊνού πίνακα" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "εμφάνιση _Δέντρου Περιήγησης" msgid "show _Downloads" msgstr "εμφάνιση _Λήψεων" msgid "show _Uploads" msgstr "εμφάνιση _Αποστολών" msgid "show _Connections" msgstr "εμφάνιση _Συνδέσεων" msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "Στατιστικά κυκλοφορίας _HTTP" msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "εμφάνιση _εισερχόμενης κυκλοφορίας HTTP" msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "εμφάνιση ε_ξερχόμενης κυκλοφορίας HTTP" msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "στατιστικά κυκλοφορίας _Gnet" msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "εμφάνιση _εισερχόμενης κυκλοφορίας Gnet" msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "εμφάνιση ε_ξερχόμενης κυκλοφορίας Gnet" msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "στατιστικά _δικτυακής κυκλοφορίας Gnet" msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "_αυτόματη απόκρυψη στατιστικών δικτυακής κυκλοφορίας" msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "εμφάνιση _εισερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας" msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "εμφάνιση ε_ξερχόμενης δικτυακής κυκλοφορίας" msgid "show _Statusbar" msgstr "εμφάνιση _Γραμμής κατάστασης" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" msgid "_About" msgstr "_Σχετικά" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Συχνές ερωτήσεις" msgid "_FAQ" msgstr "" msgid "Navigator" msgstr "Περιηγητής" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Hits" msgstr "Χτυπήματα" msgid "New" msgstr "Νέο" msgid "Gnet connections" msgstr "Συνδέσεις Gnet" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u κόμβοι Gnet" msgid "uploads" msgstr "αποστολές" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u αποστολές" msgid "downloads" msgstr "λήψεις" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u λήψεις" msgid "HTTP traffic" msgstr "Κυκλοφορία HTTP" msgid "Click to toggle display." msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή της εμφάνισης." msgid "in" msgstr "μέσα" msgid "out" msgstr "έξω" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "Κυκλοφορία GnutellaNet" msgid "Leaf traffic" msgstr "Δικτυακή κυκλοφορία" msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "" "Μία παθητική αναζήτηση ταιριάζει με τα αποτελέσματα αναζήτησης που " "δρομολογούνται από αυτόν τον κόμβο" msgid "_Passive" msgstr "_Παθητικό" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "Συνδέσεις GnutellaNet" msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" msgid "Loc" msgstr "Τοποθεσία" msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" msgid "User-Agent" msgstr "Πελάτης Χρήστη" msgid "Ver" msgstr "Έκδοση" msgid "Connected time" msgstr "Χρόνος σύνδεσης" msgid "Uptime" msgstr "Χρόνος λειτουργίας" msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "Αποσύνδεση από τους επιλεγμένους κόμβους" msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" msgid "Try to connect to specified address" msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης στην ορισμένη διεύθυνση" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "Υπερ-κόμβοι σε δικτυακοί λειτουργία" msgid "Quick-connect pool size" msgstr "" msgid "Transferred data" msgstr "Δεδομένα που μεταφέρθηκαν" msgid "Uploaded:" msgstr "Στάλθηκαν:" msgid "Downloaded:" msgstr "Λήφθηκαν:" msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "Κάποιος μου είπε μία χρήσιμη συμβουλή γι αυτό." msgid "Chunks/Files:" msgstr "Κομμάτια/Αρχεία:" msgid "Volume:" msgstr "Μέγεθος:" msgid "Local node" msgstr "Τοπικός κόμβος" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:Θύρα:" #, fuzzy msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "Η τρέχουσα διεύθυνση IP και η θύρα ακρόασης αυτού του κόμβου. Για να τα " "αλλάξετε πηγαίνετε Ρυθμίσεις->Προτιμήσεις->Δίκτυο." msgid "[Gnet]" msgstr "" msgid "Message/flow control stats" msgstr "Στατιστικά μηνυμάτων/ελέγχου ροής" msgid "Type" msgstr "Τύπος" msgid "Count" msgstr "Μέτρηση" msgid "Reason" msgstr "Αιτία" msgid "_General" msgstr "_Γενικά" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "4" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "6" msgstr "" msgid "7" msgstr "" msgid "8+" msgstr "" msgid "FC/_TTL" msgstr "FC/_TTL" msgid "FC/_hops" msgstr "" msgid "Received" msgstr "Ελήφθησαν" msgid "Expired" msgstr "Έληξαν" msgid "Dropped" msgstr "Απορρίφθηκαν" msgid "Relayed" msgstr "" msgid "Gen. queued" msgstr "" msgid "Gen. sent" msgstr "" msgid "_Messages" msgstr "Μ_ηνύματα" msgid "_Horizon" msgstr "_Ορίζοντας" msgid "Show _bytes" msgstr "Εμφάνιση _bytes" msgid "Show _percentages" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστών" msgid "_Include headers" msgstr "Να _περιλαμβάνονται οι κεφαλίδες" msgid "Show pr_otocol:" msgstr "Εμφάνιση π_ρωτοκόλλου:" msgid "Show r_easons for" msgstr "Εμφάνιση _αιτιών για" #, fuzzy msgid "[Gnet Stats]" msgstr "Στατιστικά gnutella" msgid "Hostcache statistics" msgstr "Στατιστικά λανθάνουσας μνήμης υπολογιστών" msgid "Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" msgid "Hosts" msgstr "Υπολογιστές" msgid "Misses" msgstr "Απώλειες" msgid "Hostcache capacity" msgstr "Χωρητικότητα λανθάνουσας μνήμης υπολογιστών" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "%v/%u (%P%%)" msgid "Regular hosts" msgstr "Συνηθισμένοι υπολογιστές" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" msgid "Ultrapeers" msgstr "Υπερ-κόμβοι" msgid "Bad hosts" msgstr "Κακοί υπολογιστές" #, fuzzy msgid "[Hostcache]" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη υπολογιστών" msgid "Uploads" msgstr "Αποστολές" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" msgid "Range" msgstr "Εύρος" msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "Εγκατάλειψη και αφαίρεση όλων των επιλεγμένων αποστολών" msgid " Kill selected " msgstr " Επελέγη σκότωμα " msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "Καθαρισμός από τη λίστα των ήδη ολοκληρωμένων αποστολών" msgid " Clear completed " msgstr " Ο καθαρισμός ολοκληρώθηκε " msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "Αυτόματος καθαρισμός των ολοκληρωμένων αποστολών" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "Αυτόματος καθαρισμός των αποτυχημένων αποστολών" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "Μέγιστες ταυτόχρονες αποστολές" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "Μέγιστες αποστολές σε έναν υπολογιστή" #, fuzzy msgid "[Uploads]" msgstr "Αποστολές" msgid "Upload history" msgstr "Ιστορικό αποστολών" msgid "Attempts" msgstr "Προσπάθειες" msgid "Normalized" msgstr "Κανονικοποιήθηκε" msgid "Clear non-existent files" msgstr "Καθαρισμός ανύπαρκτων αρχείων" msgid "Clear all" msgstr "Καθαρισμός όλων" msgid "Fully served " msgstr "" #, fuzzy msgid "[BH HTML served]" msgstr "[BH HTML]" msgid " / " msgstr "" msgid "[BH HTML]" msgstr "[BH HTML]" msgid " HTML and " msgstr " HTML και " #, fuzzy msgid "[BH qhits served]" msgstr "[BH HTML]" msgid "[BH qhits]" msgstr "" msgid " Gnutella browse requests" msgstr " αιτήματα εξερεύνησης Gnutella" #, fuzzy msgid "[Upload Stats]" msgstr "Αποστολές" msgid "Files to get" msgstr "Αρχεία προς λήψη" msgid "File" msgstr "Αρχείο" msgid "Done" msgstr "Έγινε" msgid "Sources" msgstr "Πηγές" msgid "Filename filter:" msgstr "Φίλτρο ονόματος αρχείου:" msgid "case-sensitive" msgstr "διάκριση μικρών/κεφαλαίων" msgid "Detail information" msgstr "Λεπτομέρειες" msgid "Progress:" msgstr "Πρόοδος:" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "Εμφανίζει οπτικές πληροφορίες για την πρόοδο της λήψης. Τα πράσινα κομμάτια " "έχουν ληφθεί, με τα ελαφρώς πιο ανοικτά πράσινα κομμάτια να έχουν αγγιχτεί " "κατά τη διάρκεια αυτής της συνεδρίας. Τα κίτρινα κομμάτια είναι ενεργά αυτή " "τη στιγμή, αυτά τα ενεργά κομμάτια επίσης σημαδεύονται και με ένα τρίγωνο. " "Τα κόκκινα κομμάτια δεν έχουν ληφθεί ακόμα. Οι μπλε γραμμές προσδιορίζουν " "ποια κομμάτια του αρχείου έχουν βρεθεί στο δίκτυο σε αυτή τη συνεδρία." msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" msgid "Alternate filenames" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα αρχείου" msgid "_Purge selected" msgstr "_Ολοκληρωτική απομάκρυνση" msgid "[all count]" msgstr "" msgid " registered, " msgstr " καταχωρημένο, " #, fuzzy msgid "[with source count]" msgstr " με πηγές" msgid " with sources" msgstr " με πηγές" #, fuzzy msgid "[Downloads]" msgstr "Λήψεις" msgid "Active sources" msgstr "Ενεργές πηγές" msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" msgid "Download settings" msgstr "Ρυθμίσεις λήψης" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "Μέγιστες ταυτόχρονες λήψεις" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "Μέγιστες λήψεις από έναν υπολογιστή" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "Bytes επιστροφής αν δεν ταιριάζουν" msgid "Never send a push request" msgstr "Ποτέ αποστολή αιτήματος ώθησης" msgid "Delete file on abort" msgstr "Διαγραφή αρχείου κατά την εγκατάλειψη" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "Αφαίρεση αρχείου αν δεν ταιριάζουν" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "Αυτόματος καθαρισμός των σταματημένων λήψεων" msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" msgid "Abort all selected downloads" msgstr "Εγκατάλειψη όλων των επιλεγμένων λήψεων" msgid "_Abort selected" msgstr "_Εγκατάλειψη" msgid "Resume all selected downloads" msgstr "Συνέχεια όλων των επιλεγμένων λήψεων" msgid "_Resume selected" msgstr "_Συνέχεια" msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "" "Ο καθαρισμός ολοκληρώθηκε, αποτυχημένες και μη διαθέσιμες λήψεις από τη λίστα" msgid "Clear stopped" msgstr "Ο καθαρισμός διακόπηκε" #, fuzzy msgid "[running]" msgstr "Απαγορεύσεις" msgid "(" msgstr "" msgid "active" msgstr "ενεργό" msgid ", " msgstr ", " msgid "queued" msgstr "μπήκε στη λίστα αναμονής" msgid ")" msgstr "" msgid "Show settings" msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων" #, fuzzy msgid "[Active]" msgstr "Ενεργός" msgid "Inactive sources" msgstr "Ανενεργές πηγές" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" msgid "Freeze queue" msgstr "Πάγωμα λίστας αναμονής" msgid "Thaw queue" msgstr "" #, fuzzy msgid "[queued downloads]" msgstr "%u/%u λήψη" msgid " queued (" msgstr " μπήκε στη λίστα αναμονής (" msgid "[hosts alive]" msgstr "" msgid " alive with " msgstr " ενεργός με " msgid " passive)" msgstr " παθητικός)" #, fuzzy msgid "[Queue]" msgstr "Λίστα αναμονής" msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" msgid "Current search:" msgstr "Τρέχουσα αναζήτηση:" msgid "Cl_ose search" msgstr "_Κλείσιμο αναζήτησης" msgid "(no search)" msgstr "(χωρίς αναζήτηση)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις αναζήτησης (επηρεάζει όλες τις αναζητήσεις)" msgid "Max. _number of results" msgstr "Μέγιστος _αριθμός αποτελεσμάτων" msgid "Ignored files are" msgstr "Τα αρχεία που παραβλέπονται είναι" msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση μικρών/κεφαλαίων" msgid "_Hide downloaded files" msgstr "_Απόκρυψη ληφθέντων αρχείων" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "_Αφαίρεση αρχείων που λήφθηκαν με το χέρι" #, fuzzy msgid "Max. number of browse host results" msgstr "Μέγιστος _αριθμός αποτελεσμάτων" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "" msgid "Discard spam" msgstr "" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "" msgid "Information about selected file" msgstr "Πληροφορίες επιλεγμένου αρχείου" msgid "Index:" msgstr "Ευρετήριο:" msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" msgid "Received:" msgstr "Ελήφθησαν:" msgid "Vendor:" msgstr "Κατασκευαστής:" msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Ερώτημα" msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" msgid "Servent ID:" msgstr "ID πελάτη:" msgid "XML data:" msgstr "Δεδομένα XML:" msgid "Re_try search every" msgstr "_Προσπάθεια αναζήτησης ξανά κάθε" msgid "secs " msgstr "δευτερόλεπτα " msgid "_Download selected" msgstr "_Λήψη επιλεγμένων" msgid "_Edit filters" msgstr "_Επεξεργασία φίλτρων" msgid "Expand all" msgstr "Ανάπτυξη όλων" msgid "Collapse all" msgstr "Κατάρρευση όλων" msgid "_Clear results" msgstr "_Καθαρισμός αποτελεσμάτων" #, fuzzy msgid "[Search]" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "Αναζήτηση με ενεργοποιημένη _επίβλεψη" msgid "Show _last" msgstr "Εμφάνιση _τελευταίου" msgid "searches" msgstr "αναζητήσεις" #, fuzzy msgid "[Monitor]" msgstr "Επίβλεψη" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "_Χρόνος ανανέωσης (δευτερόλεπτα)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "_Συντελεστής διαγραφής. (0-100)" msgid "Search Term" msgstr "Κριτήριο αναζήτησης" msgid "This Interval" msgstr "Αυτός ο χρόνος" msgid "_Reset stats" msgstr "_Επαναφορά στατιστικών" msgid "0 terms counted" msgstr "Μετρήθηκαν 0 κριτήρια" #, fuzzy msgid "[Search Stats]" msgstr "Φίλτρα αναζήτησης" msgid "You seem to be offline." msgstr "Φαίνεστε αποσυνδεδεμένοι." msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" "Οι αποστολές σας σταματούν με ασυνήθιστη συχνότητα, δείχνοντας ότι το εύρος " "σας πιθανώς έχει κορεστεί. Δεν πρέπει να τρέχετε ως υπερ-κόμβος, και " "προσπαθήστε να μειώσετε το εύρος που προορίζεται για gtk-gnutella για να " "αποφύγετε τον κορεσμό των εισερχόμενων και εξερχόμενων διαδρομών." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "Φαίνεται ότι έχετε τοίχος προστασίας TCP, π.χ. οι άλλοι δεν μπορούν να " "συνδεθούν με εσάς για να λάβουν αρχεία. Δε θα βλέπετε αποτελέσματα ωθήσεων, " "το οποίο μπορεί να σας αποτρέψει από το να βλέπετε μεγάλο μέρος " "αποτελεσμάτων." msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" msgid "Running in leaf mode." msgstr "Τρέχει ως δικτυακός κόμβος" msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "" "Τρέχει σε παραδοσιακή λειτουργία. Συνίσταται να αλλάξετε σε αυτόματη " "λειτουργία." msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "Τρέχει σε λειτουργία υπερ-κόμβου" msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" msgid "Abort all..." msgstr "Εγκατάλειψη όλων..." msgid "with the same name" msgstr "με το ίδιο όνομα" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "με το ίδιο urn:sha1" msgid "from the same host" msgstr "από τον ίδιο υπολογιστή" msgid "Remove file" msgstr "Αφαίρεση αρχείου" msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" msgid "Move back to queue" msgstr "Μετακίνηση πίσω στη λίστα αναμονής" msgid "Force push mode" msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας ώθησης" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο" msgid "Connect to host" msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή" msgid "Browse Host" msgstr "Εξερεύνηση Υπολογιστή" msgid "Start now" msgstr "Εκκίνηση τώρα" msgid "Drop results..." msgstr "Απόρριψη αποτελεσμάτων..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "" "Προσθέτει κανόνες \"χωρίς εμφάνιση\" που ταιριάζουν στα επιλεγμένα ονόματα " "αρχείων στο φίλτρο αναζήτησης." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "" "Προσθέτει κανόνες \"χωρίς εμφάνιση\" που ταιριάζουν στα επιλεγμένα urn:sha1 " "αρχείων στο φίλτρο αναζήτησης." msgid "Globally drop results..." msgstr "Παγκοσμίως απορριφθέντα αποτελέσματα..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" "Προσθέτει κανόνες \"χωρίς εμφάνιση\" που ταιριάζουν στα επιλεγμένα ονόματα " "αρχείων στο παγκόσμιο προ-φίλτρο." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" "Προσθέτει κανόνες \"χωρίς εμφάνιση\" που ταιριάζουν στα επιλεγμένα urn:sha1 " "αρχείων στο παγκόσμιο προ-φίλτρο." msgid "Stop this search" msgstr "Διακοπή αναζήτησης" msgid "Resume this search" msgstr "Συνέχεια αναζήτησης" msgid "Restart this search" msgstr "Επανεκκίνηση αναζήτησης" msgid "Duplicate this search" msgstr "Πολλαπλασιασμός αναζήτησης" msgid "Show tabs" msgstr "Εμφάνιση καρτελών" msgid "Configure columns" msgstr "Ρύθμιση στηλών" msgid "Make current sorting default" msgstr "Η τρέχουσα ταξινόμηση να γίνει η προεπιλεγμένη" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "" msgid "Add as search" msgstr "Προσθήκη ως αναζήτηση" msgid "Ruleset editor" msgstr "Επεξεργαστής ορισμού κανόνων" msgid "_Create filter" msgstr "_Δημιουργία φίλτρου" msgid "Rules" msgstr "Κανόνες" msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιημένο" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" msgid "Remove filter" msgstr "Αφαίρεση φίλτρου" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "Αφαίρεση όλων των κανόνων\n" "από αυτό το φίλτρο" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "Επαναφορά όλων των στατιστικών\n" "κανόνων σε αυτό το φίλτρο" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "Επαναφορά στατιστικών φίλτρου\n" "για αυτό το φίλτρο" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "Επαναφορά στατιστικών φίλτρου\n" "για όλα τα φίλτρα" msgid "Add name rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα ονομασίας" msgid "Add size rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα μεγέθους" msgid "Add flag rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα σημαίας" msgid "Add jump rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα αναπήδησης" msgid "Add IP rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα IP" msgid "Add state rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα κατάστασης" #, fuzzy msgid "[Add/Remove]" msgstr "Αφαίρεση" msgid "invert condition" msgstr "αντιστροφή συνθήκης" msgid "mark only" msgstr "σημείωση μόνο" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "Συνθήκη: Αν το όνομα του αρχείου ταιριάζει με" msgid "case sensitive" msgstr "διάκριση μικρών/κεφαλαίων" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Αποθηκεύτηκε" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #, fuzzy msgid "[Filename]" msgstr "Όνομα αρχείου" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "Συνθήκη: Αν η διεύθυνση IP ταιριάζει με" #, fuzzy msgid "IP address/mask" msgstr "Διεύθυνση IP" #, fuzzy msgid "[IP address]" msgstr "Διεύθυνση IP" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "Συνθήκη: Αν το μέγεθος του αρχείου ταιριάζει με" msgid "Minimum size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" msgid "bytes" msgstr "bytes" #, fuzzy msgid "[Filesize]" msgstr "Αρχεία" msgid "Condition: always" msgstr "Συνθήκη: πάντα" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "Δεν υπάρχει συνθήκη. Αν οριστεί αυτός ο κανόνας, το ταίριασμα θα συνεχιστεί " "στο ορισμένο φίλτρο στόχου. Αυτός είναι και ο λόγος που δεν μπορείτε να " "αντιστρέψετε αυτή τη συνθήκη. Αν μπορούσαν, αυτός ο κανόνας καλύτερα να " "παραβλεφθεί." msgid "[Jump]" msgstr "" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "Συνθήκη: Αν το urn:sha1 ταιριάζει" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "" msgid "Originally obtained from" msgstr "Αρχικά αποκτήθηκε από" #, fuzzy msgid "[SHA1]" msgstr "SHA1:" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "Συνθήκη: Αν το αποτέλεσμα έχει σημαίες" msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένο" msgid "unset" msgstr "δεν έχει οριστεί" msgid "ignored" msgstr "παραβλέπεται" msgid "set" msgstr "ορισμένο" msgid "Stable" msgstr "Σταθερό" #, fuzzy msgid "[Flags]" msgstr "Σημαίες" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "" "Συνθήκη: Αν οι ιδιότητες του αποτελέσματος του τρέχοντος φίλτρου ταιριάζουν " "με" msgid "don't" msgstr "μην" msgid "undefined" msgstr "δεν έχει οριστεί" msgid "do" msgstr "κάνε" msgid "ignore" msgstr "παράβλεψη" #, fuzzy msgid "[State]" msgstr "Στατιστικά" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" msgid "Ok" msgstr "ΟΚ" msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "τερματισμός gtk-gnutella" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Το Gtk-Gnutella τερματίζει.\n" "Αποστολή μηνυμάτων αποχώρησης στους κόμβους.\n" "\n" "Λήξη προθεσμίας:" #, fuzzy msgid "[time]" msgstr "Χρόνος λειτουργίας" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "Σχετικά με το gtk-gnutella" msgid "[name and version]" msgstr "" msgid "$Id: el.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $" msgstr "" msgid "Original author:" msgstr "Αρχικός συγγραφέας:" msgid "Core development:" msgstr "Ανάπτυξη πυρήνα:" msgid "PARQ development:" msgstr "Ανάπτυξη PARQ:" msgid "Project leader:" msgstr "Αρχηγός έργου:" msgid "GUI development:" msgstr "Ανάπτυξη γραφικού ενδιαμέσου:" msgid "Swarming development:" msgstr "Ανάπτυξη εξάπλωσης:" msgid "Vidar Madsen" msgstr "Vidar Madsen" msgid "Richard Eckart" msgstr "Richard Eckart" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "Raphael Manfredi" msgid "Yann Grossel" msgstr "Yann Grossel" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "Jeroen Asselman" msgid "Contributors:" msgstr "Συνέβαλλαν:" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "" "==> Αναζητούμε ανθρώπους που να θέλουν να συμβάλλουν σε αυτό το ωραίο " "εργαλείο. <==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "Επισκεφτείτε το http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "" "Συμμετέχετε στις ταχυδρομικές λίστες χρηστών ή υπεύθυνων για την ανάπτυξη." msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "Βρείτε μας στο #gtk-gnutella στο irc.freenode.net." msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "Αυτό το προϊόν περιέχει δεδομένα GeoIP δημιουργημένα από το MaxMind, " "διαθέσιμο στο\n" "http://maxmind.com/" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" msgid "Copy rule" msgstr "Αντιγραφή κανόνα" msgid "Paste rule" msgstr "Επικόλληση κανόνα" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "gtk-gnutella: Έξοδος;" msgid "Yes" msgstr "Ναι" msgid "No, take me back!" msgstr "Όχι, πήγαινέ με πίσω!" msgid "Please confirm:" msgstr "Παρακαλούμε επιβεβαιώστε:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να φύγετε;" msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" msgid "IP settings" msgstr "Ρυθμίσεις IP" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις IP (Διεύθυνση:Θύρα):" msgid "not yet determined" msgstr "δεν έχει οριστεί" msgid "_Listen port" msgstr "_Θύρα ακρόασης" msgid "Public _hostname" msgstr "Δημόσια ονομασία _συστήματος" msgid "Enable _UDP" msgstr "Ενεργοποίηση _UDP" #, fuzzy msgid "Network protocol:" msgstr "Δικτυακά πρωτόκολλα." #, fuzzy msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "Απενεργοποίηση: 0, Τυχαίο: 1" #, fuzzy msgid "IPv4 settings" msgstr "Ρυθμίσεις IP" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bind to this address" msgstr "Κακή διεύθυνση επιστροφής" #, fuzzy msgid "IPv6 settings" msgstr "Ρυθμίσεις IP" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "" msgid "Proxy settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" msgid "H_ost:" msgstr "Υ_πολογιστής:" msgid "TCP _Port:" msgstr "_Θύρα TCP:" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "" "Χρήση ονόματος χρήστη και κωδικού για την π_ιστοποίηση στο διαμεσολαβητή" msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη" msgid "Pass_word" msgstr "_Κωδικός" msgid "Local networks" msgstr "Τοπικά δίκτυα" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "_Προσπάθεια σύνδεσης πρώτα στα τοπικά δίκτυα" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "Επιτρέπονται οι συνδέσεις από και προς διευθύνσεις τοπικού _δικτύου" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" msgid "Banning" msgstr "Απαγορεύσεις" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "Μέγιστος αριθμός παραχώρησης περιγραφέων αρχείων" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "Μέγιστο _ποσοστό περιγραφέων αρχείων" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "" "Πραγματικός αριθμός χρησιμοποιούμενων περιγραφέων αρχείων -- δε γίνεται να " "αλλάξει κατά τη λειτουργία" msgid "Currently used" msgstr "Σε χρήση" msgid "[place holder]" msgstr "" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "Χρήση παγκοσμίου hostiles.txt" #, fuzzy msgid "Clock synchronization" msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού" msgid "Host runs _NTP" msgstr "Ο υπολογιστής τρέχει _NTP" msgid "Clock skew:" msgstr "" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #, fuzzy msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "Ενεργοποίηση περιβάλλοντος ελέγχου από το \"_κέλυφος\"" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης λήψης υποδοχής" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη _Gnutella RX:" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "_Ενδιάμεση μνήμη RX λήψης:" msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" msgid "Gnutella network mode" msgstr "Λειτουργία δικτύου Gnutella" msgid "Configured peermode" msgstr "Ρυθμισμένη λειτουργία κόμβου" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "Επίβλεψη διευθύνσεων IP κακών κόμβων" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "Επίβλεψη και αυτόματη απαγόρευση ασταθών τύπων πελατών" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "Ρυθμίσεις λειτουργίας υπερ-κόμβου" msgid "Legacy connections" msgstr "Παραδοσιακές συνδέσεις" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "Μέγιστος αριθμός δικτυακών κόμβων" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "Στατιστικά προώθησης υπερ-κόμβου" msgid "Last check" msgstr "Τελευταίος έλεγχος" msgid "Last switch" msgstr "Τελευταία εναλλαγή" msgid "Large enough uptime" msgstr "Αρκετός χρόνος λειτουργίας" msgid "Not firewalled" msgstr "Χωρίς τοίχος προστασίας" msgid "Enough file descriptors" msgstr "Αρκετοί περιγραφείς αρχείων" msgid "Enough physical memory" msgstr "Αρκετή φυσική μνήμη" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "Αρκετό διαθέσιμο εύρος" msgid "IP address stability" msgstr "Σταθερότητα διεύθυνσης IP" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "Αναγκαίος μέσος χρόνος λειτουργίας" msgid "Enough min # of connections" msgstr "Αρκετός ελάχιστος αριθμός συνδέσεων" msgid "Engouh UDP support" msgstr "" msgid "Searches" msgstr "Αναζητήσεις" msgid "Limit search _results to " msgstr "Περιορισμός α_ποτελεσμάτων αναζήτησης σε " msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "Αυτό περιορίζει τα αποτελέσματα που το gnutella επιστρέφει στους άλλους " "ανθρώπους που αναζητούν τα αρχεία σας." msgid "items" msgstr "αντικείμενα" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "Προεπιλεγμένο χ_ρονικό όριο υποβολής αναζήτησης ξανά" msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" msgid "Out of Band Querying" msgstr "" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "Τα ερωτήματα ζητούν αποτελέσματα OOB" #, fuzzy msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "Περικομμένη σημαία OOB στα ερωτήματα" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "Συμπεριφορά ως διαμεσολαβητής OOB για τους δικτυακούς κόμβους" msgid "Search queue" msgstr "Λίστα αναμονής αναζητήσεων" msgid "Spacing" msgstr "Κενό" msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "Χρονικά όρια GnutellaNet (όλες οι τιμές σε δευτερόλεπτα)" msgid "Connectin_g timeout" msgstr "Χρονικό όριο π_ροσπάθειας σύνδεσης" msgid "Connected time_out" msgstr "Χρονικό όριο _σύνδεσης" msgid "T_X flow control timeout" msgstr "Χρονικό όριο ελέγχου ροής T_X" msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "Χρονικό όριο εισερχόμενης προσπάθειας σύνδεσης" msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "Ρυθμίσεις GnutellaNet TTL" msgid "Max _TTL" msgstr "Μέγιστο _TTL" msgid "M_y TTL" msgstr "Το TTL _μου" msgid "from _nodes within a" msgstr "από _κόμβους με" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων με _ψηλό TTL" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "" msgid "hops radius" msgstr "" msgid "Quality management" msgstr "Διαχείριση ποιότητας" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "" msgid "RX flow control ratio" msgstr "Συντελεστής ελέγχου ροής RX" msgid "%" msgstr "" msgid "Watch for similar queries" msgstr "Έλεγχος για παρόμοια ερωτήματα" msgid "Similar query half-life" msgstr "Ημιζωή παρόμοιων ερωτημάτων" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "" msgid "Connection settings" msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "Συνδέσεις που παραχωρούνται σε κόμβους gtk-gnutella" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά κατασκευαστή" msgid "Other" msgstr "Άλλο" msgid "Hops random factor" msgstr "" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "Καθαρισμός ερωτημάτων πριν τη διεργασία" msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "Όρια μεγέθους μηνυμάτων GnutellaNet" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "Προωθημένο\n" "μήνυμα" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" msgid "(not forwarded)" msgstr "(όχι προωθημένο)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "Μέγιστο επιτρεπόμενο\n" "μέγεθος" msgid "GnutellaNet" msgstr "GnutellaNet" msgid "General" msgstr "Γενικά" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "Προτιμούνται οι _συμπιεσμένες συνδέσεις" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "Χρήση Τύπου Υπηρεσίας IP (TOS)" msgid "Available bandwidth" msgstr "Διαθέσιμο εύρος" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "Όριο ολικού εύρους εισόδου:" msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "Όριο ολικού εύρους εξόδου:" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "Μέτρηση καθυστέρησης HTTP:" msgid "secs" msgstr "δευτερόλεπτα" msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Όρια εύρους κυκλοφορίας GnutellaNet" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "Ε_ξερχόμενη κυκλοφορία" msgid "_Incoming traffic" msgstr "Ε_ισερχόμενη κυκλοφορία" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "Λειτουργία υπερ-κόμβου" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "Εξερχόμενη κυκλοφορία προς δικτυακούς _κόμβους" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "Εισερχόμενη κυκλοφορία _δικτυακών κόμβων" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "Όρια εύρους κυκλοφορίαςHTTP" msgid "Cumulative _download rate" msgstr "Αθροιστικό εύρος _λήψεων" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "Αθροιστικό εύρος _αποστολών" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "Ενεργοποίηση δυ_ναμικής κατανομής υποδοχών αποστολής" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "Μέχρι να είναι σε χρήση το ρυθμισμένο ποσοστό εξερχόμενου εύρους HTPP, " "άνοιγμα επιπλέον υποδοχών αποστολής όταν απαιτείται." msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "Δήλωση _ταχύτητας σύνδεσης αποστολής σε" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "Τι βλέπουν οι άλλοι ως ταχύτητα σύνδεσής σας." msgid "kbps to peers" msgstr "kbps στους κόμβους" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "_Υπολογισμός ταχύτητας σύνδεσης αποστολής" msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "Διατήρηση λαμβανομένων/ανολοκλήρωτων αρχείων στο" msgid "_Browse" msgstr "_Εξερεύνηση" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "Μετακίνηση των ληφθέντων αρχείων στο" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "Μετακίνηση των κατεστραμμένων αρχείων στο" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "Μετατροπή κενών σε κάτω παύλες στα παραγόμενα ονόματα αρχείων" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "" "Εφαρμογή των παραπάνω μετατροπών, κατά την εκκίνηση, στα υπάρχοντα αρχεία " "στον κατάλογο λαμβανομένων αρχείων" msgid "Resume and retry" msgstr "Συνέχεια και προσπάθεια ξανά" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "_Επικάλυψη συνέχεια" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "Μέγιστος αριθμός που γίνεται προσπάθεια _ξανά" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών, χωρίς τον υπολογισμό ενδείξεων HTTP " "απασχολημένου" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "Αριθμός bytes επικάλυψης κατά τη συνέχεια μιας λήψης" msgid "Source quality" msgstr "Ποιότητα πηγής" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "Αισιόδοξο πρώτο κο_μμάτι" msgid "Require _URN" msgstr "Απαιτείται _URN" msgid "Require _server name" msgstr "Απαιτείται _όνομα εξυπηρετητή" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "Καθυστερήσεις και χρονικά όρια (όλες οι τιμές σε δευτερόλεπτα)" msgid "Retry stopped delay" msgstr "Καθυστέρηση σταματημένης προσπάθειας ξανά" msgid "Retry refused delay" msgstr "Καθυστέρηση αρνούμενης προσπάθειας ξανά" msgid "Retry busy delay" msgstr "Καθυστέρηση απασχολημένης προσπάθειας ξανά" msgid "Retry timeout delay" msgstr "Καθυστέρηση τέλος χρόνου προσπάθειας ξανά" msgid "Retry timeout max" msgstr "Μέγιστο χρονικό όριο προσπάθειας ξανά" msgid "Retry timeout min" msgstr "Ελάχιστο χρονικό όριο προσπάθειας ξανά" msgid "_Push sent timeout" msgstr "Χρονικό όριο _ώθησης" msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "" "Καθυστέρηση αναμονής σε δευτερόλεπτα όταν μία τρέχουσα λήψη διακόπτεται" msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "Καθυστέρηση αναμονής σε δευτερόλεπτα όταν υπάρχει άρνηση σύνδεσης" msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "" "Καθυστέρηση αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά από ένδειξη απασχολημένου HTTP" msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "Καθυστέρηση αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά από αποτυχία σύνδεσης" msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός δευτερολέπτων χρονικού ορίου αναμονής αυτόματης προσπάθειας " "ξανά" msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Ελάχιστος αριθμός δευτερολέπτων χρονικού ορίου αναμονής αυτόματης " "προσπάθειας ξανά" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας λήψης με την οποία γίνεται " "σύνδεση" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας λήψης με απεσταλμένη ώθηση" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων πριν το χρονικό όριο μιας συνδεδεμένης λήψης" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "Λήψη από πολλαπλές πηγές (εξάπλωση)" msgid "Enable s_warming" msgstr "Ενεργοποίηση εξάπλωσης" msgid "A_ggressive mode" msgstr "Επι_θετική λειτουργία" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "Ε_λάχιστο μέγεθος κομματιού" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "Μέ_γιστο μέγεθος κομματιού" msgid "Write buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης εγγραφής" msgid "Read-ahead buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη ανάγνωσης από πριν" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "Αυστηρό ταίριασμα SHA_1" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "Χρήση _ταιριάσματος κατά προσέγγιση" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "" "Ε_φαρμογή προσεγγιστικού φίλτρου στις καταχωρήσεις του πλέγματος λήψεων" msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "Έλε_γχος χτυπημάτων για εναλλακτικές πηγές" msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "_Τροφοδοσία πλέγματος από τα χτυπήματα" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" msgid "_Path(s) to files" msgstr "_Διαδρομή(ές) σε αρχεία" msgid "_Add directory" msgstr "_Προσθήκη φακέλου" msgid "_Rescan" msgstr "_Σάρωση ξανά" msgid "Files scanned" msgstr "Τα αρχεία σαρώθηκαν" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "Παράβλεψη συμβολικά συνδεδεμένων _καταλόγων" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "Παράβλεψη συμβολικά συνδεδεμένων _συνήθων αρχείων" msgid "Search _extensions" msgstr "Αναζήτηση επεκ_τάσεων" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικού \"_Εξερεύνηση Υπολογιστή\"" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "Χρονικά όρια (όλες οι τιμές σε δευτερόλεπτα)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "Μερική Ανταλλαγή Αρχείων" msgid "First chunk _size" msgstr "Μέγε_θος πρώτου κομματιού" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "Ενεργοποίηση αποστολής ανολοκλήρωτων αρχείων" msgid "Minimum file size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος αρχείου" msgid "Queuing details" msgstr "Λεπτομέρειες λίστας αναμονής" msgid "Minimum upload time" msgstr "Ελάχιστος χρόνος αποστολής" msgid "Minimum chunk size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος κομματιού" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "Χρήση ρεαλιστικών υπολογισμών PARQ" msgid "Statistics:" msgstr "Στατιστικά:" msgid "Library scanning:" msgstr "Σάρωση βιβλιοθήκης:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "Έναρξη τελευταίας σάρωσης:" msgid "File scanning time:" msgstr "Χρόνος σάρωσης αρχείων:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο Δρομολόγησης Ερωτημάτων:" msgid "Indexing started on:" msgstr "Έναρξη δημιουργίας ευρετηρίου:" msgid "and lasted" msgstr "και κράτησε" msgid "Table generation started on:" msgstr "Έναρξη δημιουργίας πίνακα :" msgid "Patch generation started on:" msgstr "Έναρξη δημιουργίας μπαλώματος:" msgid "Query routing table information:" msgstr "Πληροφορίες πίνακα δρομολόγησης ερωτημάτων:" msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" msgid "Slots:" msgstr "Υποδοχές:" msgid "Filled slots:" msgstr "Πλήρεις υποδοχές:" msgid "Generation:" msgstr "Δημιουργία:" msgid "Filled ratio:" msgstr "Συντελεστής πλήρων:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "Συντελεστής συγκρούσεων:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "Πληροφορίες μπαλώματος δρομολόγησης ερωτημάτων:" msgid "Raw length:" msgstr "Μέγεθος ακατέργαστου:" msgid "Compressed length:" msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου:" msgid "Compression ratio:" msgstr "Συντελεστής συμπίεσης:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "Εμφάνιση _διαλόγου επιβεβαίωσης κατά την έξοδο από το gtk-gnutella" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "Εμφάνιση _συμβουλών (δεν επηρεάζει όλες τις συμβουλές ακόμα)" #, fuzzy msgid "Show _metric units" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστών" msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" msgid "Update search results pane every" msgstr "Ανανέωση παραθύρου αναζήτησης κάθε" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "Προσπάθεια διατήρησης ανενεργών καταχωρήσεων για" msgid "Expert mode" msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους" msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "" "Εμφάνιση επιπλέον πληροφοριών και ρυθμίσεων για τους προχωρημένους χρήστες" msgid "GnutellaNet display" msgstr "Εμφάνιση GnutellaNet" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών κυκλοφορίας" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "Λεπτομέρειες κυκλοφορίας που θα εμφανίζονται" msgid "TX compression" msgstr "Συμπίεση TX" msgid "RX compression" msgstr "Συμπίεση RX" msgid "TX speed" msgstr "Ταχύτητα TX" msgid "RX speed" msgstr "Ταχύτητα RX" msgid "TX queries" msgstr "Ερωτήματα TX" msgid "RX queries" msgstr "Ερωτήματα RX" msgid "TX query hits" msgstr "Χτυπήματα ερωτημάτων TX" msgid "RX query hits" msgstr "Χτυπήματα ερωτημάτων RX" msgid "Generated queries" msgstr "Δημιουργημένα ερωτήματα" msgid "Pending local queries" msgstr "Τοπικά ερωτήματα που αναμένουν" msgid "TX dropped" msgstr "Απορριφθέντα TX" msgid "RX dropped" msgstr "Απορριφθέντα RX" msgid "QRP stats" msgstr "Στατιστικά QRP" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "" msgid "Library size" msgstr "Μέγεθος βιβλιοθήκης" msgid "Library # of files" msgstr "Αριθμός αρχείων βιβλιοθήκης" msgid "RX wire bytes" msgstr "Bytes διαδρομής RX" msgid "TX wire bytes" msgstr "Bytes διαδρομής TX" msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον χρήστη" msgid "Property browser" msgstr "Περιηγητής ιδιοτήτων" #, fuzzy msgid "Property pattern:" msgstr "Πρότυπο ιδιοτήτων:" msgid "Saved" msgstr "Αποθηκεύτηκε" msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" msgid "Value" msgstr "Τιμή" msgid "Selected property:" msgstr "Επιλεγμένη ιδιότητα:" msgid "" msgstr "<δεν έχει επιλεγεί ιδιότητα>" msgid "Min/Max:" msgstr "Ελαχ/μεγ:" msgid "Default value:" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή:" msgid "Edit value:" msgstr "Επεξεργασία τιμής:" msgid "Diverse properties" msgstr "" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "Μέσος χρόνος εναλλαγής διευθύνσεων IP:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "Μέσος χρόνος λειτουργίας αυτού του πελάτη:" msgid "Available physical memory:" msgstr "Διαθέσιμη φυσική μνήμη:" msgid "Debugging" msgstr "Αποσφαλμάτωση" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "gtk-gnutella - Συχνές Ερωτήσεις" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις:" msgid "Country" msgstr "Χώρα" msgid "Failed to create the search" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αναζήτησης" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid "owned" msgstr "Έγινε" #, fuzzy msgid "partial" msgstr "Λετονία" #, fuzzy msgid "shared" msgstr "διακόπηκε" #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %u λήψη" msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %u λήψεις" #, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "%s από το %u επιλεγμένο αντικείμενο" msgstr[1] "%s από τα %u επιλεγμένα αντικείμενα" #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "%u αποτέλεσμα απορρίφθηκε" msgstr[1] "%u αποτελέσματα απορρίφθηκαν" msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "εισερχόμενο" msgid "#" msgstr "#" msgid "Metadata" msgstr "" #, fuzzy msgid "Route" msgstr "έξω" #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" msgid "TTL" msgstr "" msgid "Owned" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostile" msgstr "Υπολογιστής" #, fuzzy msgid "SHA-1" msgstr "SHA1:" msgid "Not in database" msgstr "Όχι στη βάση δεδομένων" msgid "Query queued..." msgstr "Το ερώτημα μπήκε στη λίστα αναμονής..." msgid "" msgstr "<χωρίς γνωστό SHA1>" msgid "Show search list" msgstr "Εμφάνιση λίστας αναζητήσεων" msgid "Passive" msgstr "Παθητικός" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "Μετρήθηκε %u κριτήριο" msgstr[1] "Μετρήθηκαν %u κριτήρια" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου pixmap: %s" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του αρχείου pixmap: %s" #, c-format msgid " (slot %u" msgstr " (υποδοχή %u" #, c-format msgid " retry in %us" msgstr " προσπάθεια ξανά σε %us" #, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "Αποστολή αιτήματος (%u%%)" #, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "Προσπάθεια ξανά σε %us" #, fuzzy, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "Μπήκε στη λίστα αναμονής (%d ενεργές, %d παθητικές)" msgid "Aliases" msgstr "Εναλλακτικές ονομασίες" #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "Επιλογή %u από τις %u αναμένουσα λήψη που ταιριάζουν \"%s\"." msgstr[1] "Επιλογή %u από τις %u αναμένουσες λήψεις που ταιριάζουν \"%s\"." msgid "Cache contains" msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη περιέχει" #, fuzzy msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" msgid "Download selected files" msgstr "Λήψη επιλεγμένων αρχείων" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" msgid "_Remove filter" msgstr "_Αφαίρεση φίλτρου" msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "στατιστικά _κυκλοφορίας Gnet" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Connect to" msgstr "Σύνδεση σε" msgid "ultrapeers" msgstr "υπερ-κόμβοι" msgid "Try to keep at least" msgstr "Διατηρούνται τουλάχιστον" msgid "and allow at most" msgstr "και επιτρέπονται το πολύ" msgid "total connections up." msgstr "συνολικές ενεργές συνδέσεις." msgid "Use up to " msgstr "Χρήση μέχρι" msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "" "συνδέσεις για να γίνει πιο γρήγορα η σύνδεση όταν δε χρησιμοποιούνται όλες " "οι υποδοχές." msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" msgid "Address/Port:" msgstr "Διεύθυνση/Θύρα:" msgid "Uploaded data:" msgstr "Σταλμένα δεδομένα:" msgid "Served " msgstr "Εξυπηρέτησε " msgid "Current _search:" msgstr "Τρέχουσα_ αναζήτηση:" msgid "Displaying" msgstr "Εμφάνιση" msgid "Sho_w settings" msgstr "Εμφάνιση _ρυθμίσεων" msgid "Flow _control" msgstr "Έλεγ_χος ροής" msgid "_Received" msgstr "_Ελήφθησαν" msgid "_Columns show hops" msgstr "" msgid " " msgstr " " msgid "Show reasons _for" msgstr "Εμφάνιση αιτιών _για" msgid "Gnutella stats" msgstr "Στατιστικά gnutella" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "Χρήση καταλήξεων όπως KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB κτλ." msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "Ανεστραμμένη εύρεση DNS" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Bind to this address" msgstr "Κακή διεύθυνση επιστροφής" #, fuzzy msgid "IPv_4 settings" msgstr "Ρυθμίσεις IP" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_6 settings" msgstr "Ρυθμίσεις IP" msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "Δι_ευθύνσεις τοπικού δικτύου(ων)" msgid "Enough UDP support" msgstr "" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "δευτερόλεπτα (0 - απενεργοποίηση)" #, fuzzy msgid "slots" msgstr "Υποδοχές:" msgid "unit_of_time|s" msgstr "" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "" "Μέγιστο ποσοστό υποδοχών σύνδεσης που μπορεί να απασχολεί ένας κατασκευαστής." #, fuzzy msgid "attempts" msgstr "Προσπάθειες" msgid "_Remove directory" msgstr "_Αφαίρεση καταλόγου" msgid "Minimum chunk _size" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος κομματιού" msgid "Edit filters" msgstr "Επεξεργασία φίλτρων" msgid "Close this search" msgstr "Κλείσιμο αναζήτησης" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" "Σβήνει όλα τα επιλεγμένα αρχεία εφόσον είναι ανολοκλήρωτα και σταματάει τη " "λήψη τους." msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "Αφαίρεση ολοκληρωμένων λήψεων από τη λίστα" msgid "_Clear completed" msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων" msgid "Select all matching regex" msgstr "" msgid "Downloaded data:" msgstr "Ληφθέντα δεδομένα:" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" msgid "Leaf" msgstr "Δικτυακός κόμβος" msgid "Ultrapeer" msgstr "Υπερ-κόμβος" msgid "Legacy" msgstr "Παραδοσιακός" msgid "Crawler" msgstr "" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "Μετακινήστε το δείκτη πάνε από μία γραμμή για να δείτε λεπτομέρειες." msgid "Peer:" msgstr "Κόμβος:" msgid "Peermode:" msgstr "Λειτουργία κόμβου:" msgid "incoming" msgstr "εισερχόμενο" msgid "outgoing" msgstr "εξερχόμενο" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "Αποτυχία ανεστραμμένης εύρεσης %s" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "Ανεστραμμένη εύρεση σε εξέλιξη..." msgid "The normalized search text is too short." msgstr "Το κείμενο κανονικοποιημένης αναζήτησης είναι πολύ μικρό." #, fuzzy msgid " (partial)" msgstr "Και τα δύο (κάθετα)" msgid "Fresh regular" msgstr "Νέοι συνήθεις" msgid "Valid regular" msgstr "Έγκυροι συνήθεις" msgid "Fresh ultra" msgstr "Νέοι υπερ-κόμβοι" msgid "Valid ultra" msgstr "Έγκυροι υπερ-κόμβοι" msgid "Unstable" msgstr "Ασταθές" msgid "Stats" msgstr "Στατιστικά" msgid "Hostcache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη υπολογιστών" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" msgid "Active" msgstr "Ενεργός" msgid "Queue" msgstr "Λίστα αναμονής" msgid "Monitor" msgstr "Επίβλεψη" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "Μετάφραση από τον Μπουκλή Πάνο (panos@echidna-band.com), (c) 2005" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" "\n" "Το έγγραφο FAQ είναι κατεστραμμένο.\n" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" "Το έγγραφο FAQ δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Παρακαλούμε διαβάστε το FAQ στο " "http://gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu αρχείο για ανταλλαγή (%s)" msgstr[1] "%lu αρχεία για ανταλλαγή (%s)" msgid "(avg)" msgstr "(Μ.Ό.)" msgid "Hello sent" msgstr "Χαιρετισμός εστάλη" msgid "Welcome sent" msgstr "Καλωσόρισμα εστάλη" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "Κλείσιμο: %s [Διακοπή σε %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgid "Removing" msgstr "Αφαίρεση" msgid "Receiving hello" msgstr "Λήψη χαιρετισμού" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "ΑΓΝΩΣΤΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" msgid "busy" msgstr "απασχολημένο" msgid "stable" msgstr "σταθερό" msgid "push" msgstr "ώθηση" msgid "proxy" msgstr "διαμεσολαβητής" msgid "bogus" msgstr "ψεύτικο" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε παλιό αρχείο αναζητήσεων. Οι πληροφορίες της αναζήτησης\n" "αποθηκεύτηκαν στη νέα μορφή XML και το παλιό αρχείο μετονομάστηκε\n" "σε %s" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "δεν είναι δυνατή η μετονομασία του %s σε %s: %s\n" "Το αρχείο XML δε θα χρησιμοποιηθεί εκτός αν λυθεί αυτό το πρόβλημα." msgid "" msgstr "<δεν έχει αναλυθεί>" msgid ", browsable" msgstr ", εξερευνήσιμο" msgid "browsable" msgstr "εξερευνήσιμο" #, fuzzy, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%s%s%u %s (%u ξεπερασμένα, %u αγνοημένα, %u κρυφά, %u αυτόματο-d/l, %u %s) " "Χτυπήματα: %u (%u TCP, %u UDP)" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "αντικείμενο" msgstr[1] "αντικείμενα" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "No search" msgstr "Χωρίς αναζήτηση" #, fuzzy msgid "Passive search" msgstr "(παθητική αναζήτηση) " #, fuzzy, c-format msgid "Expires in %s" msgstr " προσπάθεια ξανά σε %ds" msgid "Expires with this session" msgstr "" #, fuzzy msgid "[stopped]" msgstr "[Διακόπηκε] " #, fuzzy, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u/%u λήψη" msgstr[1] "%u/%u λήψεις" #, fuzzy, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "Χωρίς αναζήτηση" msgstr[1] "Χωρίς αναζήτηση" #, fuzzy, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "Απέτυχε (Δεν είναι δυνατή η αποστολή %s: %s)" #, fuzzy msgid "The given urn type is not supported." msgstr "Ο τύπος δεν υποστηρίζεται" msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "Το ερώτημα SHA1 δεν είναι κωδικοποιημένο σε UTF-8" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" msgid "No" msgstr "Όχι" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u υπολογιστής (%u%%)" msgstr[1] "%u/%u υπολογιστές (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "φόρτωση..." msgid "Reading host cache..." msgstr "Ανάγνωση λανθάνουσας μνήμης υπολογιστών..." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "Ανάγνωση λανθάνουσας μνήμης υπερ-κόμβων..." msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "*** ΤΡΕΧΕΤΕ ΠΑΛΙΑ ΕΚΔΟΣΗ! ***" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "*** ΥΠΕΡΦΟΡΤΩΣΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΤΗ -- ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΥΚΛΩΝ ***" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "*** ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ, ΣΥΡΡΙΚΝΩΣΗ ΕΥΡΟΥΣ; ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "*** ΟΙ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΙΣ ΑΡΧΕΙΩΝ ΤΕΛΕΙΩΣΑΝ! ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "*** ΟΙ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΙΣ ΑΡΧΕΙΩΝ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΛΙΓΟΙ! ***" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "*** Η ΕΚΔΟΣΗ ΣΥΝΤΟΜΑ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ΠΑΛΙΑ! ***" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "*** Η ΕΚΔΟΣΗ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ΠΑΛΙΑ ΣΕ %d ΜΕΡΑ! ***" msgstr[1] "*** Η ΕΚΔΟΣΗ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ΠΑΛΙΑ ΣΕ %d ΜΕΡΕΣ! ***" msgid "Hide settings" msgstr "Απόκρυψη ρυθμίσεων" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "Διεύθυνση/θύρα άλλαξε σε: %s" msgid "no sources" msgstr "χωρίς πηγές" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u πηγή" msgstr[1] "%u πηγή" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u εν ενεργεία" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u στη λίστα αναμονής" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u/%u σύνδεση" msgstr[1] "%u/%u συνδέσεις" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u/%u αποστολή" msgstr[1] "%u/%u αποστολές" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u/%u λήψη" msgstr[1] "%u/%u λήψεις" msgid "Select a property to see its description." msgstr "Επιλέξτε μία ιδιότητα για να δείτε την περιγραφή της." #, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "Καμία ονομασία ιδιότητας δεν ταιριάζει με το πρότυπο \"%s\"." msgid "No output yet..." msgstr "Χωρίς έξοδο ακόμα..." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "Ελήφθη ώθηση, γίνεται σύνδεση πίσω..." #, fuzzy, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "%s Ολοκληρώθηκε (%s) %s" msgid "< 1s" msgstr "< 1s" #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "%s%s(%s) TR: %s" msgid "stalled" msgstr "διακόπηκε" msgid "Waiting for headers..." msgstr "Αναμονή κεφαλίδων..." msgid "Waiting for further request..." msgstr "Αναμονή περαιτέρω αιτήματος..." #, fuzzy msgid "Reading follow-up request..." msgstr "Αναμονή περαιτέρω αιτήματος..." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "Μη διαθέσιμο εύρος, αναμονή προσπάθειας ξανά..." msgid "Transmission aborted" msgstr "Η μεταφορά εγκαταλείφθηκε" msgid "Transmission complete" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (υποδοχή %d/%d)%s %s %s" msgid "lifetime:" msgstr "χρόνος ζωής:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "Αποστολή ΛΙΣΤΑΣ ΑΝΑΜΟΝΗΣ, σύνδεση πίσω..." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "Εστάλη ΛΙΣΤΑ ΑΝΑΜΟΝΗΣ, αναμονή κεφαλίδων..." #~ msgid "Albania, People's Socialist Republic of" #~ msgstr "Αλβανία, Λαϊκή Σοσιαλιστική Δημοκρατία της" #~ msgid "Algeria, People's Democratic Republic of" #~ msgstr "Αλγερία, Λαϊκή Δημοκρατία της" #~ msgid "Andorra, Principality of" #~ msgstr "Ανδόρα, Πριγκιπάτο της" #~ msgid "Angola, Republic of" #~ msgstr "Ανγόλα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" #~ msgstr "Ανταρκτική (η περιοχή νότια των 60 βαθμών S)" #~ msgid "Argentina, Argentine Republic" #~ msgstr "Αργεντινή, Δημοκρατία της" #~ msgid "Australia, Commonwealth of" #~ msgstr "Αυστραλία, Κοινοπολιτεία της" #~ msgid "Austria, Republic of" #~ msgstr "Αυστρία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Bahamas, Commonwealth of the" #~ msgstr "Μπαχάμες, Κοινοπολιτεία των" #~ msgid "Bahrain, Kingdom of" #~ msgstr "Μπαχρέιν, Βασίλειο του" #~ msgid "Bangladesh, People's Republic of" #~ msgstr "Μπαγκλαντές, Λαϊκή Δημοκρατία του" #~ msgid "Belgium, Kingdom of" #~ msgstr "Βέλγιο, Βασίλειο του" #~ msgid "Benin, People's Republic of" #~ msgstr "Μπενίν, Λαϊκή Δημοκρατία του" #~ msgid "Bhutan, Kingdom of" #~ msgstr "Μπουτάν, Βασίλειο του" #~ msgid "Bolivia, Republic of" #~ msgstr "Βολιβία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Botswana, Republic of" #~ msgstr "Μποτσουάνα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Brazil, Federative Republic of" #~ msgstr "Βραζιλία, Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της" #~ msgid "Bulgaria, People's Republic of" #~ msgstr "Βουλγαρία, Λαϊκή Δημοκρατία της" #~ msgid "Burundi, Republic of" #~ msgstr "Μπουρούντι, Δημοκρατία του" #~ msgid "Cambodia, Kingdom of" #~ msgstr "Καμπότζη, Βασίλειο της" #~ msgid "Cameroon, United Republic of" #~ msgstr "Καμερούν, Ηνωμένη Δημοκρατία του" #~ msgid "Chile, Republic of" #~ msgstr "Χιλή, Δημοκρατία της" #~ msgid "China, People's Republic of" #~ msgstr "Κίνα, Λαϊκή Δημοκρατίας της" #~ msgid "Colombia, Republic of" #~ msgstr "Κολομβία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Congo, People's Republic of" #~ msgstr "Κονγκό, Λαϊκή Δημοκρατία του" #~ msgid "Cote D'Ivoire, Ivory Coast, Republic of the" #~ msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού, Δημοκρατία της" #~ msgid "Cuba, Republic of" #~ msgstr "Κούβα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Cyprus, Republic of" #~ msgstr "Κύπρος, Δημοκρατία της" #~ msgid "Denmark, Kingdom of" #~ msgstr "Δανία, Βασίλειο της" #~ msgid "Djibouti, Republic of" #~ msgstr "Τζιμπουτί, Δημοκρατία του" #~ msgid "Dominica, Commonwealth of" #~ msgstr "Αγ. Δομίνικος, Κοινοπολιτεία του" #~ msgid "Ecuador, Republic of" #~ msgstr "Εκουαδόρ, Δημοκρατία του" #~ msgid "Egypt, Arab Republic of" #~ msgstr "Αίγυπτος, Αραβική Δημοκρατία της" #~ msgid "Fiji, Republic of the Fiji Islands" #~ msgstr "Φίτζι, Δημοκρατία των Νήσων Φίτζι" #~ msgid "Finland, Republic of" #~ msgstr "Φινλανδία, Δημοκρατία της" #~ msgid "France, French Republic" #~ msgstr "Γαλλία, Γαλλική Δημοκρατία" #~ msgid "Gabon, Gabonese Republic" #~ msgstr "Γκαμπόν, Γκαμπονέζικη Δημοκρατία" #~ msgid "Gambia, Republic of the" #~ msgstr "Γκάμπια, Δημοκρατία της" #~ msgid "Ghana, Republic of" #~ msgstr "Γκάνα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Greece, Hellenic Republic" #~ msgstr "Ελλάς, Ελληνική Δημοκρατία" #~ msgid "Guatemala, Republic of" #~ msgstr "Γουατεμάλα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Guinea, Revolutionary People's Rep'c of" #~ msgstr "Γουινέα, Επαναστατική Λαϊκή Δημοκρατία της" #~ msgid "Guyana, Republic of" #~ msgstr "Γουιάνα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Haiti, Republic of" #~ msgstr "Αϊτή, Δημοκρατία της" #~ msgid "Honduras, Republic of" #~ msgstr "Ονδούρα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Hong Kong, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ, Ειδική Περιοχή Διαχείρισης της Κίνας" #~ msgid "Hrvatska (Croatia)" #~ msgstr "Κροατία" #~ msgid "Hungary, Hungarian People's Republic" #~ msgstr "Ουγγαρία, Ουγγρική Λαϊκή Δημοκρατία" #~ msgid "Iceland, Republic of" #~ msgstr "Ισλανδία, Δημοκρατία της" #~ msgid "India, Republic of" #~ msgstr "Ινδία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Indonesia, Republic of" #~ msgstr "Ινδονησία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Ιράν, Ισλαμική Δημοκρατία του" #~ msgid "Iraq, Republic of" #~ msgstr "Ιράκ, Δημοκρατία του" #~ msgid "Israel, State of" #~ msgstr "Ισραήλ, Πολιτεία του" #~ msgid "Italy, Italian Republic" #~ msgstr "Ιταλία, Ιταλική Δημοκρατία" #~ msgid "Jordan, Hashemite Kingdom of" #~ msgstr "Ιορδανία, Βασίλειο της" #~ msgid "Kenya, Republic of" #~ msgstr "Κένυα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Kiribati, Republic of" #~ msgstr "Κιριμπάτι, Δημοκρατία του" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Κορέα, Λαϊκή Δημοκρατία της" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Κορέα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Kuwait, State of" #~ msgstr "Κουβέιτ, Πολιτεία του" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Λάος" #~ msgid "Lebanon, Lebanese Republic" #~ msgstr "Λίβανος, Λιβανέζικη Δημοκρατία" #~ msgid "Lesotho, Kingdom of" #~ msgstr "Λεσότο, Βασίλειο του" #~ msgid "Liberia, Republic of" #~ msgstr "Λιβερία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Luxembourg, Grand Duchy of" #~ msgstr "Λουξεμβούργο, Μέγα Δουκάτο του" #~ msgid "Macao, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Μακάο, Περιοχή Ειδικής Διαχείρισης της Κίνας" #~ msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" #~ msgstr "Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (σλαβικής)" #~ msgid "Malawi, Republic of" #~ msgstr "Μαλάουι, Δημοκρατία της" #~ msgid "Maldives, Republic of" #~ msgstr "Μαλβίδες, Δημοκρατία των" #~ msgid "Mali, Republic of" #~ msgstr "Μάλι, Δημοκρατία του" #~ msgid "Malta, Republic of" #~ msgstr "Μάλτα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Mauritania, Islamic Republic of" #~ msgstr "Μαυριτανία, Ισλαμική Δημοκρατία της" #~ msgid "Mexico, United Mexican States" #~ msgstr "Μεξικό, Ηνωμένες Μεξικάνικες Πολιτείες" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Μικρονησία, Ομοσπονδιακές Πολιτείες της" #~ msgid "Moldova, Republic of" #~ msgstr "Μολδαβία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Monaco, Principality of" #~ msgstr "Μονακό, Πριγκιπάτο του" #~ msgid "Mongolia, Mongolian People's Republic" #~ msgstr "Μογγολία, Μογγολική Λαϊκή Δημοκρατία" #~ msgid "Morocco, Kingdom of" #~ msgstr "Μαρόκο, Βασίλειο του" #~ msgid "Mozambique, People's Republic of" #~ msgstr "Μοζαμβίκη, Λαϊκή Δημοκρατία της" #~ msgid "Nepal, Kingdom of" #~ msgstr "Νεπάλ, Βασίλειο του" #~ msgid "Netherlands, Kingdom of the" #~ msgstr "Ολλανδία, Βασίλειο της" #~ msgid "Nicaragua, Republic of" #~ msgstr "Νικαράγουα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Niger, Republic of the" #~ msgstr "Νίγηρας, Δημοκρατία του" #~ msgid "Nigeria, Federal Republic of" #~ msgstr "Νιγηρία, Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της" #~ msgid "Norway, Kingdom of" #~ msgstr "Νορβηγία, Βασίλειο της" #~ msgid "Oman, Sultanate of" #~ msgstr "Ομάν, Σουλτανάτο του" #~ msgid "Pakistan, Islamic Republic of" #~ msgstr "Πακιστάν, Ισλαμική Δημοκρατία του" #~ msgid "Panama, Republic of" #~ msgstr "Παναμάς, Δημοκρατία του" #~ msgid "Paraguay, Republic of" #~ msgstr "Παραγουάη, Δημοκρατία της" #~ msgid "Peru, Republic of" #~ msgstr "Περού, Δημοκρατία του" #~ msgid "Philippines, Republic of the" #~ msgstr "Φιλιππίνες, Δημοκρατία των" #~ msgid "Poland, Polish People's Republic" #~ msgstr "Πολωνία, Πολωνική Λαϊκή Δημοκρατία" #~ msgid "Portugal, Portuguese Republic" #~ msgstr "Πορτογαλία, Πορτογαλική Δημοκρατία" #~ msgid "Qatar, State of" #~ msgstr "Κατάρ, Πολιτεία του" #~ msgid "Romania, Socialist Republic of" #~ msgstr "Ρουμανία, Σοσιαλιστική Δημοκρατία της" #~ msgid "Rwanda, Rwandese Republic" #~ msgstr "Ρουάντα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Samoa, Independent State of" #~ msgstr "Σαμόα, Ανεξάρτητη Πολιτεία της" #~ msgid "Senegal, Republic of" #~ msgstr "Σενεγάλη, Δημοκρατία της" #~ msgid "Seychelles, Republic of" #~ msgstr "Σεϊχέλες, Δημοκρατία των" #~ msgid "Singapore, Republic of" #~ msgstr "Σιγκαπούρη, Δημοκρατία της" #~ msgid "Slovakia (Slovak Republic)" #~ msgstr "Σλοβακία (Σλοβακική Δημοκρατία)" #~ msgid "Somalia, Somali Republic" #~ msgstr "Σομαλία, Σομαλική Δημοκρατία" #~ msgid "Spain, Kingdom of" #~ msgstr "Ισπανία, Βασίλειο της" #~ msgid "Sri Lanka, Democratic Socialist Republic of" #~ msgstr "Σρι Λάνκα, Σοσιαλιστική Δημοκρατία της" #~ msgid "Sudan, Democratic Republic of the" #~ msgstr "Σουδάν, Δημοκρατία της" #~ msgid "Suriname, Republic of" #~ msgstr "Σουρινάμ, Δημοκρατία του" #~ msgid "Swaziland, Kingdom of" #~ msgstr "Σουαζιλάνδη, Βασίλειο της" #~ msgid "Switzerland, Swiss Confederation" #~ msgstr "Ελβετία, Ελβετική Ομοσπονδία " #~ msgid "Taiwan, Province of China" #~ msgstr "Ταΐβάν, Διαμέρισμα της Κίνας" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Τανζανία, Ηνωμένη Δημοκρατία της" #~ msgid "Thailand, Kingdom of" #~ msgstr "Ταϊλάνδη, Βασίλειο της " #~ msgid "Tunisia, Republic of" #~ msgstr "Τυνησία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Turkey, Republic of" #~ msgstr "Τουρκία, Δημοκρατία της" #~ msgid "Uganda, Republic of" #~ msgstr "Ουγκάντα, Δημοκρατία της" #~ msgid "United Kingdom of Great Britain & N. Ireland" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο Μεγάλης Βρετανίας και Β. Ιρλανδία" #~ msgid "Uruguay, Eastern Republic of" #~ msgstr "Ουρουγουάη, Ανατολική Δημοκρατία της" #~ msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" #~ msgstr "Βενεζουέλα, Δημοκρατία της" #~ msgid "Viet Nam, Socialist Republic of" #~ msgstr "Βιετνάμ, Σοσιαλιστική Δημοκρατία του" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Γιουγκοσλαβία" #~ msgid "Zambia, Republic of" #~ msgstr "Ζάμπια, Δημοκρατία της" #~ msgid "Auto-download selected by..." #~ msgstr "Αυτόματη λήψη επιλεγμένων ανά..." #~ msgid "urn:sha1" #~ msgstr "urn:sha1" #~ msgid "New search from selected" #~ msgstr "Νέα αναζήτηση από τα επιλεγμένα" #~ msgid "Add/Replace" #~ msgstr "Προσθήκη/Αντικατάσταση" #~ msgid "Force local _IP to" #~ msgstr "Εξαναγκασμός τοπικής _IP σε" #~ msgid "New/replace" #~ msgstr "Νέο/αντικατάσταση"