# $Id: es.po 12167 2006-10-31 16:09:13Z cbiere $ # # Spanish translation for gtk-gnutella package. # Copyright (c) 2000-2001, Yann Grossel. # Copyright (c) 2001-2006, Raphaël Manfredi. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # Nicolás Lichtmaier , 2003. # Paco Arjonilla García , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-11 17:18+0900\n" "Last-Translator: Paco Arjonilla García \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "" #, fuzzy msgid "times|x" msgstr "Tiempo en ejecución" msgid "No longer connected" msgstr "Ya no está conectado" msgid "Timeout" msgstr "Expirado" #, fuzzy msgid "Requeued due to timeout" msgstr "Reencolado tras datos recortados" msgid "Requeued by file info change" msgstr "Reencolado por cambio en los atributos del fichero" msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "Suspendido (comprobando SHA1)" #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr "" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "Esperando bloques libres" #, fuzzy msgid "No download slot (start)" msgstr "Ranuras de bajada agotadas" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "Conexión fallida (¿Descriptores de archivo agotados?)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "Ignorando indicación 'Push'" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "Conexión reiniciada durante HELLO" msgstr[1] "Conexión reiniciada durante HELLO" msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "Doble SHA1 durante la creación" #, fuzzy msgid "No download slot (create)" msgstr "Ranuras de bajada agotadas" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "Parado (El índice cambió)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "Reencolado explícitamente" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "Parado (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "Demasiados intentos (%d veces)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "Falló (Error de lectura: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "Conexión no mantenida (EOF)" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "" msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "Parado (Cambió el tamaño del archivo de salida)" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "No se pudo guardar: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "Reencolado por bajada de un tercero en competencia" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "Reencolado tras datos recortados" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "Bloque completado, conexión cerrada" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "Estado HTTP desconocido (¿desincronización del protocolo?)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "No hay URN en el servidor, esperando el solapamiento" msgid "No URN on server to validate" msgstr "No hay URN en el servidor para validar" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "Información de archivo URN no coincide" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "Descubierto un SHA1 doble" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Datos parados (EOF)" #, fuzzy msgid "Spammer detected" msgstr "Detectado distinto SHA1" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "Archivo parcial en el servidor, esperando" #, fuzzy, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "Encolado (ranura %d/%d) ETA: %s" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "Parado (Búfer de lectura lleno)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "Detectado distinto SHA1" #, fuzzy, c-format msgid "" msgstr "Consultar Nodo Activado" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Datos parados (EOF)" msgid "Bad size" msgstr "Tamaño incorrecto" msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeño" msgid "Too large" msgstr "Muy grande" msgid "Way too large" msgstr "Demasiado grande" msgid "Unknown message type" msgstr "Tipo de mensaje desconocido" msgid "Unexpected message" msgstr "Mensaje inesperado" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "Mensaje enviado con TTL = 0" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "Combinación saltos/ttl incongruente" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "TTL máximo excedido" msgid "Message throttle" msgstr "Umbral de mensajes" msgid "Unusable Pong" msgstr "Pong no usable" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "Límite TTL duro alcanzado" msgid "Max hop count reached" msgstr "Número máximo de saltos alcanzados" msgid "Route lost" msgstr "Camino perdido" msgid "No route" msgstr "No hay camino" msgid "Duplicate message" msgstr "Mensaje duplicado" msgid "Message to banned GUID" msgstr "Mensaje para GUID baneado" msgid "Node shutting down" msgstr "Nodo apagándose" msgid "TX flow control" msgstr "Control de flujo TX" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "Texto de la petición to terminaba en NUL" msgid "Query text too short" msgstr "Texto de la petición demasiado corto" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "Mensaje con SHA1 incorrecto" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "Mensaje con UTF-8 incorrecto" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "" msgid "Bad return address" msgstr "Dirección de retorno incorrecta" msgid "Hostile IP address" msgstr "Dirección IP hostil" msgid "Spam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Evil filename" msgstr "Archivo" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "Conectando a la caché web %s" msgid "Updated web cache " msgstr "Caché web actualizada " #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "Cerrando (%s)" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "Recibido %d pong de conexión" msgstr[1] "Recibidos %d pongs de conexiones" msgid "Sent crawling info" msgstr "" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "Imposible configurar la pila de TX comprimida" #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "Recibido BYE %d %.*s" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "HELLO extraño %s" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "HELLO %s error %d (%s)" msgid "Shielded node" msgstr "Nodo acorazado" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Conexiones Gnet deshabilitadas" msgid "Connection not compressed" msgstr "Conexión sin comprimir" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "Demasiadas hojas (%d max)" #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "Demasiados nodos ultra (%d max)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "Nodo normal rechazado (%d max)" msgid "Rejected leaf node" msgstr "Nodo hoja rechazado" #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "Demasiados nodos (%d max)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "" msgid "Not an ultra node" msgstr "No es un nodo ultra" msgid "Unstable IP address" msgstr "Dirección IP inestable" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "La versión del nodo parece inestable" msgid "No vendor string supplied" msgstr "Texto del servidor no suministrado" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "No conectando: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "Protocolo no aceptable" msgid "Servent Shutdown" msgstr "Nodo Cerrado" msgid "Too frequent crawling" msgstr "" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "El tipo de servidor excedería %d%% de las ranuras" msgid "Reserved slot" msgstr "Ranura reservada" msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "ultra nodo" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "Fracasado (Imposible enviar %s: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "Fracasado (Imposible enviar %s atómicamente)" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "Fracasado (Línea de cabecera demasiado larga)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "Fracasado (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "Fracasado (Excepción de entrada)" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "Fracasado (Búfer de entrada lleno)" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "Fracasado (Error de entrada: %s)" msgid "Failed (EOF)" msgstr "Fracasado (EOF)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "Fracasado (datos HELLO adicionales)" msgid "Pseudo UDP node" msgstr "Pseudo-nodo UDP" msgid "Already connected" msgstr "Ya está conectado" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "Error de escritura durante HELLO: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "Conexión reiniciada durante HELLO" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "Pateado: mensaje %s demasiado grande (%d bytes)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "Pateado: mensaje %s demasiado grande (%d bytes)" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "Lectura fallida (Excepción de entrada)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Error de lectura: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "¡Directorio de usuario no encontrado!" #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "creando directorio de configuración \"%s\"" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "No se puede continuar sin una configuración de directorio válida" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "Imposible crear la búsqueda" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "Imposible crear la búsqueda" #, fuzzy msgid "Failed to create local socket" msgstr "Imposible crear la búsqueda" #, fuzzy msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "Imposible crear la búsqueda" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "" "Sólo se puede ejecutar en modo hoja cuando se está tras uncortafuegos TCP" msgid "Node added" msgstr "Nodo añadido" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "IP/Puerto inválido" msgid "Unknown operation" msgstr "Operación desconocida" msgid "Malformed command" msgstr "Comando malformado" msgid "Query string missing" msgstr "Texto de la petición inexistente" msgid "Search added" msgstr "Búsqueda añadida" msgid "Property missing" msgstr "Falta la propiedad" msgid "Unknown property" msgstr "Propiedad desconocida" msgid "Value: " msgstr "Valor: " msgid "Value found and displayed" msgstr "Valor encontrado y mostrado" msgid "Value missing" msgstr "Falta el valor" msgid "Type not supported" msgstr "Tipo no soportado" msgid "Value found and set" msgstr "Valor encontrado y ajustado" msgid "Help: " msgstr "Ayudai: " msgid "Unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido" #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "Tamaño total del horizonte (%u/%u nodos soportan HSEP):" #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "Tamaño del horizonte por nodo HSEP %s (%s)" msgid "leaf" msgstr "hoja" msgid "ultrapeer" msgstr "ultranodo" msgid "normal node" msgstr "nodo normal" msgid "Hops" msgstr "Saltos" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Good bye" msgstr "Adiós" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" msgid "Got EOF" msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "Escritura fallida (Excepción de entrada)" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Escritura fallida: %s" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "Buscando caché de nodos UDP %s" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "Ping enviado a la caché de nodos UDP %s:%u" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "Recibido %d nodo de la caché de nodos UDP %s:%u" msgstr[1] "Recibidos %d nodos de la caché de nodos UDP %s:%u" #, fuzzy msgid "Connect back timeout" msgstr "Caducidad de la conexión" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "" msgid "Lifetime expired" msgstr "Tiempo de vida expirado" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Baneado: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "Baneado por %s" msgid "Unable to send GIV" msgstr "Incapaz de enviar GIV" msgid "" msgstr "" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "Consultar Nodo Activado" #, fuzzy, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr "" msgid "query hits" msgstr "" msgid ", deflate" msgstr "" msgid ", gzip" msgstr "" msgid ", chunked" msgstr "" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "Subida atascándose reemplazada" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "Encolado (ranura %d, ETA: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "Imposible enviar el estado completo HTTP" msgid "Write exception" msgstr "Excepción de escritura" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "Error de lectura de archivo: %s" #, fuzzy msgid "File EOF?" msgstr "Fracasado (EOF)" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "Error de lectura de datos: %s" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "Error de lectura de archivo: %s" msgid "Explicitly killed" msgstr "Matado explícitamente" msgid "IP denying uploads" msgstr "IP denegando subidas" #, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr "" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr "" #, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr "" msgid "No proxy" msgstr "No hay proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" #, fuzzy msgid "IPv4 only" msgstr "sólo TCP" #, fuzzy msgid "IPv6 only" msgstr "sólo TCP" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "" msgid "displayed normally" msgstr "mostrados normalmente" msgid "displayed marked" msgstr "mostrados con una marca" msgid "not displayed" msgstr "no mostrados" msgid "auto (recommended)" msgstr "auto (recomendado)" msgid "ultra node" msgstr "ultra nodo" msgid "leaf node" msgstr "nodo hoja" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "Indica si la caché de nodos está siendo leida." msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "Indica si la caché de ultranodos está siendo leida." msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "Indica que gtk-gnutella ha detectado que es una versión muy MUY antigua. " "Deberías actualizarlo lo antes posible para optimizar el soporte de la red " "que no sólo podría afectar la capacidad de buscar y descargar archivos, sino " "que también podría afectar toda la red por no tener soporte de las últimas " "capacidades." msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Gtk-gnutella encuentró una nueva versión en la red e informa de ello aquí." msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Tratar de mantener al menos este número de conexiones a nodos del mismo tipo " "que nosotros (normal o ultranodos). Debería ser más pequeño que el número " "máximo de conexiones para permitir conexiones entrantes. Tenga en cuenta que " "el TTL por defecto en Gnutella es 4, por lo que esto debe de estar a más de " "30 para tener rangos de búsqueda decentes." msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "Tratar de mantener al menos este número de conexiones con nodos normales " "cuando somos ultranodos. Debería ser más pequeño que el número máximo de " "conexiones para permitir conexiones entrantes." #, fuzzy msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "No permitir más de este número de conexiones a otros nodos. Como norma " "general, debería reservar 512 b/s del ancho de banda para cada conexión. " "Nunca use todo su ancho de banda, deje algo de espacio para las " "transacciones TCP/IP. No es recomendable que tenga un valor mayor que 20." msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "Número de nodos hoja actualmente conectados." msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "Número de nodos normales actualmente conectados." msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "Número de ultranodos actualmente conectados." msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "No comenzar más de esta cantidad de descargas a la vez. El resto esperarán " "en la cola a la espera de una ranura." msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "No realizar más conexiones de las indicadas aquí a un solo nodo al descargar " "un archivo. Sea agradable y déjelo en el valor por defecto (1)." msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "No permitir más de este número de subidas en total. También define la " "cantidad de colas PARQ que se usarán. Debería ponerlo por lo menos en dos." msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "No subir más de este número de archivos paralelamente a un único nodo." #, fuzzy msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "Última vez que se determinó la dirección IP." #, fuzzy msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "Última vez que se determinó la dirección IP." #, fuzzy msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "Cuándo se determinó la dirección IP actual." #, fuzzy msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "Cuándo se determinó la dirección IP actual." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "Tiempo de ejecución promedio con la misma IP." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "Tiempo de ejecución promedio con la misma IP." msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "Fecha y hora en que se inició la aplicación." msgid "Average servent uptime." msgstr "Tiempo de ejecución promedio de la aplicación." msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "Puerto local en que gtk-gnutella escucha. Su ISP podría bloquear o impedir " "el tráfico en el puerto 6346 por lo que sería buena idea cambiarlo a algún " "valor entre 1024 y 65535. No olvide actualizar su cortafuegos para permitir " "conexiones en los puertos usados por gtk-gnutella. Tenga en cuenta que por " "defecto el puerto 6346 no suele estar protegido." msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Usar esta dirección IP como dirección de origen si 'forzar ip local' está " "activada." #, fuzzy msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Usar esta dirección IP como dirección de origen si 'forzar ip local' está " "activada." msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "El ancho de banda comunicado a otros nodos. Ésta es la velocidad a la que se " "enviarán los archivos a los demás nodos." msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "Si la conexión comunicada a los demás nodos se calculará basado en la " "velocidad promedio de salida de datos actual. Esta velocidad es la " "disponible para una nueva subida, no la máxima teórica configurada: El ancho " "de banda promedio ( ó el máximo ancho de banda configurado, en caso de no " "haber tráfico todavía) dividido por el número de ranuras disponibles para " "subidas. Cuando está activado (Recomendado) la velocidad de conexión de la " "línea no se tiene en cuenta." msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "Devolver como mucho esta cantidad de resultados a una petición, usando " "tantos paquetes de petición encontrada como sea necesario. Para evitar " "congestión en la red, manténgalo en un valor razonable. " msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "A no ser que este porcentaje del ancho de banda para subidas esté en uso, " "permitir nuevas ranuras para subidas." msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "Tiempo en segundos antes de que un intento de conexión expire." msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "Número de segundos antes de que una petición 'push' caduque." msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "" "Tiempo en segundos antes de que una descarga expire si no se reciben datos." msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "Número mínimo de segundos a esperar en autoreintentos caducados." msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "Número máximo de segundos a esperar en autoreintentos caducados." msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "Número máximo de intentos de descargar un archivo, sin contar indicaciones " "HTTP ocupado." msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "" "Demora en segundos antes de reintentar después de que el tiempo de una " "conexión haya expirado." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "Demora en segundos antes de reintentar después de recibir una indicación de " "ocupado de un nodo." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "Demora en segundos antes de reintentar después de que un nodo rechace la " "conexión." msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" "Demora en segundos antes de reintentar después de que un reintento se " "detenga (tiempo expirado, conexión reiniciada por el nodo, etc...)." msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "Número de bytes a solapar cuando se reanude una descarga. Debería ser al " "menos 64 bytes para reanudar de forma segura, en otro caso gtk-gnutella no " "aceptará reanudar un archivo del que no tenga un SHA1 conocido, tras conocer " "el SHA1 del archivo en el servidor remoto." msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "Segundos antes de que una subida expire si no se puede establecer una " "conexión durante una petición 'push'. También es el tiempo máximo de espera " "para recibir la petición HTTP completa." msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "" "Tiempo en segundos antes de que una subida expire si no se transmiten datos." msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "Tiempo en segundos antes de que una búsqueda sea solicitada de nuevo para " "encontrar nuevos resultados. Tenga cuidado con este parámetro, pues un valor " "muy bajo podría dañar la red Gnutella. Una demora de media hora es adecuado." msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "Porcentaje máximo de descriptores de archivo reservados para banear. Por " "ejemplo, si el SO da 350 descriptores de archivo, un valor de 10 reservará " "como mucho 35. Para banear eficientemente, debería haber aproximadamente 100 " "descriptores de archivo para este propósito." msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "Número máximo de descriptores de archivos reservados para banear." msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "Cantidad de descriptores de archivo actualmente usados para banear, p. ej. " "los que se quedan abiertos para cierres retardados." msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "Número de descriptores de archivo que se usarán para banear." msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "" "Tiempo en segundos para que una conexión entrante deba comenzar a enviar su " "petición." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "Tiempo en segundos antes de que un intento de conexión Gnet expire si no se " "puede establecer ninguna conexión." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "Tiempo en segundos para que una conexión Gnet expire si no se transmiten " "datos." msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" "Tamaño máximo de la cola de envío para los nodos (en bytes). Debe ser al " "menos el 50 por ciento del tamaño máximo de mensajes." msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "" "Tiempo máximo en segundos antes de que un nodo sea pateado por mantener el " "control del flujo de transmisiones." msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "TTL máximo que se permite en mensajes que se reenvían. Si un mensaje llega " "con un TTL mayor, se cortará al valor especificado. En Gnutella, el estándar " "es TTL=4, por lo que no se puede ajustar a un valor menor." msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "El TTL que se usa en mensajes generados. El valor por defecto en Gnutella es " "TTL=4. Un valor demasiado alto podría ser cortado por otros nodos gtk-" "gnutella o ser pateado por otros nodos." msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" msgid "For development use: debug level." msgstr "Para uso en desarrollo: Nivel de depuración." #, fuzzy msgid "Debug level for banning code." msgstr "Nivel de depurado para el código HTTP." msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "" #, fuzzy msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "Nivel de depurado para las descargas." #, fuzzy msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Nivel de depurado para mensajes específicos de aplicación." #, fuzzy msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "Nivel de depurado para las subidas." #, fuzzy msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "Nivel de depurado para las subidas." #, fuzzy msgid "Debug level for sockets." msgstr "Nivel de depurado para las subidas." #, fuzzy msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "Nivel de depurado para el enrutado de mensajes." msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "Nivel de depurado para el código HTTP." msgid "Debug level for downloads." msgstr "Nivel de depurado para las descargas." #, fuzzy msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "Nivel de depurado para las subidas." msgid "Debug level for uploads." msgstr "Nivel de depurado para las subidas." msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "" "Nivel de depuración para el código compartido entre la interfaz gráfica y el " "núcleo" msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "" msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "" msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "Nivel de depurado para peticiones dinámicas." msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "Nivel de depurado para mensajes específicos de aplicación." msgid "Debug level for queries." msgstr "Nivel de depurado para peticiones." msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "Nivel de depurado para búsquedas y gestión de resultados de búsquedas." msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "Nivel de depurado para la capra de tráfico UDP." msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "Nivel de depurado del Protocolo de Enrutado de Peticiones." msgid "Debug level for message routing." msgstr "Nivel de depurado para el enrutado de mensajes." msgid "Debug level for GGEP." msgstr "Nivel de depurado para GGEP." msgid "Debug level for pong caching." msgstr "Nivel de depurado para la caché de pongs." msgid "Debug level for HSEP." msgstr "Nivel de depurado para HSEP." #, fuzzy msgid "Debug level for TLS." msgstr "Nivel de depurado para HSEP." #, fuzzy msgid "Debug level for PARQ." msgstr "Nivel de depurado para GGEP." msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" msgid "For development use: track properties." msgstr "Para uso en desarrollo: Vigilar propiedades." msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "Para uso en desarrollo: Dejar de añadir nodos a el caché de nodos." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "Activar limitación de ancho de banda para tráfico HTTP entrante." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "Activar limitación de ancho de banda para tráfico HTTP saliente." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "Activar limitación de ancho de banda para tráfico Gnet entrante." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "" "Activar limitación de ancho de banda para tráfico de nodos hoja entrante." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "Activar limitación de ancho de banda para tráfico Gnet saliente." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "" "Activar limitación de ancho de banda para tráfico de nodos hoja saliente." msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "Activar reserva dinámica de ranuras para subidas." msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "Permitir que HTTP y Gnutella use el ancho de banda que el otro no usa. Si no " "se permite, se pierde el ancho de banda no usado." msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "Limpiar automáticamente descargas completadas." msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "" "Limpiar automáticamente descargas fracasadas (error HTTP, fracaso al " "reanudar, error de escritura, etc...)." msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "" "Limpiar automáticamente descargas no disponibles (conexión caducada, ruta " "'push' perdida, etc...)." msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "Quitar archivos descargados del resultado de búsquedas." msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "Usar [forzar_ip_local] como ip local." #, fuzzy msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "Usar [forzar_ip_local] como ip local." msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "Intentar conectar a las redes locales primero." msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Actívelo para usar Gtk-Gnutella en su red de área local. RFC1918 será " "ignorado." msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" "Active esta opción para que GTK-Gnutella use IP TOS para diferenciar entre " "los distintos tipos de datos. Probablemente sea una buena idea en la mayoría " "de los casos, y puede ser particularmente útil en nodos, LANs ó ISPs mal " "configurados." msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "Borrar físicamente los archivos de descargas abortadas." msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "Usar usuario y contraseña para autenticarse al proxy." msgid "Username for proxy." msgstr "Usuario para el proxy." msgid "Password for proxy." msgstr "Contraseña para el proxy." #, fuzzy msgid "Address of the proxy." msgstr "Dirección IP del proxy." msgid "Hostname of the proxy." msgstr "Nombre del proxy." msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "Puerto TCP sobre el cual está escuchando el proxy" msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "Protocolo que usa el proxy." #, fuzzy msgid "Network protocols to use." msgstr "Protocolo que usa el proxy." msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "Número de nodos actualmente en la reserva de nodos normales." msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "Número de nodos actualmente en la reserva de ultranodos." msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "Número de nodos actualmente en la reserva de nodos incorrectos." msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "Número máximo de nodos en la caché de nodos normales." msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "Número máximo de nodos en la caché de ultranodos." msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "Número máximo de nodos en las listas OCUPADO, INESTABLE y EXPIRADO." msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" "Cantidad de mensajes tolerables por nodo con un TTL mayor que el límite. Ver " "también MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Ancho de banda límite para tráfico HTTP entrante, en bytes/seg." msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Ancho de banda límite para tráfico HTTP saliente, en bytes/seg." msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Ancho de banda límite para tráfico Gnet entrante, en bytes/seg." msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Ancho de banda límite para tráfico Gnet saliente, en bytes/seg." msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "" msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "" msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo de los mensajes de peticiones de búsquedas pasadas a otros " "nodos (en bytes)." msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo permitido de mensajes de peticiones de búsqueda, sino cerrar " "la conexión (en bytes)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo de los mensajes de resultados de búsqedas pasadas a otros " "nodos (en bytes)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo permitido de mensajes de resultados de búsqueda, en otro caso " "cerrar la conexión (en bytes)." msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "Cantidad máxima permitida de mensajes desconocidos, en otro case se cierra " "la conexión (en bytes)" msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" "Factor de aleatoriedad para el campo de saltos en paquetes de búsquedas, " "entre 0 y 3 inclusive." msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "Permitir el envío de peticiones 'push'. Si tiene un cortafuegos, gtk-" "gnutella no los enviará de todas formas. Si no permite enviarlos, no le " "mostrará resultados que requieren de una petición 'push'." msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" "Cantidad mínima de mensajes duplicados por nodo para permitir pateos (ver " "también [min_dup_ratio])." msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "Sólo los archivos con las extensiones especificadas serán compartidos. La " "extensión especial --all-- coincide con todos los archivos, incluso los " "carentes de extensión. Usar con cuidado." msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "" "Ignorar directorios enlazados simbólicamente al escanear archivos para " "compartir" msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "" "Ignorar archivos enlazados simbólicamente al escanear archivos para compartir" msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "Guardar archivos incompletos en este directorio." msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "Mover archivos finalizados a este directorio. Si es EL MISMO directorio que " "el de los archivos incompletos ó corruptos, los archivos serán renombrados " "con el sufijo .OK" msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "Mover archivos descargados pero corruptos a este directorio. Si es EL MISMO " "directorio que el de los archivos incompletos ó corruptos, los archivos " "serñan renombrados con el sufijo .BAD" msgid "Directories which contain shared files." msgstr "Directorios que contienen archivos compartidos." msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "Lista de redes consideradas como locales. Esto es una lista de direcciones " "IP separadas por ';'. Puede especificarse completa, como en 192.168.0.1, u " "opcionalmente estar seguido por '/' y la longitud del prefijo de la máscara " "de red. Por ejemplo, 192.168.0.1/24 representaría la red 192.168.0.* " "completa." msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "Número total de descargas completadas en esta sesión." msgid "Number of running uploads." msgstr "Número de subidas actuales." msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "Número de subidas registradas (pendientes)." msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "Número total de subidas completadas en esta sesión." msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "GUID: IDentificador Único Global de este nodo." #, fuzzy msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "GUID: IDentificador Único Global de este nodo." msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "Si usar o no descargas distribuídas (recomendado = SÍ)." msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "Si debe haber competencia en las descargas distribuidas cuando hayan " "muchasfuentes disponibles y pocos bloques restantes." msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "Tamaño de bloque mínimo en descargas distribuídas. Esto es sólo una pista, " "gtk-gnutella descargará menos si sólo quedan por descargar unos pocos " "bytes..." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "Tamaño de bloque máximo en descargas distribuídas." msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "Si se deben poner los resultados de búsqueda que coinciden con un archivo en " "la cola de descargas." msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "Hacer que SHA1 coincida. Si no está activado, el nombre y el tamaño serán " "suficientes." msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "Usar coincidencia difusa para nombres (no recomendado; depender únicamente " "de coincidencias SHA1 para estar seguros)." msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" "Umbral difuso para la coincidencia de nombres (más estricto cuanto más " "alto). Un valor de 100 significa que los nombres de los archivos deben ser " "100% idénticos. Un valor de 0 significa que los nombres de dos archivos " "cualesquiera siempre coincidirán. El mínimo es del 50%." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "Si gtk-gnutella cree que está tras un cortafuegos TCP." msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "Si gtk-gnutella cree que está conectado a Internet." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "Si gtk-gnutella cree que está tras un cortafuegos UDP." msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "Si gtk-gnutella determinó que pudo recibir UDP solicitado." msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" "Quitar desperdicios innecesarios del texto de una petición antes de su " "procesamiento o antes de delegarlo al siguiente nodo. Reduce el tráfico a " "costa de un poco de CPU." msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "Usar también fuentes que no dispongan de un valor SHA1 para el primer bloque " "de un archivo. Reduce dramáticamente los mensajes 'servidor sin URN', pero " "más tarde puede producir problemas de solapamiento si el bloque era de un " "archivo diferente. Usar con cautela." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "Si gtk-gnutella está reconstruyendo su biblioteca en segundo plano." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "" "Si gtk-gnutella está actualmente calculando el SHA1 de archivos compartidos." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "Si gtk-gnutella está actualmente verificando el SHA1 de archivos descargados." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "Si gtk-gnutella está actualmente moviendo archivos entre sistemas de " "archivos o copiándolos." msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "Si está activo, sólo se permitirán conexiones entrantes comprimidas una vez " "se haya establecido el número mínimo de conexiones. Siempre permite una " "conexión sin comprimir." msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "Si está deshabilitado, sólo continuarán las descargas y las subidas. Todas " "las conexiones Gnet se cerrarán." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" "Si gtk-gnutella debe asegurarse de que el servidor confirma el URN del " "archivo que estamos solicitando cuando es conocido localmente y se usa una " "petición tradicional por nombre (p. ej. gtk-gnutella no hace una petición /" "uri-res/N2R?). Cuando está activado, se ignora la opción de primer bloque " "optimista." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "" "Si gtk-gnutella debe asegurarse de que el servidor tenga una identificación " "no vacía." msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "" "Cantidad máxima de ultranodos a los que deberemos conectarnos en modo hoja." msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "Para conectar más rápidamente, gtk-gnutella permitirá este número de " "conexiones activas mientras no se completen las ranuras de conexión." msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "Número máximo de nodos hoja aceptados. Para ser ascendido al modo ultra, " "debería reservar al menos 32 bytes del ancho de banda por hoja." msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "Qué hacer con los archivos para descargar ignorados." msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "El modo en que desea que gtk-gnutella opere. Si selecciona el modo " "automático, gtk-gnutella comenzará como un nodo hoja y será ascendido al " "modo ultranodo si el tiempo en ejecución, el ancho de banda y la ausencia de " "cortafuegos lo permiten." msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Modo actual de gtk-gnutella." msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "Cuántos descriptores de fichero puede abrir este proceso." msgid "How much physical memory is available." msgstr "Cantidad de memoria física disponible." msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "Número de bajadas actualmente esperando en la cola." msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "Número de bajadas actualmente descargando o cenctando." msgid "How many downloads are currently active." msgstr "Cantidad de descargas actualmente activas." msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "Cantidad de descargas activamente encoladas actualmente." msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "Cantidad de descargas pasivamente encoladas actualemente." msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "Cuántos atributos de archivo tenemos." msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "Cuántos atributos de archivo con fuentes tenemos." msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "Cuántas descargas encoladas están respondiendo actualmente (nodo remoto " "atendiendo peticiones)." msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Cantidad de bytes descargados hasta ahora, sin contar cabeceras HTTP." msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Cantidad de bytes subidos hasta ahora, sin contar cabeceras HTTP." msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "Si gtk-gnutella deve compartir archivos parciales mientras estén sin " "descargar completamente. Recomendado para la salud de la red, a no ser que " "ya comparta muchos archivos, en cuyo caso no hace daño activarlo, aunque no " "sea tan importante hacerlo." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" "Cuando se comparten archivos parciales (PFSP), gtk-gnutella descargará los " "bloques en un orden aleatorio para maximizar la distribución del archivo en " "la red. Sin embargo, la auditoría (tipo de archivo, previsualización, etc.) " "del archivo no será posible. Este campo determina el tamaño en bytes del " "primer bloque de datos que debe ser descargado al principio del archivo. No " "lo ajuste a un valor demasiado alto." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" #, fuzzy msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "Número total de subidas completadas en esta sesión" #, fuzzy msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "Número total de subidas completadas en esta sesión" msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" "Si el reloj de este nodo se ajusta de forma precisa con NTP. Cuando está " "habilitado, el sesgo computado del reloj serña ignorado. Normalmente gtk-" "gnutella determina automáticamente si se está ejecutando NTP localmente, " "pero no será capaz de determinar si está sincronizado con llamadas regulares " "a ntpdate, por ejemplo. " # skew - sesgo msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "Si se ha detectado un demonio NTP localmente." msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" "El retraso del relog, con signo, de este nodo comparado con el tiempo " "absoluto(GMT). Añadiendo este valor a la hora actual debería dar la hora " "verdadera." msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "Si gtk-gnutella debe estar atento de la dirección IP de nodos inestables que " "encuentre, previniendo más intentos de conexión desde/hacia esos nodos." msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "Si gtk-gnutella debe determinar los tipos de nodos que son inestables " "(identificados por su información de versión), previniendo más intentos de " "conexión desde/hacia esos nodos. Sólo funciona si gtk-gnutella ya mantiene " "un registro de la dirección IP de servidores inestables." msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "Si gtk-gnutella debería borrar automáticamente el archivo cuando existan " "errores en la reanudación, y reintentar desde cero. Esta es la opción más " "sencilla hasta que se difundan los Tiger Tree Hashes." msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" "El nombre del servidor que puede ser usado por los que descargan para " "encontrar la IP con una consulta DNS. Si tiene una dirección IP dinámica " "junto con un servicio de DNS dinámico, entonces otros podrán encontrar su " "nodo incluso tras varias rotaciones de la dirección IP." msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "" "Porcentaje del número de conexiones reservadas para nodos gtk-gnutella." msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "Porcentaje máximo de ranuras que puede ocupar un único fabricante." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "Tamaño del búfer de recepción de datos usado para descargas, en kbytes. Si " "desea evitar que las descargas usen todo el ancho de banda de la línea, " "ajústelo a un nivel bajo (64 KBytes, el valor por defecto, está bien). Si no " "le importa ocupar todo el ancho de banda, aumentado el tiempo de latencia de " "la conexión, ajustarlo a un valor mayor. Recuerde: Cuanto más pequeño, con " "mayor precisión podrá controlar la velocidad de descarga." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" "Tamaño de búfer de recepción usado para los nodos, en kbytes. Cuanto más " "pequeño, más rápido podrá la conexión remota controlar el flujo a nivel TCP/" "IP si no se lee suficientemente rápido, que será el caso si limita el ancho " "de banda entrante." msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "Tiempo promedio de latencia entre el envío de la petición HTTP y la " "recepción de la respuesta del servidor remoto, en milisegundos." msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "" "Última vez en que se cumplieron los requisitos para pasar al modo ultranodo." msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "" "Última vez que ocurrió un cambio automático del modo ultra al modo hoja." msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Si se cumple el requisito de tiempo en ejecución promedio para pasar al modo " "ultra." msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "Si se cumple el requisito de tiempo en ejecución promedio de la dirección IP " "para pasar al modo ultra." msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Si se cumple el requisito de tiempo en ejecución mínimo de este nodo para " "pasar al modo ultra." msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "" "Si cumple el requisito de no estar detrás de un cortafuegos para ser un " "ultranodo." msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "" "Si tenemos la cantidad de descriptores de archivo mínimo para pasar al modo " "Ultra." msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Si tenemos la cantidad de descriptores de archivo mínimo para pasar al modo " "Ultra." msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Si el ordenador cumple los requisitos de memoria para ser un ultranodo." msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Si la conexión cumple los requisitos de ancho de banda para ser un ultranodo." #, fuzzy msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Si el ordenador cumple los requisitos de memoria para ser un ultranodo." msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" "Cantidad mínima de segundos entre dos peticiones consecutivas enviadas a una " "determinada conexión (¡Solamente para peticiones generadas localmente!). " "Cuanto más alto, menos dañino para la red." msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "" "Si se debe permitir la conexión con gtk-gnutella a través de la línea de " "comandos." msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "" "Número de segundos que las conexiones 'muertas' se mantendrán para que " "puedan ser mostradas por la interfaz junto al estado de finalización." msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "Mínimo número de segundos para permitir dos peticiones idénticas desde nodos " "hoja consecutivas. Si la segunda petición ocurre antes de la cantidad " "indicada, se abandona y se registra en el contador del 'umbral de mensajes'. " "Peticiones muy frecuentes son dañinas para la red, pero se debe permitir " "cierta cantidad de repeticiones dada la naturaleza cambiante de las " "conexiones Gnutella. No se puede desactivar esta comprobación, pero sí " "reducirla considerablemente. Desviaciones del valor por defecto de 1700 " "tienen efectos exponenciales sobre el tráfico de la red." msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "Hora en que comenzó el último escaneo de la biblioteca." #, fuzzy msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "Hora en que comenzó el último escaneo de la biblioteca." #, fuzzy msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "Hora en que comenzó el último escaneo de la biblioteca." msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "Hora en que comenzó el indexado de archivos compartidos." msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "Tiempo empleado en indexar los archivos compartidos." #, fuzzy msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "Número de ranuras usadas por nuestra tabla QRP." msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "" "Hora en que comenzó la generación de la tabla del enrutado de peticiones." msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "Tiempo empleado en computar la tabla QRP, en segundos." msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "Hora en que comenzó a computar el parche QRP." msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "Tiempo empleado en computar la tabla QRP, en segundos." msgid "Query routing table generation number." msgstr "Número de generación de la tabla del enrutado de peticiones." msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "Número de ranuras usadas por nuestra tabla QRP." msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "Número de ranuras usadas en nuestra tabla QRP." msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "Porcentaje de ranuras usadas en nuestra tabla QRP." msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "Porcentaje de conflictos tipo hash al insertar datos en la tabla QRP." msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "Número de claves, tipo hash, en la tabla QRP." msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "Tiempo empleado en computar la tabla QRP, en segundos." msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "" "Longitud final del parche de la tabla QRP, tras una posible compresión." msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "" "Porcentaje de compresión del parche de la tabla QRP, 0 indica sin compresión." msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" "Esta propiedad debe estar ajustada al número de versión actual de gtk-" "gnutella para permitirle su ejecución cuando se quede anticuado." msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "Indica que gtk-gnutella expirará en tantos días." msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" "Cuando está activo, gtk-gnutella tiene escasez de descriptores de archivo, " "pero operaciones normales son posibles aún. La condición se limipia " "automáticamente pasados 10 minutos si no hay más escasez." #, fuzzy msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" "Cuando está habilitado, gtk-gnutella tiene escasez de descriptores de " "archivo, y las operaciones se habrán degradado necesariamente, si no se han " "hecho imposibles. La condición se limpia automáticamente pasados 10 minutos " "si no hay más escasez." msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "" "Si está habilitado, los espacios encontrados en los nombres de los archivos " "se interpretarán como caracteres de subrayado." msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" "Si está habilitado, metacaracteres de terminal en nombres de archivo serán " "reemplazados por caracteres de subrayado. (Esto también debe estar " "habilitado en particiones FAT.)" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "" "Si está habilitado, todas las conexiones salientes serán encauzadas por TLS." msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "" "Cuando esté habilitado, las conexiones comprimidas Gnutella estarán " "soportadas." #, fuzzy msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" "Si UDP debe ser usado como complemento a TCP. Cuando esté activado, gtk-" "gnutella también escuchará tráfico UDP en el mismo puerto que el configurado " "para TCP y procesará este tráfico prácticamente igual que si hubiese sido " "recibido por TCP. Es seguro tenerlo habilitado, que es el comportamiento por " "defecto." msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" "Si las subidas se están atascando con frecuencia, indicando que el ancho de " "banda está saturado. Evite el modo ultra nodo bajo estas condiciones." msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" "Si se habilita, el arhivo global hostiles.txt se usará además del archivo " "privado $GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. Esto permita separar la lista " "privada de nodos baneados de la lista que se distribuye con Gtk-Gnutella." msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "Si se habilita, se usará SO_LINGER para los sockets." msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" "Si se habilita, otros nodos podrán pedir la lista completa de los archivos " "compartidos." #, fuzzy msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "Número total de subidas completadas en esta sesión" #, fuzzy msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "Número total de subidas completadas en esta sesión" #, fuzzy msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "Número total de subidas completadas en esta sesión" #, fuzzy msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "Número total de subidas completadas en esta sesión" msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" #, fuzzy msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "Nivel de depurado para las subidas." #, fuzzy msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "Nivel de depurado para las subidas." #, fuzzy msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "Nivel de depurado para peticiones dinámicas." msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "by words" msgstr "por palabras" msgid "by whole query" msgstr "por la petición completa" msgid "by router" msgstr "por router" msgid "TCP & UDP" msgstr "TCP & UDP" msgid "TCP only" msgstr "sólo TCP" msgid "UDP only" msgstr "sólo UDP" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pong" msgstr "Pong" msgid "Bye" msgstr "Adiós" msgid "QRP" msgstr "QRP" msgid "HSEP" msgstr "HSEP" #, fuzzy msgid "RUDP" msgstr "UDP" msgid "Vendor spec." msgstr "" msgid "Vendor std." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Query" msgstr "Petición" #, fuzzy msgid "Query Hit" msgstr "Petición" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Icons" msgstr "Iconos" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Both (vertical)" msgstr "Ambos (vertical)" msgid "Both (horizontal)" msgstr "Ambos (horizontal)" #, fuzzy msgid "This session" msgstr "Compresión en la transmisión" msgid "1 hour" msgstr "" msgid "4 hours" msgstr "" msgid "1 day" msgstr "" msgid "4 days" msgstr "" msgid "1 week" msgstr "" msgid "2 weeks" msgstr "" msgid "Search monitor enabled." msgstr "Monitor de búsquedas activado." msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "Cantidad máxima de peticiones visibles en el monitor de búsquedas." msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Coincidir selección de la cola por una expresión regular con coincidencia " "mayúsc/minúsc." msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Coincidir selección de información de archivo por regexp con mayúsc/minúsc." msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "Si se deben ocultar los archivos que se descargan automáticamente basándose " "en los filtros o en el SHA1." msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de nodos." msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "Qué columnas son visibles en el panel de nodos." msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de descargas activas." msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "Qué columnas son visibles en la tabla de descargas activas." msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de la cola de descargas." msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "Qué columnas son visibles en la tabla de la cola de descargas." msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de los atributos de archivo." msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "Ancho de las columnas en la lista de búsquedas de la barra lateral." msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "" "Qué columnas son visibles en las tablas de los resultados de búsquedas." msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "Ancho de las columnas en las tablas de resultados de búsquedas." msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas de búsquedas." msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas de subidas." msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "Qué columnas son visibles en las tablas de estadísticas de subidas." msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de subidas." msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "Qué columnas son visibles en la tabla de subidas." msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de reglas en el diálogo de filtros." msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de filtros en el diálogo de filtros." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas de paquetes Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas Gnet fc ttl." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "" "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas de saltos fc de Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "" "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas de horizonte de Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "" "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas Gnet de razones de " "abandono." #, fuzzy msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "Ancho de las columnas en la tabla de la cache de nodos" msgid "Position and size of the main window." msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal." msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "Posición y tamaño del diálogo de filtros." #, fuzzy msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "Posición y tamaño del diálogo de filtros." msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "Posición del divisor en el panel de atributos de archivo." msgid "Size of the sidebar." msgstr "Tamaño de la barra lateral." msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "Posición del divisor en el panel de estadísticas Gnet." msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "Tamaño del menú en el panel lateral." msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "Posición del divisor en el panel de resultados de búsquedas." msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "Número máximo de resultados a mostrar en cualquier búsqueda." #, fuzzy msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "Número máximo de resultados a mostrar en cualquier búsqueda." msgid "Debug level for the gui." msgstr "Nivel de depurado para la interfaz gráfica." msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "Tamaño del árbol de filtros en el diálogo de filtros." msgid "Show tabs or search list." msgstr "Mostrar pestañas o lista de resultados." #, fuzzy msgid "Display Sidebar." msgstr "Mostrar barra de utilidades." msgid "Display Navigation Tree." msgstr "" msgid "Display toolbar." msgstr "Mostrar barra de utilidades." msgid "Display statusbar." msgstr "Mostrat barra de estado." msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "Mostrar estadísticas de subidas en la barra lateral." msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "Mostrar estadísticas de bajadas en la barra lateral." msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "Mostrar estadísticas de conexión en la barra lateral." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Mostrar uso del ancho de banda del tráfico HTTP entrante." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Mostrar uso del ancho de banda del tráfico HTTP saliente." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Mostrar uso del ancho de banda del tráfico Gnet entrante." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Mostrar uso del ancho de banda del tráfico Gnet saliente." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Mostrar uso del ancho de banda del tráfico de nodos hoja entrante." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Mostrar uso del ancho de banda del tráfico de nodos hoja saliente." msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "" "Ocultar automáticamente la visualización del ancho de banda de nodos hoja " "cuando no se está en el modo ultranodo." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Mostrar promedio del ancho de banda para el tráfico HTTP entrante." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Mostrar promedio del ancho de banda para el tráfico HTTP saliente." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Mostrar promedio del ancho de banda para el tráfico Gnet entrante." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Mostrar promedio del ancho de banda para el tráfico Gnet saliente." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "" "Mostrar promedio del ancho de banda para el tráfico de nodos hoja entrante." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "" "Mostrar promedio del ancho de banda para el tráfico de nodos hoja saliente." msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "Hacer un ordenamiento con mayúsc/minúsc." msgid "Default sort order for search results." msgstr "" #, fuzzy msgid "Default sort column for search results." msgstr "Ancho de las columnas en las tablas de resultados de búsquedas." msgid "Display search settings." msgstr "Mostrar ajustes de búsquedas." msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "" msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "" msgid "Jump to newly created searches" msgstr "" msgid "Display download settings." msgstr "Mostrar ajustes de bajadas." msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "Recoger estadísticas sobre búsquedas que pasan por este nodo." msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "Intervalo en el que las estadísticas de búsquedas se actualizan." msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "Un coeficiente de borrado, para que resultados insignificantes puedan ser " "eliminados. Cuanto más bajo, más datos sobre las estadísticas de subidas se " "guardarán en la memoria." msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "Pedir confirmación al salir de gtk-gnutella." msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "Mostrar mensajes de ayuda al pasar con el ratón sobre los controles." msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "Mostrar muchas más opciones. Si va a modificarlas, asegúrese de haber " "entendido lo que hacen." msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "" "Mostrar porcentajes en lugar de valores absolutos en las estadísticas Gnet." msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Mostrar bytes en lugar de paquetes en las estadísticas Gnet." msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "Mostar estadísticas por saltos en lugar de por TTL." msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "Seleccióne el origen de las estadísticas para mostrar." msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "" msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "Incluir el tamaño de la cabecera de los paquetes Gnutella al volumen." msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Mostrar porcentajes en lugar de valores absolutos en las estadístcas Gnet " "(razones del abandono)." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "Ancho de la columnas en la tabla general de estadísticas Gnet." msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "Limpiar automáticamente subidas finalizadas." msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "Limpiar automáticamente subidas fracasadas." msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "Si se debe mostrar el timpo de ejecución de los nodos (no todos los nodos " "suministran esta información)" msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "Si la versión del protocolo se debe mostrar." msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "Si se debe mostrar información detallada del tráfico del nodo. Cuando está " "activado, también es posible personalizar cuanta información mostrar." msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Si el grado de compresión del tráfico saliente debe mostrarse." msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Si el grado de compresión del tráfico entrante debe mostrarse." msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "Si se debe mostrar la cantidad de bytes enviados." msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "Si se debe mostrar la cantidad de bytes recibidos." msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "" "Si el grado de compresión del tráfico saliente en el instante debe mostrarse." msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "" "Si el grado de compresión del tráfico entrante en el instante debe mostrarse." msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "Si la cuenta de las peticiones transmitidas debe mostrarse." msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "Si la cuenta de las peticiones recibidas debe mostrarse." msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "" msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "" msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "Si la cuenta de peticiones generadas localmente debe mostrarse." msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "" "Si la cuenta de peticiones locales esperando su transmisión debe mostrarse." msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "Si la cuenta de mensajes abandonados en la transmisión debe mostrarse." msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "Si la cuenta de mensajes abandonados en la recepción debe mostrarse." msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" "Si los tiempos de ping deben mostrarse (promedio y último). Los valores " "están en milisegundos." msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "Si debe mostrarse el tamaño de las librerías de los nodos, cuando es " "conocido." msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "Si debe mostrarse la cantidad de archivos compartidos por los nodos, cuando " "es conocido." msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" "Tiempo en segundos que la interfaz gráfica debe guardar en un búfer los " "resultados de búsquedas según se vayan recibiendo. Previene parpadeos en la " "pantalla y ahorra ciclos de CPU al no tener que actualizar la tabla de " "resultados con tanta frecuencia." msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "" "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas de paquetes Gnet (pkg)." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "" "Ancho de las columnas en la tabla de estadísticas de paquetes Gnet (byte)." msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "Configura la apariencia de la barra de herramientas." msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "" msgid "Anonymizing proxies" msgstr "Anonimizando proxies" msgid "Satellite providers" msgstr "Proveedores satélite" msgid "Andorra" msgstr "" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Anguilla" msgstr "Anquilla" msgid "Albania" msgstr "" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #, fuzzy msgid "Angola" msgstr "Anquilla" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "Región Asiática/Pacífica" msgid "Antarctica" msgstr "" #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "Armenia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americano" msgid "Austria" msgstr "" msgid "Australia" msgstr "" msgid "Aruba" msgstr "Arub" #, fuzzy msgid "Åland Islands" msgstr "Islas Caimán" #, fuzzy msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiján, República de" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Bangladesh" msgstr "" #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "Tamaño" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "" msgid "Bahrain" msgstr "" msgid "Burundi" msgstr "" #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "Reunión" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" msgid "Bolivia" msgstr "" msgid "Brazil" msgstr "" msgid "Bahamas" msgstr "" msgid "Bhutan" msgstr "" msgid "Bouvet Island" msgstr "" msgid "Botswana" msgstr "" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #, fuzzy msgid "Belize" msgstr "Tamaño" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Congo, República Democrática del" msgid "Central African Republic" msgstr "República Africana Central" #, fuzzy msgid "Congo" msgstr "Pong" msgid "Switzerland" msgstr "" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" msgid "Cook Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "archivo" msgid "Cameroon" msgstr "" msgid "China" msgstr "" msgid "Colombia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica, República de" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegro" #, fuzzy msgid "Cuba" msgstr "Arub" #, fuzzy msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde, República de" msgid "Christmas Island" msgstr "" msgid "Cyprus" msgstr "" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Djibouti" msgstr "" msgid "Denmark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dominica" msgstr "República Dominicana" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Algeria" msgstr "" msgid "Ecuador" msgstr "" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Egypt" msgstr "" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Espaciado" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Europe" msgstr "Europa" #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Fracasadas" msgid "Fiji" msgstr "" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" msgid "Micronesia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Marshall" #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" msgid "Gabon" msgstr "" #, fuzzy msgid "United Kingdom" msgstr "Suecia, Reino de" #, fuzzy msgid "Grenada" msgstr "Generados" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "Alemania" msgid "Ghana" msgstr "" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greenland" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gambia" msgstr "Namibia" #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "General" #, fuzzy msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #, fuzzy msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial, República de" msgid "Greece" msgstr "" msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guatemala" msgstr "Guam" msgid "Guam" msgstr "Guam" #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau, República de" msgid "Guyana" msgstr "" msgid "Hong Kong" msgstr "" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "" msgid "Honduras" msgstr "" #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Latvia" #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Esperando" msgid "Hungary" msgstr "" msgid "Indonesia" msgstr "" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Irlanda" msgid "Isle of Man" msgstr "" msgid "India" msgstr "" #, fuzzy msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Oceánico Índico Británico (Archipiélago de Chagos)" msgid "Iraq" msgstr "" #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "Irlanda" #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "" msgid "Jersey" msgstr "" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Jordan" msgstr "" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Kenya" msgstr "" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cambodia" msgstr "Namibia" msgid "Kiribati" msgstr "" msgid "Comoros" msgstr "" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" msgid "North Korea" msgstr "" msgid "South Korea" msgstr "" msgid "Kuwait" msgstr "" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Kazakhstan" msgstr "" msgid "Laos" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lebanon" msgstr "Razón" #, fuzzy msgid "Saint lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Liechtenstein" msgstr "" msgid "Sri Lanka" msgstr "" msgid "Liberia" msgstr "" msgid "Lesotho" msgstr "" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" msgid "Morocco" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monaco" msgstr "Monitor" msgid "Moldova" msgstr "" #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegro" #, fuzzy msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar, República de" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Macedonia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Malasia" msgid "Myanmar" msgstr "" msgid "Mongolia" msgstr "" msgid "Macao" msgstr "" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Malasia" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritania" msgid "Maldives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "Malasia" msgid "Mexico" msgstr "" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Mozambique" msgstr "" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "New Caledonia" msgstr "" msgid "Niger" msgstr "" msgid "Norfolk Island" msgstr "" msgid "Nigeria" msgstr "" msgid "Nicaragua" msgstr "" #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Norway" msgstr "" msgid "Nepal" msgstr "" msgid "Nauru" msgstr "" msgid "Niue" msgstr "" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Oman" msgstr "" #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "Canadá" #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "Nodo:" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Philippines" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Tajikistán" #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Irlanda" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" msgid "Pitcairn" msgstr "" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino, Ocupado" #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Total" msgid "Palau" msgstr "Palau" #, fuzzy msgid "Paraguay" msgstr "Palau" msgid "Qatar" msgstr "" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serbia" msgstr "Georgia" msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Canadá" #, fuzzy msgid "Saudi Arabia" msgstr "saudí Arabia, Reino de" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Solomón" #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Texto de la búsqueda" msgid "Sudan" msgstr "" msgid "Sweden" msgstr "" #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "ignorar" msgid "Saint Helena" msgstr "" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #, fuzzy msgid "Slovakia" msgstr "Eslovenia" #, fuzzy msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona, República de" #, fuzzy msgid "San Marino" msgstr "San Marino, República de" #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "General" msgid "Somalia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "nombre" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #, fuzzy msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador, República de" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe Siria" msgid "Swaziland" msgstr "" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" msgid "Chad" msgstr "" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses del Sur" msgid "Togo" msgstr "" msgid "Thailand" msgstr "" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistán" msgid "Tokelau" msgstr "" msgid "Timor-leste" msgstr "" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #, fuzzy msgid "Tunisia" msgstr "Turkmenistán" #, fuzzy msgid "Tonga" msgstr "Pong" msgid "Turkey" msgstr "" #, fuzzy msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago, República de" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "Tajikistán" msgid "Tanzania" msgstr "" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "Canadá" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" msgid "Uruguay" msgstr "" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "" msgid "Venezuela" msgstr "" msgid "British Virgin Islands" msgstr "" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "" msgid "Viet Nam" msgstr "" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" msgid "Samoa" msgstr "" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Mayotte" msgstr "" #, fuzzy msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica, República de" #, fuzzy msgid "Zambia" msgstr "Namibia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Bytes" msgstr[1] "%u Bytes" #, fuzzy, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Bytes" msgstr[1] "%u Bytes" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. #, fuzzy msgid "B/s" msgstr "%sB/s" #, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "" #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "" #, c-format msgid "%um %us" msgstr "" #, c-format msgid "%us" msgstr "" msgid "locale_get_language|en" msgstr "es" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "" "Este ejecutable ha sido compilado de forma no oficial y accede a los " "archivos en este directorio:" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "Peligroso/Confuso" msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "Incompleto/Dañado" msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "Subestándar" #, fuzzy msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "generados" msgid "Bitzi|Normal" msgstr "Normal" #, fuzzy msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "generados" msgid "Bitzi|Complete" msgstr "Completo" msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "Mejor Versión" msgid "No other data" msgstr "No hay más datos" msgid "Queue frozen" msgstr "" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "El soporte para este protocolo aún no ha sido implementado" msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "No se pudo gestionar los datos abandonados" msgid "Protocol is not supported" msgstr "El protocolo no está soportado" msgid "starts with" msgstr "empieza con" msgid "contains the words" msgstr "contiene las palabras" msgid "ends with" msgstr "termina con" msgid "contains the substring" msgstr "contiene la subcadena" #, fuzzy msgid "matches the regex pattern" msgstr "coincide con regex" msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #, fuzzy msgid "Rule" msgstr "Reglas" msgid "Match" msgstr "Coincidencia" msgid "!" msgstr "!" msgid "Condition" msgstr "Condición" msgid "Target" msgstr "Objetivo" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "Objetivos integrados (no editable)" msgid "Global filters" msgstr "Filtros globales" msgid "Search filters" msgstr "Filtros de búsqueda" msgid "Free filters" msgstr "Filtros libres" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "none yet" msgstr "nada todavía" msgid "no default filter" msgstr "Sin filtros" msgid "[no hash]" msgstr "" msgid "(case-sensitive)" msgstr "Coincidencia mayúsc/minúsc" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "Si el nombre comienza por \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "Si el nombre contiene las palabras \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "Si el nombre termina por \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "Si el nombre constiene la subcadena \"%s\" %s" #, fuzzy, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "Si el nombre coincide con regexp \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "Si el nombre es \"%s\" %s" #, fuzzy, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "Si la dirección IP coincide con %s/%s" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "Si el tamaño es exactamente %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "Si el tamaño del archivo es más pequeño que %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "Si el tamaño está entre %s y %s (%s - %s)" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "Si el urn:sha1 es el mismo que \"%s\"" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "Si el urn:sha1 no está disponible" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "busy is set" msgstr "ocupado está puesto" msgid "busy is not set" msgstr "activado no está puesto" msgid "push is set" msgstr "\"push\" está puesto" msgid "push is not set" msgstr "\"push\" no está puesto" msgid "stable is set" msgstr "estable está puesto" msgid "stable is not set" msgstr "estable no está puesto" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "" msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "MOSTRAR no está definido" msgid "DISPLAY" msgstr "MOSTRAR" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "NO MOSTRAR" msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "DESCARGA no está definido" msgid "DOWNLOAD" msgstr "DESCARGAR" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "NO DESCARGAR" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "Siempre (todos los estados ignorados)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "" msgid "(Negated) " msgstr "(Negado) " msgid "(deactivated)" msgstr "(desactivado)" msgid "(invalid)" msgstr "(inválido)" msgid "Global (pre)" msgstr "Global (pre)" msgid "Global (post)" msgstr "Global (post)" msgid "RETURN" msgstr "" msgid "Query hit" msgstr "" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "Combinación incorrecta de saltos/TTL" msgid "Flow control" msgstr "Control de flujo" msgid "Payload inflating error" msgstr "" msgid "Unknown header flags present" msgstr "" msgid "Routing errors" msgstr "Errores de enrutado" msgid "Searches to local DB" msgstr "Búsquedas en BD locales" msgid "Hits on local DB" msgstr "Toques en BD local" msgid "Query hits received for local queries" msgstr "" msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "Duplicados con TTL mayor" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "" msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "" msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "" msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "" msgid "Compacted queries" msgstr "Peticiones compactadas" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "Bytes ahorrados por compactación" msgid "UTF8 queries" msgstr "Peticiones UTF8" msgid "SHA1 queries" msgstr "Peticiones SHA1" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "Mensajes 'push' retransmitidos" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "Peticiones dinámicas generadas localmente" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "Peticiones dinámicas generadas por hojas" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "" msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "Peticiones dinámicas totalmente completadas" msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "Peticiones dinámicas parcialmente completadas" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "Peticiones dinámicas terminaron sin resultados" msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "" "Peticiones dinámicas totalmente completadas recibiendo resultados tardíos" msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "Peticiones dinámicas parcialmente recibiendo resultados tardíos" msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "Peticiones dinámicas completadas por resultados tardíos" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "Peticiones vistas desde GTKG" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "Peticiones vistas desde GTKG que eran repetidas" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "Peticiones anunciando soporte de GGEP \"H\"" msgid "GIV callbacks received" msgstr "" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "Mensajes UDP con IP de origen erróneo" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "Mensajes UDP alienígenas (externos a Gnutella)" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "Mensajes UDP Gnutella sin procesar" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "Mensajes UDP Gnutella sin procesar" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "Mensajes UDP Gnutella sin procesar" #, fuzzy msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "Mensajes UDP Gnutella sin procesar" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "nodo" msgstr[1] "nodos" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "archivo" msgstr[1] "archivos" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "Directorio donde se almacenarán los archivos temporales" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "Directorio donde se moverán los archivos completados" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "Directorio donde se moverán los archivos corruptos" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "Elija un directorio para compartir" msgid "no size" msgstr "no hay tamaño" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u nodo" msgstr[1] "%u nodos" msgid "Queued" msgstr "Encolado" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr " (ranura %d" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr ", ETA: %s" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr " reintento en %ds" msgid "Connecting..." msgstr "Conectando " msgid "Push sent directly" msgstr "'Push' enviado directamente" msgid "Push sent" msgstr "'Push' enviado" msgid "Failed to send push" msgstr "Envío de 'push' fallido" msgid "Sending push" msgstr "Enviando 'push'" #, c-format msgid " via %s" msgstr " a través de %s" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Sending request" msgstr "Enviando petición" msgid "Request sent" msgstr "Petición enviada" msgid "Reading headers" msgstr "Leyendo cabaceras" msgid "Falling back to push" msgstr "Plan B: Intentando 'push'" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "Enviando petición (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "Recibiendo cabeceras" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "Abortado (Servidor caído)" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" msgid "Completed" msgstr "Completadas" msgid "Chunk done" msgstr "Bloque completado" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "Esperando la comprobación de SHA1..." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "Calculando SHA1 (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "; Esparando para mover..." #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; Moviendo (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; Movidos (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr "(atascado)" #, fuzzy, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr ", ETA: %s" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "Reintento en %ds" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "Vaciando (%s bytes left)" msgid "Complete" msgstr "Completados" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "Quitada %u bajada" msgstr[1] "Quitadas %u bajadas" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "Olvidada %u bajada" msgstr[1] "Olvidadas %u bajadas" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "Descargando (%s)" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #, fuzzy msgid "failed" msgstr "Fracasadas" #, fuzzy msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "Esperando la comprobación de SHA1..." #, fuzzy msgid "Computing SHA1" msgstr "Calculando SHA1 (%.02f%%)" #, fuzzy msgid "Moving" msgstr "Quitando" msgid "No sources" msgstr "No hay fuentes" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "Encolado (%d activos, %d pasivos)" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" msgid "_File" msgstr "_Archivo" #, fuzzy msgid "_GnutellaNet" msgstr "GnutellaNet" #, fuzzy msgid "_Stats" msgstr "Estadísticas" #, fuzzy msgid "_Hostcache" msgstr "Caché de nodos" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #, fuzzy msgid "_Uploads" msgstr "Subidas" #, fuzzy msgid "_Transfers" msgstr "Datos transferidos" #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Historial" #, fuzzy msgid "_Downloads" msgstr "Bajadas" #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "Archivos" #, fuzzy msgid "_Active" msgstr "activo" #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Cola" msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #, fuzzy msgid "_Results" msgstr "_Limpiar resultados" #, fuzzy msgid "_Monitor" msgstr "Monitor" #, fuzzy msgid "S_tats" msgstr "Estadísticas" msgid "_View" msgstr "_Ver" #, fuzzy msgid "show Search_bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" msgid "show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #, fuzzy msgid "show _Sidebar" msgstr "Mostrar barra de _estado" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "" msgid "show _Downloads" msgstr "Mostrar _Bajadas" msgid "show _Uploads" msgstr "Mostrar _Subidas" msgid "show _Connections" msgstr "Mostrar _conexiones" #, fuzzy msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "Estadísticas del tráfico HTTP" #, fuzzy msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "Mostrar tráfico HTTP entrante" #, fuzzy msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "Mostrar tráfico HTTP saliente" #, fuzzy msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "Estadísticas del tráfico Gnet" #, fuzzy msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "Mostrar tráfico Gnet entrante" #, fuzzy msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "Mostrar tráfico Gnet saliente" #, fuzzy msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "Estadísticas de tráfico de nodos hoja" #, fuzzy msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "Ocultar automáticamente tráfico de nodos hoja" #, fuzzy msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "Mostrar tráfico entrante desde nodos hoja" #, fuzzy msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "Mostrar tráfico saliente hacia nodos hoja" msgid "show _Statusbar" msgstr "Mostrar barra de _estado" msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" msgid "_About" msgstr "_Acerca" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" msgid "_FAQ" msgstr "" msgid "Navigator" msgstr "Navegador" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Hits" msgstr "Total" msgid "New" msgstr "Nuevos" msgid "Gnet connections" msgstr "Conexiones Gnet" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u nodos Gnet" msgid "uploads" msgstr "subidas" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u subidas" msgid "downloads" msgstr "bajadas" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u bajadas" msgid "HTTP traffic" msgstr "Tráfico HTTP" msgid "Click to toggle display." msgstr "Pinche para alternar la visualización." msgid "in" msgstr "entrada" msgid "out" msgstr "salida" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "Tráfico GnutellaNet" msgid "Leaf traffic" msgstr "Tráfico de nodos hoja" msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "" "Una búsqueda pasiva coincide todos los resultados de búsquedas encaminados " "por este nodo" msgid "_Passive" msgstr "_Pasivo" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "Conexiones GnutellaNet" msgid "Host" msgstr "Nodo" msgid "Loc" msgstr "País" msgid "Flags" msgstr "" msgid "User-Agent" msgstr "Tipo de servidor" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Connected time" msgstr "Tiempo conectado" msgid "Uptime" msgstr "Tiempo en ejecución" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "Desconectar de los nodos seleccionados" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" msgid "Try to connect to specified address" msgstr "Intentar conectar a la dirección especificada" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "Ultranodos en modo hoja" msgid "Quick-connect pool size" msgstr "Tamaño de la reserva de conexiones rápidas" msgid "Transferred data" msgstr "Datos transferidos" msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" msgid "Downloaded:" msgstr "Bajados:" msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "Que alguien aporte una ayuda decente para esto." msgid "Chunks/Files:" msgstr "Bloques/Archivos:" msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" msgid "Local node" msgstr "Nodo local" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:Puerto:" #, fuzzy msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "La dirección IP actual y el puerto TCP de escucha para este nodo. Para " "cambiarlos, ir a Configuración->Red." msgid "[Gnet]" msgstr "" msgid "Message/flow control stats" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Count" msgstr "Cuenta" msgid "Reason" msgstr "Razón" #, fuzzy msgid "_General" msgstr "General" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "4" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "6" msgstr "" msgid "7" msgstr "" msgid "8+" msgstr "" #, fuzzy msgid "FC/_TTL" msgstr "FC/TTL" #, fuzzy msgid "FC/_hops" msgstr "FC/Saltos" msgid "Received" msgstr "Recibido" msgid "Expired" msgstr "Expirado" msgid "Dropped" msgstr "Abandonado" msgid "Relayed" msgstr "" msgid "Gen. queued" msgstr "" msgid "Gen. sent" msgstr "" msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #, fuzzy msgid "_Horizon" msgstr "Estadísticas del horizonte" #, fuzzy msgid "Show _bytes" msgstr "Mostrar en bytes" #, fuzzy msgid "Show _percentages" msgstr "Mostrar en porcentajes" #, fuzzy msgid "_Include headers" msgstr "Incluir cabeceras" #, fuzzy msgid "Show pr_otocol:" msgstr "Mostrar protocolo:" #, fuzzy msgid "Show r_easons for" msgstr "Mostrar razones para" #, fuzzy msgid "[Gnet Stats]" msgstr "Estadísticas generales" msgid "Hostcache statistics" msgstr "Estadísticas de la caché de nodos" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgid "Hosts" msgstr "Nodos" msgid "Misses" msgstr "" msgid "Hostcache capacity" msgstr "Capacidad de la caché de nodos" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "%v/%u (%P%%)" msgid "Regular hosts" msgstr "Nodos normales" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Ultrapeers" msgstr "Ultranodos" msgid "Bad hosts" msgstr "Nodos incorrectos" #, fuzzy msgid "[Hostcache]" msgstr "Caché de nodos" msgid "Uploads" msgstr "Subidas" msgid "Filename" msgstr "Archivo" msgid "Range" msgstr "Rango" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "Abortar y quitar las subidas seleccionadas" msgid " Kill selected " msgstr " Matar seleccionadas " msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "Limpiar subidas ya completadas de la lista" msgid " Clear completed " msgstr " Limpiar completados " msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "Limpiar subidas finalizadas" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "Limpiar subidas fracasadas" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "Máximas subidas simultáneas" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "Máximo de subidas a un único nodo" #, fuzzy msgid "[Uploads]" msgstr "Subidas" msgid "Upload history" msgstr "Historial de subidas" msgid "Attempts" msgstr "Reintentos" msgid "Normalized" msgstr "Normalizado" msgid "Clear non-existent files" msgstr "Limpiar archivos inexistentes" msgid "Clear all" msgstr "Limpiar todo" msgid "Fully served " msgstr "" msgid "[BH HTML served]" msgstr "" msgid " / " msgstr "" msgid "[BH HTML]" msgstr "" msgid " HTML and " msgstr "" msgid "[BH qhits served]" msgstr "" msgid "[BH qhits]" msgstr "" msgid " Gnutella browse requests" msgstr "" #, fuzzy msgid "[Upload Stats]" msgstr "Subidas" msgid "Files to get" msgstr "Archivos para descargar" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Done" msgstr "Completado" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #, fuzzy msgid "Filename filter:" msgstr "Archivo:" #, fuzzy msgid "case-sensitive" msgstr "Coincidencia mayúsc/minúsc" msgid "Detail information" msgstr "Detalle" msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" msgid "Filename:" msgstr "Archivo:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "Muestra información visual acerca del progreso de la descarga. Los bloques " "verdes ya han sido descargados, los verdes más brillantes se han descargado " "en esta sesión. Los bloques amarillos están descargándose en este momento. " "Los bloques rojos aún no han comenzado a descargarse. La línea azul indica " "qué partes del archivo se han visto en la red en esta sesión." msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" msgid "Alternate filenames" msgstr "Nombres de archivo alternativos" msgid "_Purge selected" msgstr "_Purgar selección" msgid "[all count]" msgstr "" msgid " registered, " msgstr " registrados, " #, fuzzy msgid "[with source count]" msgstr " con fuentes" msgid " with sources" msgstr " con fuentes" #, fuzzy msgid "[Downloads]" msgstr "Bajadas" msgid "Active sources" msgstr "Fuentes activas" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Download settings" msgstr "Ajustes de descargas" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "Número máximo de descargas simultáneas" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "Número máximo de descargas de un sólo nodo" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "Bytes a retroceder si no coincide" msgid "Never send a push request" msgstr "No enviar nunca una petición 'push'" msgid "Delete file on abort" msgstr "Borrar el archivo físicamente al abortar" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "Borrar el archivo si no coincide" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "Autolimpiar descargas detenidas" msgid "Failed" msgstr "Fracasadas" msgid "Unavailable" msgstr "No disponibles" msgid "Abort all selected downloads" msgstr "Abortar las descargas seleccionadas" msgid "_Abort selected" msgstr "_Abortar selección" msgid "Resume all selected downloads" msgstr "Reanudar las descargas seleccionadas" msgid "_Resume selected" msgstr "_Reanudar selección" msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "Limpiar descargas completadas, fallidas o no disponibles de la lista" msgid "Clear stopped" msgstr "Limpiar completadas" #, fuzzy msgid "[running]" msgstr "Banear" msgid "(" msgstr "" msgid "active" msgstr "activo" msgid ", " msgstr ", " msgid "queued" msgstr "encolado" msgid ")" msgstr "" msgid "Show settings" msgstr "Mostrar configuración" #, fuzzy msgid "[Active]" msgstr "activo" msgid "Inactive sources" msgstr "Fuentes inactivas" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Freeze queue" msgstr "Congelar cola" msgid "Thaw queue" msgstr "Reactivar cola" #, fuzzy msgid "[queued downloads]" msgstr "%u/%u bajada" msgid " queued (" msgstr " encolado (" msgid "[hosts alive]" msgstr "" msgid " alive with " msgstr " vivo con " msgid " passive)" msgstr " pasivo)" #, fuzzy msgid "[Queue]" msgstr "Cola" msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsquedas" msgid "Current search:" msgstr "Búsqueda actual:" msgid "Cl_ose search" msgstr "_Cerrar búsqueda" msgid "(no search)" msgstr "(ninguna búsqueda)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "Ajustes generales de búsquedas (afecta a todas las búsquedas)" msgid "Max. _number of results" msgstr "_Número máximo de resultados" msgid "Ignored files are" msgstr "Los archivos ignorados son" msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "Coincidencia mayúsc/minúsc" msgid "_Hide downloaded files" msgstr "_Ocultar archivos descargados automáticamente" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "_Limpiar archivos descargados manualmente" #, fuzzy msgid "Max. number of browse host results" msgstr "_Número máximo de resultados" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "" msgid "Discard spam" msgstr "" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "" msgid "Information about selected file" msgstr "Información sobre el archivo seleccionado" msgid "Index:" msgstr "Índice:" msgid "Source:" msgstr "Dirección IP:" msgid "Received:" msgstr "Recibido:" msgid "Vendor:" msgstr "Cliente:" msgid "Country:" msgstr "País:" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Petición" msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" msgid "Servent ID:" msgstr "ID del nodo:" msgid "XML data:" msgstr "Datos XML:" msgid "Re_try search every" msgstr "Re_intentar búsqueda cada" msgid "secs " msgstr "segs " msgid "_Download selected" msgstr "_Descargar selección" msgid "_Edit filters" msgstr "_Editar filtros" msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" msgid "Collapse all" msgstr "Colapsar todo" msgid "_Clear results" msgstr "_Limpiar resultados" #, fuzzy msgid "[Search]" msgstr "Buscar" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "_Monitor de búsquedas activado" msgid "Show _last" msgstr "Mostrar _últimas" msgid "searches" msgstr "búsquedas" #, fuzzy msgid "[Monitor]" msgstr "Monitor" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "Intervalo de _actualización (seg)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "Coeficiente de _borrado (0-100)" msgid "Search Term" msgstr "Término de búsqueda" msgid "This Interval" msgstr "Este Intervalo" msgid "_Reset stats" msgstr "_Reiniciar estadísticas" msgid "0 terms counted" msgstr "0 términos contados" #, fuzzy msgid "[Search Stats]" msgstr "Filtros de búsqueda" msgid "You seem to be offline." msgstr "Parece que está desconectado." msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" "Las subidas se están atascando con una frecuencia anormal, indicando que el " "ancho de banda esté probablemente saturado. No se debería ejecutar como " "ultra nodo, y sería buena idea reducir el ancho de banda másimo reservado " "para gtk-gnutella para evitar saturar ambos canales de entrada y salida de " "datos." #, fuzzy msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Parece que hay un cortafuegos TCP y UDP. No aparecerán resultados 'push',que " "son una cantidad considerable sobre el total." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "Parece que hay un cortafuegos TCP, otros no se podrán conectar a este nodo " "para iniciar una descarga. No aparecerán resultados 'push', que son una " "cantidad considerable sobre el total." msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" msgid "Running in leaf mode." msgstr "Ejecutando en modo hoja." msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "Ejecutando en modo antiguo. Considere cambiar al modo automático." msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "Ejecutando en el modo ultranodo." msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgid "Abort all..." msgstr "Abortar todos..." msgid "with the same name" msgstr "con el mismo nombre" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "con el mismo urn:sha1" msgid "from the same host" msgstr "del mismo nodo" msgid "Remove file" msgstr "Borrar archivo" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgid "Move back to queue" msgstr "Devolver a la cola" msgid "Force push mode" msgstr "Forzar modo 'push'" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL al portapapeles" msgid "Connect to host" msgstr "Conectar al nodo" #, fuzzy msgid "Browse Host" msgstr "Consultar Nodo Activado" msgid "Start now" msgstr "Comenzar ahora" msgid "Drop results..." msgstr "Resultados del abandono..." #, fuzzy msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "Añade \"NO MOSTRAR\"" msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "" msgid "Globally drop results..." msgstr "Resultados globales del abandono..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" msgid "Stop this search" msgstr "Detener esta búsqueda" msgid "Resume this search" msgstr "Continuar con eta búsqueda" msgid "Restart this search" msgstr "Reiniciar esta búsqueda" msgid "Duplicate this search" msgstr "Duplicar esta búsqueda" msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar pestañas" msgid "Configure columns" msgstr "Configurar columnas" msgid "Make current sorting default" msgstr "" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "Metadatos Bitzi" msgid "Add as search" msgstr "Añadir como búsqueda" msgid "Ruleset editor" msgstr "Editor de reglas" msgid "_Create filter" msgstr "_Crear filtro" msgid "Rules" msgstr "Reglas" msgid "enabled" msgstr "activado" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" "Un filtro no puede ser borado si está asociado a una búsqueda o si está en " "uso (usado como un objetivo en una regla)." msgid "Remove filter" msgstr "Borrar filtro" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "Borrar las reglas\n" "de este filtro" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "Reiniciar todas las esta-\n" "dísticas en este filtro" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "Reiniciar las estadís-\n" "ticas para este filtro" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "Reiniciar las estadísti-\n" "cas para todos los filtros" msgid "Add name rule" msgstr "Añadir regla de nombre" msgid "Add size rule" msgstr "Añadir regla de tamaño" msgid "Add flag rule" msgstr "" msgid "Add jump rule" msgstr "Añadir regla de salto" msgid "Add IP rule" msgstr "Añadir regla de IP" msgid "Add state rule" msgstr "Añadir regla de estado" #, fuzzy msgid "[Add/Remove]" msgstr "Quitar" msgid "invert condition" msgstr "invertir condición" msgid "mark only" msgstr "sólo marcar" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "Condición: Si el nombre del archivo coincide" msgid "case sensitive" msgstr "Coincidencia mayúsc/minúsc" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Servidor" msgid "Remove" msgstr "Quitar" #, fuzzy msgid "[Filename]" msgstr "Archivo" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "Condición: Si la dirección IP coincide" #, fuzzy msgid "IP address/mask" msgstr "Dirección IP" #, fuzzy msgid "[IP address]" msgstr "Dirección IP" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "Condición: Si el tamaño del archivo coincide" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" msgid "bytes" msgstr "bytes" #, fuzzy msgid "[Filesize]" msgstr "Archivos" msgid "Condition: always" msgstr "Condición: siempre" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "No hay condición. Cuando se llega a esta regla, la coincidencia continuará " "en el filtro objetivo especificado. También es por eso que no se puede " "invertir esta condición. Si se pudiese, esta regla se ignoraría." msgid "[Jump]" msgstr "" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "Condición: Si urn:sha1 coincide" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "" msgid "Originally obtained from" msgstr "Obtenido originalmente desde" #, fuzzy msgid "[SHA1]" msgstr "SHA1:" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "unset" msgstr "desactivado" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "set" msgstr "activado" msgid "Stable" msgstr "Estable" msgid "[Flags]" msgstr "" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "Condición: Si las propiedades del resultado del filtro actual coincide" msgid "don't" msgstr "no" msgid "undefined" msgstr "indefinido" msgid "do" msgstr "hacer" msgid "ignore" msgstr "ignorar" #, fuzzy msgid "[State]" msgstr "Estadísticas" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Ok" msgstr "Vale" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "Cerrar gtk-gnutella" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Gtk-gnutella se está cerrando.\n" "Despidiéndose de los nodos.\n" "\n" "Tiempo de gracia restante:" #, fuzzy msgid "[time]" msgstr "Tiempo en ejecución" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "Acerca de gtk-gnutella" msgid "[name and version]" msgstr "" msgid "$Id: gtk-gnutella.pot 12167 2006-10-31 16:09:13Z cbiere $" msgstr "" msgid "Original author:" msgstr "Autor original:" msgid "Core development:" msgstr "Desarrollo del núcleo:" msgid "PARQ development:" msgstr "desarrollo PARQ:" msgid "Project leader:" msgstr "Líder del proyecto:" msgid "GUI development:" msgstr "Desarrollo del GUI:" msgid "Swarming development:" msgstr "Desarrollo de las descargas distribuídas:" msgid "Vidar Madsen" msgstr "Vidar Madsen" msgid "Richard Eckart" msgstr "Richard Eckart" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "Raphael Manfredi" msgid "Yann Grossel" msgstr "Yann Grossel" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "Jeroen Asselman" msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "" "==> Estamos buscando gente que quiera colaborar con esta herramienta. <==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "Visite http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "Únase a las listas de correos de usuarios o desarrolladores." msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "Conózcanos en #gtk-gnutella en irc.freenode.net." msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "Este producto incluye datos GeoIP creados por MaxMind, disponibles en\n" "http://maxmind.com/" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" msgid "Copy rule" msgstr "Copiar regla" msgid "Paste rule" msgstr "Pegar regla" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "gtk-gnutella: ¿Salir?" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No, take me back!" msgstr "No, ¡quiero volver!" msgid "Please confirm:" msgstr "Confirme por favor:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente quiere salir?" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "IP settings" msgstr "Configuración IP" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "Ajustes IP actuales (Dirección:Puerto):" msgid "not yet determined" msgstr "todavía no determinado" msgid "_Listen port" msgstr "Puerto de _escucha" msgid "Public _hostname" msgstr "Nombre _público de la máquina" msgid "Enable _UDP" msgstr "Activar _UDP" #, fuzzy msgid "Network protocol:" msgstr "Protocolo que usa el proxy." #, fuzzy msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "Desactivado: 0, Aleatorio: 1" #, fuzzy msgid "IPv4 settings" msgstr "Configuración IP" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bind to this address" msgstr "Dirección de retorno incorrecta" #, fuzzy msgid "IPv6 settings" msgstr "Configuración IP" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "" msgid "Proxy settings" msgstr "Configuración del proxy" msgid "H_ost:" msgstr "N_odo:" msgid "TCP _Port:" msgstr "TCP _Puerto:" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "Usar usuario y contraseña para _autenticarse al proxy" msgid "_Username" msgstr "_Usuario" msgid "Pass_word" msgstr "_Contraseña" msgid "Local networks" msgstr "Redes locales" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "_Intentar conectarse a las redes locales primero" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "Permitir conexiones desde y hacia direcciones _LAN" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" "Introduzca una lista separada por comas de redes locales en la forma ip/bits " "o ip/máscara de red (ej. 192.168.1.0/24 or 192.168.1.0/255.255.255.0)" msgid "Banning" msgstr "Banear" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "Número máximo de _descriptores de archivos reservados" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "_Porcentaje máximo de descriptores de archivos" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "Número máximo global de descriptores de archivos usados" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "" "Cantidad actual de descriptores de archivo usados -- no modificable en " "tiempo de ejecución" msgid "Currently used" msgstr "Actualmente usados" msgid "[place holder]" msgstr "" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "Usar hostiles.txt global" #, fuzzy msgid "Clock synchronization" msgstr "Sincronización del reloj" msgid "Host runs _NTP" msgstr "El nodo usa _NTP" msgid "Clock skew:" msgstr "Sesgo del reloj:" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #, fuzzy msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "Activar interfaz Remota" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "Tamaño del búfer del socket de recepción" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "Búfer de recepción _Gnutella:" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "Búfer de recepción de _descargas: " msgid "Network" msgstr "Red" msgid "Gnutella network mode" msgstr "Modo de red Gnutella" msgid "Configured peermode" msgstr "Tipo de nodo configurado" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "Monitorear direcciones IP con nodos incorrectos" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "Monorizar y banear automáticamente tipos de nodos inestables" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "Ajustes del modo ultranodo" msgid "Legacy connections" msgstr "Conexiones normales" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "Cantidad máxima de hojas" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "Estadísticas de promoción al ultranodo" msgid "Last check" msgstr "Última comprobación" msgid "Last switch" msgstr "Último cambio" msgid "Large enough uptime" msgstr "Tiempo en ejecución suficiente" msgid "Not firewalled" msgstr "No hay cortafuegos" msgid "Enough file descriptors" msgstr "Suficientes descriptores de archivo" msgid "Enough physical memory" msgstr "Memoria física suficiente" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "El ancho de banda disponible es suficiente" msgid "IP address stability" msgstr "Estabilidad de la dirección IP" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "Tiempo promedio en ejecución suficiente" msgid "Enough min # of connections" msgstr "Cantidad min. de conexiones" msgid "Engouh UDP support" msgstr "" msgid "Searches" msgstr "Texto de la búsqueda" msgid "Limit search _results to " msgstr "Limitar _resultados de búsquedas a " msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "Esto limita el número de resultados que gnutella devuelve a otros nodos " "buscando sus archivos." msgid "items" msgstr "" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "Tiempo por defeecto entre repeticiones de búsquedas" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Out of Band Querying" msgstr "" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "" msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "" msgid "Search queue" msgstr "Cola de búsquedas" msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "Tiempos de caducidad GnutellaNet (todos los valores en segundos)" #, fuzzy msgid "Connectin_g timeout" msgstr "Tiempo de caducidad al conectar" msgid "Connected time_out" msgstr "Caducidad conectado" msgid "T_X flow control timeout" msgstr "" msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "Caducidad de conexión entrante" msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "Ajustes TTL de GnutellaNet" msgid "Max _TTL" msgstr "_TTL Máximo" msgid "M_y TTL" msgstr "Mi TTL" msgid "from _nodes within a" msgstr "desde _nodos dentro de una" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "Nº máx de mensajes con TTL _alto" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "TTL límite" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "" "Cantidad de mensajes tolerables por nodo con un TTL mayor que el límite" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "TTL límite máximo (salto+ttl) en mensaje" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "" msgid "hops radius" msgstr "Radio de saltos" msgid "Quality management" msgstr "Gestión de calidad" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "Cantidad de mensajes duplicados tolerables por _nodo" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "Número tolerable de mensajes _duplicados por nodo" msgid "RX flow control ratio" msgstr "" msgid "%" msgstr "" msgid "Watch for similar queries" msgstr "Vigilar peticiones similares" msgid "Similar query half-life" msgstr "Vida media de peticiones similares" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "Umbral de repetición para nodos hoja" msgid "Connection settings" msgstr "Ajustes de la conexión" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "Conexiones reservadas para nodos gtk-gnutella" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "Conexiones máximas permitidas por una sola aplicación" msgid "Other" msgstr "Otros" msgid "Hops random factor" msgstr "Factor de aleatorización de saltos" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "Limpiar peticiones antes de su procesamiento" msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "Límites de tamaño en mensajes GnutellaNet" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "Mensaje\n" "Reenviado" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" "Umbral del tamaño\n" "antes de patear" msgid "(not forwarded)" msgstr "(no reenviado)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "Tamaño máximo\n" "permitido" msgid "GnutellaNet" msgstr "GnutellaNet" msgid "General" msgstr "General" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "Usar ancho de banda _adicional" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "Preferir conexiones _comprimidas" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "Usar _tipo de servicio IP (TOS)" msgid "Available bandwidth" msgstr "Ancho de banda disponible" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "Ancho de banda límite para todas las entradas" msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "Ancho de banda límite para todas las salidas" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "Latencia HTTP medida:" msgid "secs" msgstr "segs" msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Límites para el ancho de banda del tráfico GnutellaNet" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "Tráfico _saliente" msgid "_Incoming traffic" msgstr "Tráfico _entrante" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "Modo ultranodo" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "Tráfico saliente para ho_jas" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "Tráfico entrante de _hojas" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "Límites para el ancho de banda del tráfico HTTP" #, fuzzy msgid "Cumulative _download rate" msgstr "Descargas activas" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "Activar reserva dinámica de ranuras para subidas" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "A no ser que este porcentaje del ancho de banda para subidas esté en uso, " "permitir nuevas ranuras para subidas." msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "Informar de una _velocidad de conexión de salida de" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "Lo que los demás nodos ven como su velocidad de conexión." msgid "kbps to peers" msgstr "kbps a nodos" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "_Computar velocidad de conexión en subidas" msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "Almacenar archivos en descarga/incompletos en" msgid "_Browse" msgstr "_Buscar archivo" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "Mover archivos completamente descargados a" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "Mover archivos descargados corruptos a" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "" "Convertir espacios a caracteres de subrayado en nombres de archivo generados" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "" "Convertir caracteres \"malignos\" (como metacaracteres del shell) a " "caracteres de subrayado en los nombres de archivo generados" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "" "Aplicar conversiones anteriores a los archivos existentes en el directorio " "de descarga al arrancar" msgid "Resume and retry" msgstr "Reanudar y reintentar" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "_Solapar al reanudar" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "Máximo número de _reintentos" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "Número máximo de reintentos, sin contar indicaciones HTTP ocupado" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "Cantidad de bytes a solapar al reanudar una descarga" msgid "Source quality" msgstr "Calidad del origen" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "Primer _bloque optimista" msgid "Require _URN" msgstr "Requerir _URN" msgid "Require _server name" msgstr "Requerir nombre del _servidor" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "Demoras y tiempos de caducidad (todos los valores en segundos)" msgid "Retry stopped delay" msgstr "Demora para reintentar detenidos" msgid "Retry refused delay" msgstr "Demora para reintentar rechazados" msgid "Retry busy delay" msgstr "Demora para reintentar ocupados" msgid "Retry timeout delay" msgstr "Demora para reintentar caducados" msgid "Retry timeout max" msgstr "" msgid "Retry timeout min" msgstr "" msgid "_Push sent timeout" msgstr "Caducidad al enviar '_push'" msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "Demora a esperar cuando una descarga se detiene, en segundos" msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "Demora a esperar si una conexión es rechazada, en segundos" msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "Demora a esperar tras una indicación HTTP ocupado, en segundos" msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "Demora a esperar tras el fracaso de una conexión, en segundos" msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "Número de segundos antes de que una descarga al conectar caduque" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "" "Número de segundos antes de que una descarga con 'push' enviado caduque" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "Número de segundos antes de que una descarga conectada caduque" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "Descargas de fuentes múltiples (descargas distribuída)" msgid "Enable s_warming" msgstr "Permitir descargas distribuídas" msgid "A_ggressive mode" msgstr "Modo a_gresivo" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "Tamaño de bloque mí_nimo" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "Tamaño de bloque má_ximo" #, fuzzy msgid "Write buffer size" msgstr "Tamaño del búfer del socket de recepción" #, fuzzy msgid "Read-ahead buffer" msgstr "Leyendo cabaceras" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "Coincidencias SHA_1 estrictas" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "Usar coincidencias _difusas" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "Umbral difuso" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "" msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "" msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "" msgid "Downloads" msgstr "Bajadas" msgid "_Path(s) to files" msgstr "R_utas a los archivos" msgid "_Add directory" msgstr "_Añadir directorio" msgid "_Rescan" msgstr "_Reescanear" msgid "Files scanned" msgstr "Archivos escaneados" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "Ignorar _directorios enlazados simbólicamente" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "Ignorar _archivos normales enlazados simbólicamente" msgid "Search _extensions" msgstr "_Extensiones para la búsqueda" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "Activar \"_Consultar Nodo\"" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "Tiempos de caducidad (todos los valores en segundos)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "Compartir archivos parciales" msgid "First chunk _size" msgstr "_Tamaño del primer bloque" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "Permitir la subida de archivos _parcialmente descargados" #, fuzzy msgid "Minimum file size" msgstr "Tamaño mínimo:" msgid "Queuing details" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minimum upload time" msgstr "Tamaño de bloque mí_nimo" #, fuzzy msgid "Minimum chunk size" msgstr "Tamaño de bloque mí_nimo" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "" msgid "Statistics:" msgstr "Estadísticas:" msgid "Library scanning:" msgstr "Escaneo de la biblioteca:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "Último inicio de escaneo:" msgid "File scanning time:" msgstr "Tiempo para escanear los archivos:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "Protocolo de enrutado de peticiones:" msgid "Indexing started on:" msgstr "Comienzo de la indexación:" msgid "and lasted" msgstr "y duró" msgid "Table generation started on:" msgstr "Comienzo de la generación de tablas:" msgid "Patch generation started on:" msgstr "Comienzo de la generación de parches:" msgid "Query routing table information:" msgstr "Información de la tabla de enrutado de peticiones:" msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" msgid "Slots:" msgstr "Ranuras:" msgid "Filled slots:" msgstr "Ranuras ocupadas:" msgid "Generation:" msgstr "Generación:" msgid "Filled ratio:" msgstr "Ranuras ocupadas:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "Grado de conflicto:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "Información de la tabla de enrutado de peticiones:" msgid "Raw length:" msgstr "Longitud en crudo:" msgid "Compressed length:" msgstr "Longitud comprimido:" msgid "Compression ratio:" msgstr "Grado de compresión:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "Mostrar diáolog de _confirmación al salir de gtk-gnutella" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "Mostrar _ayudas (Aún no afecta a todos los controles)" #, fuzzy msgid "Show _metric units" msgstr "Mostrar en porcentajes" msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" msgid "Update search results pane every" msgstr "Actualizar el panel de resultados de búsqueda cada" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "Tratar de mantener registros 'muertos' durante" msgid "Expert mode" msgstr "Modo experto" msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "" "Mostrar ajustes e información adicional para los usuarios avanzados y " "_expertos" #, fuzzy msgid "GnutellaNet display" msgstr "GnutellaNet" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "Mostrar información detallada del tráfico" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "Información detallada del tráfico a mostrar" msgid "TX compression" msgstr "Compresión en la transmisión" msgid "RX compression" msgstr "Compresión en la recepción" msgid "TX speed" msgstr "Velocidad de transmisión" msgid "RX speed" msgstr "Velocidad de recepción" msgid "TX queries" msgstr "Peticiones de transmisión" msgid "RX queries" msgstr "Peticiones de recepción" msgid "TX query hits" msgstr "" msgid "RX query hits" msgstr "" msgid "Generated queries" msgstr "Peticiones generadas" msgid "Pending local queries" msgstr "Peticiones locales pendientes" msgid "TX dropped" msgstr "Transmisiones abandonadas" msgid "RX dropped" msgstr "Recepciones abandonadas" msgid "QRP stats" msgstr "Estadísticas QRP" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "Duplicado / Inválido / Extraño" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "Viaje de vuelta del Ping / Pong" msgid "Library size" msgstr "Tamaño de la biblioteca" msgid "Library # of files" msgstr "Número de archivos en la librería" msgid "RX wire bytes" msgstr "mostrar bytes" msgid "TX wire bytes" msgstr "mostrar bytes" msgid "User Interface" msgstr "Interfaz" #, fuzzy msgid "Property browser" msgstr "Falta la propiedad" #, fuzzy msgid "Property pattern:" msgstr "Falta la propiedad" #, fuzzy msgid "Saved" msgstr "Servidor" msgid "Property" msgstr "Propiedad" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Selected property:" msgstr "" #, fuzzy msgid "" msgstr "_Purgar selección" msgid "Min/Max:" msgstr "" msgid "Default value:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit value:" msgstr "Editar filtros" msgid "Diverse properties" msgstr "Propiedades varias" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "Tiempo promedio entre cambios de la IP:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "Tiempo promedio de ejecución:" msgid "Available physical memory:" msgstr "Memoria física disponible:" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country" msgstr "País:" msgid "Failed to create the search" msgstr "Imposible crear la búsqueda" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid "owned" msgstr "Completado" #, fuzzy msgid "partial" msgstr "Latvia" #, fuzzy msgid "shared" msgstr "atascado" #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "Creada %u descarga" msgstr[1] "Creadas %u descargas" #, fuzzy, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "Información sobre el archivo seleccionado" msgstr[1] "Información sobre el archivo seleccionado" #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "Descartado %u resultado" msgstr[1] "Descartados %u resultados" msgid "Extension" msgstr "Extensión" #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "entrada" msgid "#" msgstr "#" msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #, fuzzy msgid "Route" msgstr "salida" #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Puerto Rico" msgid "TTL" msgstr "" msgid "Owned" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostile" msgstr "Nodo" #, fuzzy msgid "SHA-1" msgstr "SHA1:" msgid "Not in database" msgstr "No está en la base de datos" msgid "Query queued..." msgstr "Petición encolada" msgid "" msgstr "" msgid "Show search list" msgstr "Mostrar lista de búsquedas" msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "%u término contado" msgstr[1] "%u términos contados" #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pùdo encontrar la imagen: %s" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error durante la carga de la imagen: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (slot %u" msgstr " (ranura %d" #, fuzzy, c-format msgid " retry in %us" msgstr " reintento en %ds" #, fuzzy, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "Enviando petición (%d%%)" #, fuzzy, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "Reintento en %ds" #, fuzzy, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "Encolado (%d activos, %d pasivos)" msgid "Aliases" msgstr "Alias" #, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Cache contains" msgstr "Cache contiene" #, fuzzy msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "Copiar URL al portapapeles" msgid "Download selected files" msgstr "Descargar archivos seleccionados" #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar URL al portapapeles" #, fuzzy msgid "_Remove filter" msgstr "Borrar filtro" #, fuzzy msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "Estadísticas del tráfico Gnet" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Connect to" msgstr "Conectar a" msgid "ultrapeers" msgstr "ultranodos" msgid "Try to keep at least" msgstr "Tratar de mantener al menos" msgid "and allow at most" msgstr "y permitir como mucho" msgid "total connections up." msgstr "conexiones totales abiertas." msgid "Use up to " msgstr "Usar hasta " msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "conexiones para conectar más rápido mientras queden ranuraslibres." msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" "El Identificador Único Global asociado a este nodo. Se usa para enrutar " "paquetes en la red Gnutella." msgid "Address/Port:" msgstr "Dirección/Puerto:" msgid "Uploaded data:" msgstr "Datos subbidos:" #, fuzzy msgid "Served " msgstr "Servidor" #, fuzzy msgid "Current _search:" msgstr "Búsqueda actual:" msgid "Displaying" msgstr "Mostrando" msgid "Sho_w settings" msgstr "_Mostrar configuración" msgid "Flow _control" msgstr "_Control de flujo" msgid "_Received" msgstr "_Recibido" #, fuzzy msgid "_Columns show hops" msgstr "Columnas muestran saltos" msgid " " msgstr " " #, fuzzy msgid "Show reasons _for" msgstr "Mostrar razones para" #, fuzzy msgid "Gnutella stats" msgstr "Estadísticas generales" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "Puedes usa sufijos tales como KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "Resolución inversa de nombre en DNS" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Bind to this address" msgstr "Dirección de retorno incorrecta" #, fuzzy msgid "IPv_4 settings" msgstr "Configuración IP" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_6 settings" msgstr "Configuración IP" #, fuzzy msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" "Esta opción podría mejorar significativamente a aquellos en una red grande " "con muchos nodos tratando de encontrar archivos en las redes locales primero." msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "_Dirección(es) de red(es) local(es)" msgid "Enough UDP support" msgstr "" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "segundos (0 - desactivar)" #, fuzzy msgid "slots" msgstr "Ranuras:" msgid "unit_of_time|s" msgstr "" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "Porcentaje máximo de las conexiones que cada aplicación puede ocupar." #, fuzzy msgid "attempts" msgstr "Reintentos" #, fuzzy msgid "_Remove directory" msgstr "_Añadir directorio" #, fuzzy msgid "Minimum chunk _size" msgstr "Tamaño de bloque mí_nimo" msgid "Edit filters" msgstr "Editar filtros" msgid "Close this search" msgstr "Cerrar esta búsqueda" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "Quitar de la lista las descargas completadas" msgid "_Clear completed" msgstr "_Limpiar completadas" #, fuzzy msgid "Select all matching regex" msgstr "Selecionar de la cola los que coinciden con la expresión regular" msgid "Downloaded data:" msgstr "Datos descargados:" #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Extensión" msgid "Leaf" msgstr "Hoja" msgid "Ultrapeer" msgstr "Ultranodo" msgid "Legacy" msgstr "Antiguo" #, fuzzy msgid "Crawler" msgstr "Limpiar" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "Mueve el cursor sobre una fila para ver detalles." msgid "Peer:" msgstr "Nodo:" msgid "Peermode:" msgstr "Modo:" msgid "incoming" msgstr "entrada" msgid "outgoing" msgstr "salida" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "Resolución inversa de nombre para %s fracasada" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "Resolución inversa de nombre en progreso..." msgid "The normalized search text is too short." msgstr "" #, fuzzy msgid " (partial)" msgstr "Ambos (vertical)" msgid "Fresh regular" msgstr "Nomales recientes" msgid "Valid regular" msgstr "Normales válidos" msgid "Fresh ultra" msgstr "Ultra recientes" msgid "Valid ultra" msgstr "Ultra válidos" msgid "Unstable" msgstr "Inestable" msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" msgid "Hostcache" msgstr "Caché de nodos" msgid "History" msgstr "Historial" #, fuzzy msgid "Active" msgstr "activo" msgid "Queue" msgstr "Cola" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "Traducción al español: Paco Arjonilla" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu archivo compartido (%s)" msgstr[1] "%lu archivos compartidos (%s)" msgid "(avg)" msgstr "(media)" msgid "Hello sent" msgstr "Hola enviado" msgid "Welcome sent" msgstr "Bienvenido enviado" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "Cerrando: %s [Parando en %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgid "Removing" msgstr "Quitando" msgid "Receiving hello" msgstr "Recibiendo hola" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "ESTADO DESCONOCIDO" msgid "busy" msgstr "ocupado" msgid "stable" msgstr "estable" msgid "push" msgstr "push" msgid "proxy" msgstr "proxy" msgid "bogus" msgstr "erróneo" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "Encontrado archivo antiguo de búsquedas. La información de\n" "búsquedas se ha guardado con el nuevo formato XML y el archivo\n" "antiguo se ha renombrado a %s" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "No se pudo renombrar %s como %s: %s\n" "El archivo XML no se usará hasta que este problema esté resuelto." msgid "" msgstr "" msgid ", browsable" msgstr "" #, fuzzy msgid "browsable" msgstr "estable" #, fuzzy, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%s%s%u %s (%u saltados, %u ignorados, %uocultos, %u auto-descarga, %u %s)" "Hits: %u (%u TCP, %u UDP)" #, fuzzy msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "Filtro" msgstr[1] "Filtro" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "duplicado" msgstr[1] "duplicados" msgid "No search" msgstr "Ninguna búsqueda" #, fuzzy msgid "Passive search" msgstr "(búsqueda pasiva)" #, fuzzy, c-format msgid "Expires in %s" msgstr " reintento en %ds" msgid "Expires with this session" msgstr "" #, fuzzy msgid "[stopped]" msgstr "[parado]" #, fuzzy, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u/%u bajada" msgstr[1] "%u/%u bajadas" #, fuzzy, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "Ninguna búsqueda" msgstr[1] "Ninguna búsqueda" #, fuzzy, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "Fracasado (Imposible enviar %s: %s)" #, fuzzy msgid "The given urn type is not supported." msgstr "Tipo no soportado" #, fuzzy msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "La petición SHA1 no está codificada correctamente" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u nodo (%u%%)" msgstr[1] "%u/%u nodos (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "cargando..." msgid "Reading host cache..." msgstr "Leyendo cache de hosts..." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "Leyendo cache de ultranodos..." msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "*** ¡EJECUTANDO VERSIÓN ANTIGUA! ***" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "*** SUBIDAS ATASCADAS, ¿ANCHO DE BANDA INSUFICIENTE? ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "*** ¡NO QUEDAN DESCRIPTORES DE ARCHIVO! ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "*** ¡DESCRIPTORES DE ARCHIVO ESCASOS! ***" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "*** ¡ESTA VERSIÓN PRONTO SE QUEDARÁ ANTICUADA! ***" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "*** ¡ESTA VERSIÓN SE QUEDARÁ ANTICUADA EN %d DÍA! ***" msgstr[1] "*** ¡ESTA VERSIÓN SE QUEDARÁ ANTICUADA EN %d DÍAS! ***" msgid "Hide settings" msgstr "Ocultar ajustes" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "Dirección/Puerto modificado a: %s" msgid "no sources" msgstr "no hay fuentes" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u fuente" msgstr[1] "%u fuentes" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u activos" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u encolados" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u/%u conexión" msgstr[1] "%u/%u conexiones" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u/%u subida" msgstr[1] "%u/%u subidas" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u/%u bajada" msgstr[1] "%u/%u bajadas" msgid "Select a property to see its description." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "Si el nombre coincide con regexp \"%s\" %s" msgid "No output yet..." msgstr "Todavía no hay salida..." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "Recibido 'push', conectando..." #, fuzzy, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "Completado (%s) %s" msgid "< 1s" msgstr "< 1º" #, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "" msgid "stalled" msgstr "atascado" msgid "Waiting for headers..." msgstr "Esperando las cabeceras..." msgid "Waiting for further request..." msgstr "Esperando de nuevo la conexión..." #, fuzzy msgid "Reading follow-up request..." msgstr "Esperando de nuevo la conexión..." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "Rango no disponible, esperando el reintento..." msgid "Transmission aborted" msgstr "Trnasmisión abortada" msgid "Transmission complete" msgstr "Transmisión abortada" #, fuzzy, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (ranura %d/%d)" msgid "lifetime:" msgstr "tiempo de vida:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "Enviando QUEUE, reconectando..." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "QUEUE enviado, esperando las cabeceras" #~ msgid "Albania, People's Socialist Republic of" #~ msgstr "Albania, República Socialista Popular de" #~ msgid "Algeria, People's Democratic Republic of" #~ msgstr "Algeria, Rebública Democrática Popular de" #~ msgid "Andorra, Principality of" #~ msgstr "Andorra, Principado de" #~ msgid "Angola, Republic of" #~ msgstr "Angola, República de" #~ msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" #~ msgstr "Antártida (Territorios al sur de 60ºS)" #~ msgid "Argentina, Argentine Republic" #~ msgstr "Argentina, República Argentina" #~ msgid "Australia, Commonwealth of" #~ msgstr "Australiai, República de" #~ msgid "Austria, Republic of" #~ msgstr "Austria, República de" #~ msgid "Bahamas, Commonwealth of the" #~ msgstr "Bahamas, República de las" #~ msgid "Bahrain, Kingdom of" #~ msgstr "Bahrain, Reino de" #~ msgid "Bangladesh, People's Republic of" #~ msgstr "Bangladesh, República Popular de" #~ msgid "Belgium, Kingdom of" #~ msgstr "Bélgica, Reino de" #~ msgid "Benin, People's Republic of" #~ msgstr "Benin, República Popular de" #~ msgid "Bhutan, Kingdom of" #~ msgstr "Bután, Reino de" #~ msgid "Bolivia, Republic of" #~ msgstr "Bolivia, República de" #~ msgid "Botswana, Republic of" #~ msgstr "Botswana, República de" #~ msgid "Brazil, Federative Republic of" #~ msgstr "Brasil, República Federal de" #~ msgid "Bulgaria, People's Republic of" #~ msgstr "Bulgaria, República Popular de" #~ msgid "Burundi, Republic of" #~ msgstr "Burundi, República de" #~ msgid "Cambodia, Kingdom of" #~ msgstr "Cambodia, Reino de" #~ msgid "Cameroon, United Republic of" #~ msgstr "Camerún, República Unida de" #~ msgid "Chad, Republic of" #~ msgstr "Chad, República de" #~ msgid "Chile, Republic of" #~ msgstr "Chile, República de" #~ msgid "China, People's Republic of" #~ msgstr "China, República Popular de" #~ msgid "Colombia, Republic of" #~ msgstr "Colombia, República de" #~ msgid "Congo, People's Republic of" #~ msgstr "Congo, República Popular de" #~ msgid "Cuba, Republic of" #~ msgstr "Cuba, República de" #~ msgid "Cyprus, Republic of" #~ msgstr "Chipre, República de" #~ msgid "Denmark, Kingdom of" #~ msgstr "Dinamarca, Reino de" #~ msgid "Djibouti, Republic of" #~ msgstr "Djiboutí, República de" #~ msgid "Dominica, Commonwealth of" #~ msgstr "Dominica, República de" #~ msgid "Ecuador, Republic of" #~ msgstr "Ecuador, República de" #~ msgid "Egypt, Arab Republic of" #~ msgstr "Egipto, República Árabe de" #~ msgid "Finland, Republic of" #~ msgstr "Finlandia, República de" #~ msgid "France, French Republic" #~ msgstr "Francia, República Francesa" #~ msgid "Gabon, Gabonese Republic" #~ msgstr "Gabón, República Gabonesa" #~ msgid "Gambia, Republic of the" #~ msgstr "Gambia, República de" #~ msgid "Ghana, Republic of" #~ msgstr "Ghana, República de" #~ msgid "Greece, Hellenic Republic" #~ msgstr "Grecia, República Helénica" #~ msgid "Guatemala, Republic of" #~ msgstr "Guatelmala, República de" #~ msgid "Guinea, Revolutionary People's Rep'c of" #~ msgstr "Guinea, República Popular Revolucionaria de" #~ msgid "Haiti, Republic of" #~ msgstr "Haití, , República de" #~ msgid "Honduras, Republic of" #~ msgstr "Honduras, República de" #~ msgid "Hong Kong, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Hong Kong, región Administrativa Especial de China" #~ msgid "Hungary, Hungarian People's Republic" #~ msgstr "Hungrñia, República Popular Húngara" #~ msgid "Iceland, Republic of" #~ msgstr "Islandia, República de" #~ msgid "India, Republic of" #~ msgstr "India, República de" #~ msgid "Indonesia, Republic of" #~ msgstr "Indonesia, República de" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Irán, República Islámica de" #~ msgid "Iraq, Republic of" #~ msgstr "Iraq, República de" #~ msgid "Israel, State of" #~ msgstr "Israel, Estado de" #~ msgid "Italy, Italian Republic" #~ msgstr "Italia, República Italiana" #~ msgid "Kenya, Republic of" #~ msgstr "Kenya, República de" #~ msgid "Kiribati, Republic of" #~ msgstr "Kiribati, República de" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Korea, República Democrática Popular de" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Korea, República de" #~ msgid "Kuwait, State of" #~ msgstr "Kuwait, Estado de" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "República Democrática Popular Lao" #~ msgid "Liberia, Republic of" #~ msgstr "Liberia, República de" #~ msgid "Luxembourg, Grand Duchy of" #~ msgstr "Luxemburgo, Gran Ducado de" #~ msgid "Macao, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Macao, Región Administrativa Especial de China" #~ msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" #~ msgstr "Macedonia, la antigua República Yugoslava de" #~ msgid "Malawi, Republic of" #~ msgstr "Malawi, República de" #~ msgid "Maldives, Republic of" #~ msgstr "Maldivas, República de" #~ msgid "Mali, Republic of" #~ msgstr "Mali, República de" #~ msgid "Malta, Republic of" #~ msgstr "Malta, República de" #~ msgid "Mauritania, Islamic Republic of" #~ msgstr "Mauritania, República Islámica de" #~ msgid "Mexico, United Mexican States" #~ msgstr "Méjico, Estados Mejicanos Unidos" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia, Estados Federados de" #~ msgid "Moldova, Republic of" #~ msgstr "Moldova, República de" #~ msgid "Monaco, Principality of" #~ msgstr "Mónaco, Principado de" #~ msgid "Mongolia, Mongolian People's Republic" #~ msgstr "Mongolia, República Popular Mongola" #~ msgid "Morocco, Kingdom of" #~ msgstr "Marruecos, Reino de" #~ msgid "Mozambique, People's Republic of" #~ msgstr "Mozambique, República Popular de" #~ msgid "Nauru, Republic of" #~ msgstr "Nauru, República de" #~ msgid "Nepal, Kingdom of" #~ msgstr "Nepal, República de" #~ msgid "Nicaragua, Republic of" #~ msgstr "Nicaragua, República de" #~ msgid "Niger, Republic of the" #~ msgstr "Niger, República del" #~ msgid "Nigeria, Federal Republic of" #~ msgstr "Nigeria, República Federal de" #~ msgid "Niue, Republic of" #~ msgstr "Niue, República de" #~ msgid "Norway, Kingdom of" #~ msgstr "Noruega, Reino de" #~ msgid "Oman, Sultanate of" #~ msgstr "Omán, Sultanado de" #~ msgid "Pakistan, Islamic Republic of" #~ msgstr "Pakistán, República Islámica de" #~ msgid "Panama, Republic of" #~ msgstr "Panamá, República de" #~ msgid "Paraguay, Republic of" #~ msgstr "Paraguay, República de" #~ msgid "Peru, Republic of" #~ msgstr "Perú, República de" #~ msgid "Philippines, Republic of the" #~ msgstr "Filipinas, República de las" #~ msgid "Poland, Polish People's Republic" #~ msgstr "Polonia, República Popular Polaca" #~ msgid "Portugal, Portuguese Republic" #~ msgstr "Portugal, República Portuguesa" #~ msgid "Qatar, State of" #~ msgstr "Qatar, Estado de" #~ msgid "Romania, Socialist Republic of" #~ msgstr "Rumania, República Socialista de" #~ msgid "Rwanda, Rwandese Republic" #~ msgstr "Ruanda, República de" #~ msgid "Samoa, Independent State of" #~ msgstr "Samoa, Estado Independiente de" #~ msgid "Senegal, Republic of" #~ msgstr "Senegal, República de" #~ msgid "Singapore, Republic of" #~ msgstr "Singapu, República de" #~ msgid "Slovakia (Slovak Republic)" #~ msgstr "Eslovaquia (República Eslovaca)" #~ msgid "Somalia, Somali Republic" #~ msgstr "Somalia, República Somalí" #~ msgid "Spain, Kingdom of" #~ msgstr "España, Reino de" #~ msgid "Sri Lanka, Democratic Socialist Republic of" #~ msgstr "Sri Lanka, República Socialista Popular de" #~ msgid "Sudan, Democratic Republic of the" #~ msgstr "Sudán, República Democrática de" #~ msgid "Suriname, Republic of" #~ msgstr "Surinam, República de" #~ msgid "Switzerland, Swiss Confederation" #~ msgstr "Suiza, Confederación Suiza" #~ msgid "Taiwan, Province of China" #~ msgstr "Taiwán, Provincia de China" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania, República Unida de" #~ msgid "Thailand, Kingdom of" #~ msgstr "Tailandia, Reino de" #~ msgid "Timor-Leste, Democratic Republic of" #~ msgstr "Timor-Leste, República Democrática de" #~ msgid "Togo, Togolese Republic" #~ msgstr "Togo, República Togolesa" #~ msgid "Tonga, Kingdom of" #~ msgstr "Tonga, Reino de" #~ msgid "Tunisia, Republic of" #~ msgstr "Tunicia, República de" #~ msgid "Turkey, Republic of" #~ msgstr "Turquía, República de" #~ msgid "Uganda, Republic of" #~ msgstr "Uganda, República de" #~ msgid "United Kingdom of Great Britain & N. Ireland" #~ msgstr "Reino Unido de Gran Bretaña y Nueva Irlanda" #~ msgid "Uruguay, Eastern Republic of" #~ msgstr "Uruguay, República Oriental de" #~ msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" #~ msgstr "Venezuela, República Bolivariana de" #~ msgid "Viet Nam, Socialist Republic of" #~ msgstr "Viet Nam, República Socialista de" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavia" #~ msgid "Zambia, Republic of" #~ msgstr "Zambia, República de" #~ msgid "Auto-download selected by..." #~ msgstr "Auto-descargar selección por..." #~ msgid "urn:sha1" #~ msgstr "urn:sha1" #~ msgid "New search from selected" #~ msgstr "Nueva búsqueda de la selección" #~ msgid "Add/Replace" #~ msgstr "Añadir/Reemplazar" #~ msgid "Force local _IP to" #~ msgstr "Forzar _IP local a" #~ msgid "New/replace" #~ msgstr "Nuevo/reemplazar"