# $Id: fr.po 12190 2006-11-02 20:41:19Z cbiere $ # # French translations for gtk-gnutella package. # Copyright (C) 2000-2001 Yann Grossel. # Copyright (C) 2001-2006 Raphaël Manfredi. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # T'aZ , 2004-2005. # FlashCode , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 20:15+0100\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgid "times|x" msgstr "x" msgid "No longer connected" msgstr "N'est plus connecté" msgid "Timeout" msgstr "Timeout" msgid "Requeued due to timeout" msgstr "Remis dans la file après timeout" msgid "Requeued by file info change" msgstr "Remis dans la file pour changement d'info du fichier" msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "Suspendu (vérification SHA1)" #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr " à %s - replanifié pour %s" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "En attente d'un bloc libre" msgid "No download slot (start)" msgstr "Pas de créneau libre pour télécharger (démarrage)" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "Echec de connexion (plus de descripteurs de fichiers ?)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "Ignore le drapeau Push" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "Pas encore de connexion directe (%u essai)" msgstr[1] "Pas encore de connexion directe (%u essais)" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "Timeout (%u essai)" msgstr[1] "Timeout (%u essais)" #, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "Connexion refusée (%u essai)" msgstr[1] "Connexion refusée (%u essais)" msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "SHA1 en double pendant la création" msgid "No download slot (create)" msgstr "Pas de créneau libre pour télécharger (création)" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "Stoppé (Index changé)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "Remis dans la file explicitement" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "Stoppé (%s)" #, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "Trop de tentatives (%u fois)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "Echec (Erreur de lecture: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "Connexion sans maintien en vie (EOF)" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "Stoppé (EOF) " msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "Stoppé (La taille du fichier de sortie a changé)" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "Impossible de sauver les données: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "Remis dans la file à cause de téléchargements concurrents" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "Remis dans la file après épuration des données" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "Bloc fini, connexion terminée" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "Statut HTTP bizarre (protocole désynchronisé ?)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "Pas d'URN sur le serveur, attente de chevauchement" msgid "No URN on server to validate" msgstr "Pas d'URN sur le serveur pour valider" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "Disparité dans l'info. de fichier URN" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "Découverte d'un SHA1 double" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Données stoppées (EOF) " msgid "Spammer detected" msgstr "Spameur détecté" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "Fichier partiel sur le serveur, attente" #, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "Dans la file (créneau %u/%u) temps de vie: %s" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "Stoppé (Tampon de lecture plein)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "Disparité SHA1 détectée" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Données stoppées (EOF) " msgid "Bad size" msgstr "Taille mauvaise" msgid "Too small" msgstr "Trop petit" msgid "Too large" msgstr "Trop grand" msgid "Way too large" msgstr "Beacoup trop grand" msgid "Unknown message type" msgstr "Type de message inconnu" msgid "Unexpected message" msgstr "Message inattendu" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "Message envoyé avec un TTL = 0" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "Combinaison inexacte de hops/ttl" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "TTL maximum excédé" msgid "Message throttle" msgstr "Message throttle" msgid "Unusable Pong" msgstr "Pong inutilisable" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "Limite TTL dure atteinte" msgid "Max hop count reached" msgstr "Nombre de hops maximum atteint" msgid "Route lost" msgstr "Route perdue" msgid "No route" msgstr "Pas de route" msgid "Duplicate message" msgstr "Message double" msgid "Message to banned GUID" msgstr "Message vers un GUID banni" msgid "Node shutting down" msgstr "Noeud en cours d'arrêt" msgid "TX flow control" msgstr "Contrôle de flux TX" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "Le texte de la demande n'a pas de NUL final" msgid "Query text too short" msgstr "Texte de la demande trop court" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "La demande avait un surplus inutile" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "Message avec SHA1 malformé" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "Message avec UTF-8 malformé" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "Query Hit malformé" msgid "Bad return address" msgstr "Mauvaise adresse de retour" msgid "Hostile IP address" msgstr "Adresse IP hostile" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Evil filename" msgstr "Mauvais nom de fichier" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "Reçu %d hôte depuis %s" msgstr[1] "Reçu %d hôtes depuis %s" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "Connexion au cache web %s" msgid "Updated web cache " msgstr "Cache web mis à jour " #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "Arrêt (%s)" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "Reçu %d pong de connexion" msgstr[1] "Reçu %d pongs de connexion" msgid "Sent crawling info" msgstr "Envoi de l'info robot" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "Impossible de paramétrer la pile TX de compression" #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "Reçu BYE %d %.*s" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "HELLO étrange %s" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "HELLO %s erreur %d (%s)" msgid "Shielded node" msgstr "Noeud protégé" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Connexions Gnet désactivées" msgid "Connection not compressed" msgstr "Connexion non compressée" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "Trop de feuilles (%d max)" #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "Trop de noeuds ultra (%d max)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "Mode normal rejeté (%d max)" msgid "Rejected leaf node" msgstr "Noeud feuille rejeté" #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "Trop de noeuds (%d max)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "Indication de protection envoyée" msgid "Not an ultra node" msgstr "Pas un noeud ultra" msgid "Unstable IP address" msgstr "Adresse IP instable" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "La version du servent semble instable" msgid "No vendor string supplied" msgstr "Pas de chaîne vendeur fournie" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "Pas de connexion: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "Protocole non acceptable" msgid "Servent Shutdown" msgstr "Arrêt du servent" msgid "Too frequent crawling" msgstr "Crawling trop fréquent" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "Le vendeur excéderait %d%% de nos créneaux" msgid "Reserved slot" msgstr "Créneau réservé" msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "Haut 'outdegree' et recherche dynamique requise" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "Impossible de se connecter au robot" msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "Ne devient pas un noeud feuille" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "Echec (Impossible d'envoyer %s: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "Echec (Impossible d'envoyer %s de manière atomique)" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "Echec (Ligne d'en-tête trop longue)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "Echec (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "Echec (Exception d'entrée)" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "Echec (Tampon d'entrée plein)" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "Echec (Erreur d'entrée: %s)" msgid "Failed (EOF)" msgstr "Echec (fin de fichier)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "Echec (Données supplémentaires HELLO)" msgid "Pseudo UDP node" msgstr "Noeud pseudo UDP" msgid "Already connected" msgstr "Déjà connecté" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "Erreur d'écriture pendant HELLO: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire disponible" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "Connexion réinitialisée durant le HELLO" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "Ejecté: %s message trop gros (%d octets)" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "Ejecté: %s message trop gros (>= limite de 64 Ko)" msgid "Leaf" msgstr "Feuille" msgid "Ultrapeer" msgstr "Ultrapeer" msgid "Legacy" msgstr "Legacy" msgid "Crawler" msgstr "Robot" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "Erreur de lecture (Exception d'entrée)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Erreur de lecture: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "Ne peut trouver votre répertoire home!" #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "Création du répertoire de configuration \"%s\"" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "Vous semblez avoir un autre gtk-gnutella qui tourne\n" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "Ne peut traiter sans un répertoire de configuration valide" msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "Impossible de créer une socket IPv4 UDP" msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "Impossible de créer une socket IPv6 UDP" msgid "Failed to create local socket" msgstr "Impossible de créer la socket locale" msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "Impossible de créer des sockets d'écoute" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "Ne fonctionne qu'en mode feuille si firewallé en TCP" msgid "Node added" msgstr "Noeud ajouté" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "IP/Port invalide" msgid "Unknown operation" msgstr "opération inconnue" msgid "Malformed command" msgstr "commande malformée" msgid "Query string missing" msgstr "String de la demande manquante" msgid "Search added" msgstr "Rcherche ajoutée" msgid "Property missing" msgstr "Propriété manquante" msgid "Unknown property" msgstr "Propriété inconnue" msgid "Value: " msgstr "Valeur:" msgid "Value found and displayed" msgstr "Valeur trouvée et affichée" msgid "Value missing" msgstr "Valeur manquante" msgid "Type not supported" msgstr "Type non supporté" msgid "Value found and set" msgstr "Valeur trouvée et utilisée" msgid "Help: " msgstr "Aide:" msgid "Unknown parameter" msgstr "Paramètre inconnu" #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "Taille de l'horizon (%u/%u noeuds supportant HSEP):" #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "Taille d'horizon via le noeud HSEP %s (%s):" msgid "Hops" msgstr "Sauts" msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Size" msgstr " Taille " msgid "No matching property." msgstr "Aucune propriété correspondant." msgid "Good bye" msgstr "Aurevoir" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "Séquence d'arrêt engagée." msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" msgid "Got EOF" msgstr "Reçu EOF" msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "Echec d'écriture (Exception d'entrée)" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Erreur d'écriture: %s" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "Recherche du cache d'hôtes UDP %s" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "Ping envoyé au cache d'hôte UDP %s:%u" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "Reçu %d hôte du cache UDP %s:%u" msgstr[1] "Reçu %d hôtes du cache UDP %s:%u" msgid "Connect back timeout" msgstr "Timeout sur le retour de connexion" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "Timeout en attente de la suite" msgid "Lifetime expired" msgstr "Durée de vie expirée" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Banni: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "Banni pour %s" msgid "Unable to send GIV" msgstr "Impossible d'envoyer GIV" msgid "" msgstr "" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "Parcours d'hôte activé" #, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr " [%s%s%s]" msgid "query hits" msgstr "hits de recherche" msgid ", deflate" msgstr ", décompressé" msgid ", gzip" msgstr ", gzip" msgid ", chunked" msgstr ", en morceau" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "Envoi bloqué remplacé" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "Dans la file (créneau %d, ETA: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "Impossible d'envoyer le statut HTTP complet" msgid "Write exception" msgstr "Exception d'écriture" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier: %s" msgid "File EOF?" msgstr "Fin de fichier ?" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "Erreur d'écriture de données: %s" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "Aucun octet écrit, la source est peut-être partie" #, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "Erreur spéciale de lecture: %s" msgid "Explicitly killed" msgstr "Explicitement tué" msgid "IP denying uploads" msgstr "L'IP interdit les envois" #, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr " - Nouvelles versions disponibles: version %s / du SVN %s" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr " - Nouvelle version disponible: version %s" #, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr " - Nouvelle version disponible: du SVN %s" msgid "No proxy" msgstr "Pas de proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" msgid "IPv4 only" msgstr "IPv4 seulement" msgid "IPv6 only" msgstr "IPv6 seulement" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 et IPv6" msgid "displayed normally" msgstr "affiché normalement" msgid "displayed marked" msgstr "affiché marqué" msgid "not displayed" msgstr "non affiché" msgid "auto (recommended)" msgstr "auto (recommandé)" msgid "ultra node" msgstr "noeud ultra" msgid "leaf node" msgstr "noeud feuille" msgid "normal node" msgstr "Noeud normal" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "Indique si le fichier cache des hôtes est en cours de lecture." msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "Indique si le fichier cache des ultrapeers est en cours de lecture." msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella trouve la version que vous utilisez très TRES " "vieille. Vous devriez mettre à jour le plus rapidement possible pour éviter " "de pâtir d'un support non optimal de Gnutella, qui ne réduira pas seulement " "vos capacités à chercher et télécharger, mais aussi fera du mal au réseau " "car vous ne supportez pas les dernières fonctionnalités." msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Gtk-gnutella a trouvé une nouvelle version sur le Gnet et donne les " "informations ici." msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Tente de garder au moins ce nombre de connexions vers les servents du même " "type que nous (normal ou ultra). Il doit être plus petit que la quantité " "maximale de connexions pour permettre les connexions entrantes. Garder à " "l'esprit que le TTL par défaut sous Gnutella est 4, donc ça doit être plus " "grand que 30 pour fournir une zone décente de recherche." msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "En mode ultrapeer, essayer de garder au moins ce nombre de connexions vers " "les servents en mode 'normal'. Ce nombre devrait être plus petit que la " "quantité maximale de connexions pour autoriser les connexions entrantes." msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "N'autorise pas plus que ce nombre de connexions vers les autres servents. " "Comme règle de base, vous devriez réserver 256 octets/s de bande passante " "par connexion. N'utilisez jamais toute votre bande passante, laissez un peu " "de place pour l'encapsulation TCP/IP. Il n'est pas recommandé que vous " "mettiez une valeur plus grande que 30." msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "Nombre de noeuds 'leaf' connectés actuellement." msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "Nombre de noeuds 'normaux' connectés actuellement." msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "Nombre de noeuds 'ultra' connectés actuellement." msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "Ne commence pas plus de X téléchargements en même temps. Les autres vont " "rester dans la file en attendant une place." msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "Ne crée pas plus de X connexions vers un seul hôte pour télécharger un " "fichier. Soyez gentil envers les autres , et laissez le à la valeur par " "défaut (1)." msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "N'autorise pas plus que ce nombre d'envois au total. Définit aussi la " "quantité de files PARQ qui seront utilisées. Vous devriez le mettre à 2 au " "minimum." msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "Ne pas envoyer plus de X fichiers en même temps vers un seul hôte." msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "Dernière adresse IPv4 locale trouvée." msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "Dernière adresse IPv6 locale trouvée." msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "Quand l'adresse IPv4 actuelle a été trouvée." msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "Quand l'adresse IPv6 actuelle a été trouvée." msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "Uptime moyen avec la même adresse IPv4." msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "Uptime moyen avec la même adresse IPv6." msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "Le timestamp du lancement du servent." msgid "Average servent uptime." msgstr "Uptime moyen du servent." msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "Port TCP local sur lequel gtk-gnutella écoute. Votre FAI peut bloquer ou " "limiter le trafic sur le port TCP 6346, il serait intéressant de le changer " "vers quelque-chose entre 1024-65535. N'oubliez pas de mettre à jour votre " "forwarding/ouverture du port sur votre pare-feu, si nécessaire. Notez que " "par défaut, le TCP port 6346 n'est pas utilisé pour protéger contre la " "censure anormale." msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Utilise cette adresse IP comme adresse source si 'forcer l'IP locale' est " "activée." msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Utilise cette adresse IPv6 comme adresse source si 'forcer l'IP locale' est " "activée." msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "La bande passante de la connexion rapportée aux autres hôtes. C'est la " "vitesse à laquelle vous pouvez envoyer les fichiers aux autres." msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "Si la bande passante rapportée aux autres serveurs doit être calculée à " "partir de la vitesse moyenne d'envoi actuel. La vitesse rapportée correspond " "à la vitesse disponible pour un nouvel envoi, et non à celle théorique " "maximum configurée: c'est la bande passante moyenne (ou la bande passante " "configuré si il n'y a pas de trafic actuellement) divisé par le nombre de " "créneaux d'envoi. Quand il est sur ON (paramètre recommandé), la vitesse de " "connexion physique n'est pas utilisée." msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "Renvoyer au plus ce nombre de résultats à une requête, utilisant autant de " "paquets 'query hit' que nécessaire. Pour éviter la saturation du réseau, " "gardez celui-ci à une valeur raisonnable." msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "Si moins que ce pourcentage de la bande passante pour l'envoi est utilisé, " "permet d'avoir des créneaux ('slots') d'envois supplémentaires." msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "" "Nombre de secondes avant qu'une tentative de connexion pour télécharger " "n'échoue." msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "Nombre de secondes avant qu'une requête 'push' n'échoue." msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "" "Nombre de secondes avant qu'un téléchargement échoue si il n'y a plus de " "données reçues." msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Nombre minimum de secondes à attendre pour une nouvelle tentative " "automatique dûe à un timeout." msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Nombre maximum de secondes à attendre pour une nouvelle tentative " "automatique dûe à un timeout." msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "Nombre maximum de tentatives pour télécharger un fichier sans tenir compte " "des indications 'HTTP busy'." msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "" "Délai en secondes avant une nouvelle tentative après qu'une connexion ait " "expiré." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "Délai en secondes avant une nouvelle tentative après une réponse 'occupé' " "d'un hôte." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "Délai en secondes avant une nouvelle tentative après une réponse 'connexion " "refusée' d'un hôte." msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" "Délai en secondes avant une nouvelle tentative après une tentative " "interrompue (délai expiré, connexion coupée par l'hôte, etc...)." msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "Quantité d'octets à chevaucher lors de la reprise d'un téléchargement. Doit " "être au moins 64 octets pour une reprise saine, sinon gtk-gnutella refusera " "de reprendre un téléchargement d'un fichier pour lequel il ne connaît pas le " "SHA1, après qu'un serveur lui en donne un." msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "Nombre de secondes avant qu'un envoi n'expire si aucune connexion ne peut " "être établie durant un 'push'. C'est aussi le temps maximum d'attente pour " "avoir la requête HTTP complète." msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "" "Nombre de secondes après lesquelles un envoi expire si il n'y a pas de " "donnée transmise." msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "Nombre de secondes à attendre avant qu'une recherche soit répétée pour voir " "si de nouveaux résultats sont disponibles. Soyez très prudent avec ce " "paramètre, et ne le mettez pas trop bas ou vous allez endommager le réseau " "Gnutella. Un délai d'une demi-heure est acceptable." msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "Proportion maximum de descripteurs de fichier réservé pour bannir. Par " "exemple, si votre OS vous donne 350 descripteurs de fichiers, un rapport de " "10 va réserver au plus 35 descripteurs de fichier. Vous devriez vous " "assurer que vous avez environ 100 descripteurs de fichier pour bannir " "efficacement." msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "Nombre maximum de descripteurs de fichier réservé pour bannir." msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "Quantité de descripteurs de fichier utilisés pour bannir, càd ceux qui sont " "gardés ouverts pour une fermeture retardée." msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "Nombre de descripteurs de fichier que l'on va utiliser pour bannir." msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "" "Nombre de secondes qu'une connexion entrante a pour commencer à envoyer sa " "requête." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "Nombre de secondes avant qu'une tentative de connexion Gnet n'expire si " "aucune connexion ne peut être établie." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "Nombre de secondes avant qu'une connexion Gnet n'expire si aucune donnée " "n'est transmise." msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" "Taille maximum de la file d'envoi pour les noeuds (en octets). Doit être au " "moins 150% de la taille maximum d'un message." msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "" "Nombre maximum de secondes qu'un noeud peut rester en contrôle de flux de " "transmission avant d'être éjecté." msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" "Pourcentage maximum du temps sur 5 minutes que notre noeud peut rester en " "contrôle de flux à distance avant d'arrêter la connexion. Fonctionne " "uniquement avec les noeuds qui nous enverrons un message 'hops-flow' quand " "ils contrôleront notre flux." msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "TTL maximum que nous autorisons dans les messages que nous émettons. Si un " "message arrive avec un TTL plus grand que celui-ci, il sera réduit à cette " "valeur. Sur Gnutella, le standard est TTL=4, donc vous ne pouvez pas mettre " "une valeur inférieure à celle-là." msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "TTL que nous utilisons dans les messages que nous générons. La valeur par " "défaut sur Gnutella est TTL=4. Si vous la mettez à une valeur trop grande, " "vous courrez le risque d'être diminué par les autres noeuds gtk-gnutella, ou " "bien être éjecté par d'autres servents." msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" "Limite TTL dure maximum ('hops' + TTL) des messages que nous relayons. " "Devrait être plus grand que le TTL standard de 4, car c'est aussi appliqué " "aux messages retournés ('query hits') qui pourraient être reroutés dans la " "cas d'une connexion perdue. Les messages standards émis ont leur TTL limité " "par le TTL maximum que vous avez configuré, et cette limite devrait être " "beaucoup moins que la valeur de ce paramètre." msgid "For development use: debug level." msgstr "Pour l'utilisation en développement: niveau de débugage." msgid "Debug level for banning code." msgstr "Niveau de débugage pour le code de bannissement." msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "" "Si différent de zéro, des messages périodiques montrent l'utilisation du " "temps CPU." msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "Niveau de débugage pour le maillage du téléchargement." msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Niveau de débugage pour les messages Gnutella." msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "Niveau de débugage pour le code de partage de fichier." msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "Niveau de débugage pour les noeuds Gnutella." msgid "Debug level for sockets." msgstr "Niveau de débugage pour les sockets." msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "Niveau de débugage pour l'amorçage dans le réseau." msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "Niveau de débugage pour le code HTTP." msgid "Debug level for downloads." msgstr "Niveau de débugage pour les téléchargements." msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "Niveau de débugage pour l'info sur les fichiers." msgid "Debug level for uploads." msgstr "Niveau de débugage pour les envois." msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "Niveau de débugage pour le code partagé entre l'interface et le noyau." msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "Verbosité des messages de debug liés à Bitzi." msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "Verbosité des messages de debug liés aux GWebCache." msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "Verbosité des messages de debug liés à la manipulation des URL." msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "Niveau de débugage pour le routage dynamique des 'query hits'." msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "Niveau de débugage pour les requêtes dynamiques." msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "Niveau de débugage pour les messages 'vendor'." msgid "Debug level for queries." msgstr "Niveau de débugage pour les requêtes." msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "" "Niveau de debug pour les recherches et la gestion des résultats de " "recherches." msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "Niveau de débugage pour la couche de trafic UDP." msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "Niveau de débugage pour le protocole de routage des requêtes." msgid "Debug level for message routing." msgstr "Niveau de débugage pour le routage des messages." msgid "Debug level for GGEP." msgstr "Niveau de débugage pour GGEP." msgid "Debug level for pong caching." msgstr "Niveau de débugage pour le cache des 'pong'." msgid "Debug level for HSEP." msgstr "Niveau de débugage pour HSEP." msgid "Debug level for TLS." msgstr "Niveau de débugage pour TLS." msgid "Debug level for PARQ." msgstr "Niveau de débugage pour PARQ." msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" "Si activé, PARQ calculera l'ETA et les temps de réessau avec plus " "d'optimisme. Si non activé, PARQ calculera avec un scénario plus " "pessimiste. La valeur par défaut est d'être optimiste." msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" "Taille maximum en octets d'un envoi que PARQ ne doit pas placer en file " "d'attente et est toujours autorisé à continuer. Cependant, si un client " "demande à plusieurs reprises des petits blocs, les tailles des blocs " "précédemment demandés et envoyés seront comptés. Si la taille demandée est " "plus grande que le seuil, alors nous regardons au temps théorique qu'il " "faudra pour servir, pour savoir si nous pouvons outrepasser la file " "d'attente. Mettre à 0 pour désactiver cette option d'outrepassage selon la " "taille et se fier seulement sur l'outrepassage basé sur le temps." msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" "Quand un envoi doit prendre moins que cette valeur en secondes, PARQ ne le " "placera pas en file d'attente. Cette vérification est faite APRES " "l'outrepassage selon la taille. Mettre à 0 pour désactiver cette option " "d'outrepassage selon le temps." msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" "Bannir le client s'il viole l'intervalle \"Réessayer après\" trop souvent. " "Mettre cette valeur à 0 pour désactiver le bannissement. L'envoi sera retiré " "de la file dans tous les cas. La valeur par défaut est 1, le client est " "banni après une la première tentative trop fréquente." msgid "For development use: track properties." msgstr "Pour l'utilisation en développement: propriétés de voie." msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "" "Pour l'utilisation en développement: ne pas ajouter de nouveaux hôtes dans " "la liste." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "Active la limitation de bande passante pour le trafic HTTP entrant." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "Active la limitation de bande passante pour le trafic HTTP sortant." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "Active la limitation de bande passante pour le trafic Gnet entrant." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "" "Active la limitation de bande passante pour le trafic Gnet feuille entrant." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "Active la limitation de bande passante pour le trafic Gnet sortant." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "" "Active la limitation de bande passante pour le trafic Gnet feuille sortant." msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "Active l'allocation dynamique de créneaux pour l'envoi." msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "Autoriser HTTP et Gnutella à prendre n'importe quelle bande passante que " "l'autre n'est pas en train d'utiliser. Si FAUX, la bande passante inutilisée " "est perdue." msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "Effacer automatiquement les téléchargements terminés." msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "" "Effacer automatiquement les téléchargements échoués (erreur HTTP, échec de " "reprise, erreur d'écriture, etc...)." msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "" "Effacer automatiquement les téléchargements indisponibles (timeout de " "connexion, route 'push' perdue, etc...)." msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "Enlever les fichiers téléchargés des résultats de la recherche." msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "Active l'utilisation de [forced_local_ip] comme ip locale." msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "Active l'utilisation de [forced_local_ip6] comme ip locale." msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" "Si 'forced_local_ip' est activé, associe la socket à l'adresse IP forcée." msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" "Si 'forced_local_ip6' est activé, associe la socket à l'adresse IP forcée." msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "Essayer de se connecter aux réseaux locaux en premier." msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Cochez ce bouton si vous voulez utilisez Gtk-Gnutella dans votre réseau " "local. La RFC1918 sera ignorée." msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" "Cochez ce bouton si vous voulez que Gtk-Gnutella utilise IP TOS pour " "différencier les données interactives, normales, et brutes. C'est " "probablement une bonne idée dans la plupart des cas, et peut aider " "particulièrement pour des hôtes mal configurés, LANs, et FAIs." msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "Enlever du disque les fichiers téléchargés interrompus." msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "" "Utiliser un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'authentifier au " "proxy." msgid "Username for proxy." msgstr "Nom d'utilisateur pour le proxy." msgid "Password for proxy." msgstr "Mot de passe pour le proxy." msgid "Address of the proxy." msgstr "Adresse du proxy." msgid "Hostname of the proxy." msgstr "Nom d'hôte du proxy." msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "Port TCP sur lequel le proxy écoute." msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "Protocole utilisé par le proxy." msgid "Network protocols to use." msgstr "Protocoles réseau à utiliser." msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" "Utiliser un convertisseur IPv6-vers-IPv4 comme spécifié par la RFC 3142." msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" "Le préfixe de l'adresse IPv6 utilisé par le convertisseur IPv6-vers-IPv4." msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "Nombre actuel d'hôtes dans la liste des noeuds réguliers." msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "Nombre actuel d'hôtes dans la liste des noeuds ultra." msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "Nombre actuel d'hôtes dans la liste des mauvais noeuds." msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "Nombre maximum d'hôtes dans la liste des noeuds réguliers." msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "Nombre maximum d'hôtes dans la liste des noeuds ultra." msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "Nombre maximum d'hôtes dans les listes BUSY, UNSTABLE et TIMEOUT." msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" "Quantité de messages tolérés au dessus de la limite TTL en dur par noeud. " "Voir aussi MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" "Rayon hop pour compter les messages avec un TTL élevé limite (# hops plus " "petit que...) Voir aussi MAX_HIGH_TTL_MSG" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Limite de bande passante pour le trafic HTTP entrant en octets/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Limite de bande passante pour le trafic HTTP sortant en octets/sec." msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Limite de bande passante pour le trafic Gnet entrant en octets/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Limite de bande passante pour le trafic Gnet sortant en octets/sec." msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Limite de bande passante pour le trafic 'leaf' Gnet entrant en octets/sec. " "Quand on tourne en mode ultra, cette bande passante est volée au trafic HTTP " "régulier si la limite de bande passante pour les feuilles est activée." msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Limite de bande passante pour le trafic 'leaf' Gnet sortant en octets/sec. " "Quand on tourne en mode ultra, cette bande passante est volée au trafic HTTP " "régulier si la limite de bande passante pour les feuilles est activée." msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Taille maximum des messages de requêtes que nous faisons suivre aux autres " "(en octets)." msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Taille maximum des messages de requêtes que nous autorisons, sinon termine " "la connexion (en octets)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Taille maximum des messages de réponses de recherche que nous faisons suivre " "aux autres (en octets)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Taille maximum des messages de réponses de recherche que nous autorisons, " "sinon termine la connexion (en octets)." msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" "Nombre macimum de requêtes MUIDs à suivre. Autorise l'association des MUIDs " "des 'query hits' avec la recherche originale. Dans le pire des cas cela " "utilise un surplus 300 octets par requête en mémoire." msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "Taille maximum des messages inconnus que nous autorisons, sinon termine la " "connexion (en octets)." msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" "Facteur aléatoire pour le champ 'hops' dans les paquets de recherche que " "nous envoyons (entre 0 et 3 inclus)." msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "Si l'on doit envoyer ou pas des requêtes 'push'. Si vous êtes derrière un " "pare-feu, gtk-gnutella ne va jamais envoyer de requêtes 'push' de toute " "façon. Si vous ne laissez pas gtk-gnutella envoyer des 'push', il ne va pas " "afficher les résultats de recherche qui demandent un 'push'." msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" "Quantité minimum de messages en doubles pour autoriser l'éjection, par noeud " "(voir aussi [min_dup_ratio])." msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" "Proportion minimum des doubles pour les messages reçus, par noeud (entre " "0.00 et 100.00) (voir aussi [min_dup_msg]) Note: cette valeur est encodée " "entre 0 (0.0) et 10000 (100.0) dans le fichier de configuration." msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "Uniquement les fichiers avec les extensions suivantes seront partagés. " "L'extension spéciale --all-- prend tous les fichiers , même s'ils n'ont pas " "d'extension. A utiliser avec précaution." msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "" "Ignorer les répertoires liés symboliquement lors du parcours des fichiers à " "partager." msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "" "Ignorer les fichiers réguliers liés symboliquement lors du parcours des " "fichiers à partager." msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "Stocker les fichiers incomplets dans ce répertoire." msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "Déplacer les fichiers terminés dans ce répertoire. S'il est mis dans le MÊME " "répertoire que celui pour les fichiers corrompus ou incomplets, les fichiers " "seront renommés avec un .OK à la fin" msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "Déplacer les fichiers corrompus dans ce répertoire. S'il est mis dans le " "MÊME répertoire que celui pour les fichiers corrompus ou incomplets, les " "fichiers seront renommés avec un .BAD à la fin" msgid "Directories which contain shared files." msgstr "Répertoires qui contiennent les fichiers partagés." msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "Liste des réseaux considérés locaux. C'est une liste d'adresses IP, " "séparées par ';'. L'adresse IP peut être donnée complètement, comme " "192.168.0.1, ou peut être suivie par un '/' et une longueur de masque " "réseau. Par exemple, 192.168.0.1/24 représente le réseau 192.168.0.* en " "entier." msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "Nombre total de téléchargements complets pendant cette session." msgid "Number of running uploads." msgstr "Nombre d'envois en cours." msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "Nombre d'envois enregistrés (en attente)." msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "Nombre total d'envois terminés pendant cette session." msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "Identificateur unique global de ce noeud." msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "Identificateur unique Kademlia de ce noeud dans le DHT." msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "Utiliser ou non le 'swarming' (recommandé = OUI)." msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "Lancer ou non des téléchargements concurrents quand on 'swarm' et qu'il y a " "beaucoup de sources disponibles avec peu de blocs restant." msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "Taille de bloc minimum lors du 'swarming'. C'est seulement un indice car " "gtk-gnutella téléchargera moins si vous avez seulement quelque octets " "restant pour avoir le fichier..." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "Taille de bloc maximale lors du 'swarming'." msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "Mettre dans la file automatiquement ou pas les résultats de recherche qui " "correspondent à un fichier dans la file de téléchargement." msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" "S'il faut ou non rajouter automatiquement au maillage du téléchargement les " "données récupérées des 'query hits' qui circulent via notre noeud. Ça " "examine les nouvelles entrées pour les fichiers que nous partageons ou que " "nous avons déjà dans notre maillage." msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "Quand activé, les SHA1s doivent correspondre. Sinon, le nom et la taille " "suffisent." msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "Utiliser la correspondance floue pour les noms de fichiers (recommandé = " "NON; comptez seulement sur la correspondance SHA1 pour être sur)." msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" "Seuil de flou pour faire correspondre les noms de fichiers (plus grand = " "plus strict). Une valeur de 100 signifie que les noms de fichiers doivent " "être 100% identiques. Une valeur de 0 signifie que deux fichiers seront " "toujours considérés comme identiques. Le minimum est 50%." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella pense que nous sommes derrière un pare-feu TCP." msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "Indique si gtk-gnutella pense qu'il est connecté à Internet." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella pense que nous sommes derrière un pare-feu UDP." msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "Indique si gtk-gnutella pense qu'il peut recevoir de l'UDP sollicité." msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" "Enlève les données inutiles des requêtes avant de les traiter ou de les " "renvoyer. Réduit le trafic mais utilise un tout petit peu de temps CPU." msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "Utilise aussi les sources qui ne fournissent pas de valeur SHA1 pour le " "premier bloc d'un fichier. Ça diminue beaucoup les messages 'Pas d'URN sur " "le serveur', mais il peut y avoir des problèmes de recouvrement plus tard si " "le premier bloc était d'un fichier différent. À utiliser avec précaution." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella est actuellement en train de reconstruire sa " "bibliothèque en arrière plan." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella est actuellement en train de calculer le SHA1 des " "fichiers partagés en arrière plan." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella est actuellement en train de vérifier le SHA1 de " "fichiers téléchargés en arrière plan." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella est actuellement en train de déplacer des fichiers " "entre des systèmes de fichiers ou simplement en train de copier en arrière " "plan." msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "Si activé, uniquement les connexions compressées seront autorisées après que " "le nombre minimum de connexions aura été établi. Autorise toujours une " "connexion non compressée." msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "Si désactivé, seuls les envois et téléchargements vont continuer. Toutes les " "connexions Gnet seront terminées." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella doit être sur que le serveur confirme l'URN du " "fichier que nous demandons quand il est connu localement et qu'une requête " "normale par nom est utilisée (c-à-d gtk-gnutella ne vas pas envoyer une " "requête /uri-res/N2R?). Quand activé, il remplace le paramètre 'premier " "bloc optimiste'." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "" "Indique si gtk-gnutella doit être sur que le serveur nous renvoie une marque " "identifiante non vide." msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "" "Quantité maximale d'Ultrapeers auxquels nous devrions nous connecter comme " "feuille." msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "Pour se connecter plus vite, gtk-gnutella permet d'établir ce nombre de " "connections actives tant qu'il essaye d'en trouver." msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "Nombre maximum de feuilles que l'on peut recevoir. Pour être élu ultrapeer, " "vous devriez réserver 32 octets de bande passante par feuille." msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "Que faire avec les fichiers qui seront ignorés pour le téléchargement." msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "Le mode dans lequel vous voulez faire tourner gtk-gnutella. Quand auto est " "sélectionné, gtk-gnutella va démarrer en mode feuille et va peut-être passer " "en mode ultra si la bande passante et l'uptime le permettent, et que vous " "n'êtes pas derrière un pare-feu." msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Mode actuel pour gtk-gnutella." msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "Nombre de descripteurs de fichiers que ce processus peut ouvrir." msgid "How much physical memory is available." msgstr "Mémoire physique disponible." msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "Combien de téléchargements sont actuellement dans la file d'attente." msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "" "Combien de téléchargements sont actuellement en cours (téléchargement / " "connexion)." msgid "How many downloads are currently active." msgstr "Combien de téléchargements sont actifs." msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "Nombre de téléchargements actuellement mis activement dans la file." msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "Nombre de téléchargements actuellement mis passivement dans la file." msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "Nombre d'info. de fichiers que nous avons." msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "Nombre d'info. de fichiers avec sources que nous avons." msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "Nombre de téléchargements en attente qui sont vivants (le servent distant " "répond aux requêtes)." msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Nombre d'octets téléchargés, en-têtes HTTP non compris." msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Nombre d'octets envoyés, en-têtes HTTP non compris." msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit servir les fichiers partiels alors qu'ils ne sont " "toujours pas téléchargés entièrement. Recommandé pour la santé du réseau à " "moins que vous ne partagiez déjà beaucoup de fichiers, dans ce cas cela ne " "dérange pas de l'activer, mais ne servira pas autant." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" "Quand le partage de fichier partiel est activé (PFSP), gtk-gnutella va " "essayer de télécharger des blocs dans un ordre aléatoire, pour maximiser la " "distribution du fichier sur le réseau. Cependant, cela rend la vérification " "(type de fichier, pré-visualisation, etc) impossible. Ce champ définit la " "taille en octets du premier bloc de données qui devrait être téléchargé " "continuellement. Ne le définissez pas trop grand." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" "Quand le partage partiel de fichier (PFSP) est activé, gtk-gnutella ne " "partagera pas les fichiers en dessous de cette taille. Ne pas mettre une " "valeur trop grande." msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" "S'il faut appliquer un filtre flou sur les entrées du maillage du " "téléchargement. Le but de ce filtrage est de supprimer les entrées dont les " "noms sont trop différents pour faire partie du même maillage. Quand ceci est " "activé, votre maillage va probablement être plus solide mais demandera du " "temps CPU en plus, quelques entrées valides seront perdues dans le processus." msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "Nombre de visites du robot pendant cette session." msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "Nombre de visites du robot UDP pendant cette session." msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" "Si l'horloge de cette machine est maintenue à jour via NTP. Quand activé, le " "décalage calculé est ignoré. Normalement, gtk-gnutella détermine " "automatiquement si vous utilisez NTP localement, mais il ne peut pas savoir " "si vous synchronisez votre machine avec des appels régulier à ntpdate, par " "exemple." msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "Si un démon NTP a été détecté localement." msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" "Le décalage de l'heure signée de cette machine comparé au temps absolu. " "Rajouter ce décalage à l'heure de cette machine devrait donner le temps " "véritable." msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit se souvenir de l'IP des servents instables qu'il " "rencontre, cela prévient les connexions futures de/vers eux." msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit déterminer les types de servent (identifiés par leur " "chaîne de vendeur) qui sont instables, prévenant les connexions futures de/" "vers eux. Cela ne fonctionne que si gtk-gnutella garde déjà les traces des " "adresses IP instables." msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit supprimer automatiquement le fichier quand une " "disparité se produit et qu'il reprend du début. Tant que les Tiger Tree " "Hashes ne sont pas assez répendus, c'est la solution la plus simple." msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" "Le nombre d'octsts que gtk-gnutella va retirer du téléchargement lors d'une " "disparité, dans l'espoir que seulement cette partie est corrompue. La " "plupart du temps, une disparité indique que les données sont mauvaises sur " "le serveur, mais si les données déjà téléchargées sont mauvaises alors en " "retirer une partie peut nous permettre de résoudre le problème." msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" "Le nom d'hôte du serveur qui peut être utilisé par les téléchargeurs pour " "trouver l'adresse IP via une résolution DNS. Si vous avez une adresse IP " "dynamique avec un service DNS dynamique, alors c'est utile pour les " "téléchargeurs: ils pouront trouver votre noeud même apres que vous ayez " "changé votre adresse IP." msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit avertir le nom d'hôte de votre serveur aux " "téléchargeurs et dans les 'query hits'." msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "" "Pourcentage du nombre de connexions à reserver pour les noeuds gtk-gnutella." msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "Pourcentage maximum de créneaux qu'un vendeur peut occuper." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "Taille du tampon du socket RX utilisé lors des téléchargements, en koctets. " "Si vous voulez éviter que les téléchargements de Gnutella utilisent toute " "votre bande passante, mettez cette valeur à une petite valeur (defaut à 64K, " "ce qui raisonnable). Si utiliser toute votre bande passante et augmenter " "votre temps de latence ne vous dérange pas, mettez une valeur plus grande. " "N'oubliez pas: plus petite est la valeur, plus vous pourrez controller " "précisement la vitesse entrante." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" "Taille du tampon du socket RX utilisé pour les noeuds, en koctets. Plus " "petite est la valeur, plus rapidement le serveur distant va faire du " "contrôle de flux au niveau TCP/IP si vous ne lisez pas assez vite, ce qui " "est la cas si vous limitez la bande passante entrante." msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "Latence moyenne entre l'envoi d'une requête HTTP et la réception de la " "réponse du serveur, en millisecondes." msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "" "La dernière fois que l'on a vérifier si l'on pouvait devenir ultrapeer." msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "" "La dernière fois que un changement automatique entre le mode ultra et leaf " "eu lieu." msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "Si l'on a un uptime moyen suffisant pour devenir un noeud Ultra." msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "Si l'on garde en moyenne la même adresse ip pour devenir un noeud Ultra." msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "Si l'on a un uptime suffisant pour devenir un noeud Ultra." msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "" "Si l'on satisfait à la condition de ne pas être derrière un firewall pour " "devenir un noeud Ultra." msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "Si l'on a assez de connexions pour devenir un noeud Ultra." msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Si l'on a assez de descripteurs de fichiers pour devenir un noeud Ultra." msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "Si l'on a assez de mémoire pour devenir un noeud Ultra." msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "Si l'on a assez de bande passante pour devenir un noeud Ultra." msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "Si l'on remplit les conditions UDP pour devenir un noeud Ultra." msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" "Taille de la file d'attente des recherches locales avant qu'elles soient " "envoyées lors d'une connexion. Quand cette file est pleine, la plus ancienne " "demande est rejetée sans être envoyée. Mettez cette valeur de sorte à ce " "qu'elle soit un peu plus grande que le nombre de recherches en cours." msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" "Nombre de secondes minimum entre deux demandes sur une même connexion (pour " "les demandes générées localement seulement !). Plus la valeur est grande, " "moins l'impact sera négatif sur le réseau." msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "" "Si les connections vers gtk-gnutella via un shell de contrôle de l'interface " "sont autorisées." msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" "Nombre de secondes après lequel le shell de contrôle distant est déconnecté. " "Si zéro, il n'y a pas de timeout." msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "" "Nombre de secondes pendant lesquelles les entrées 'mortes' restent, de sorte " "qu'elles sont toujours visibles par l'interface avec leur état de " "terminaison." msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit monitorer les recherches par TTL et par le nombre de " "hops, et supprimer les doublons. S'applique uniquement en mode autre que " "feuille, et seulement pour les recherches avec un nombre de hops > 0, c-à-d " "pas ceux de nos voisins immédiats. Les recherches supprimées seront " "comptées dans le compteur 'Message throttle'." msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" "La moitié du temps pendant lequel gtk-gnutella se rapelle des recherches " "relayées par TTL et nombre de hop. La valeur par défaut 5 est très bien, " "mais vous pouvez expérimenter avec d'autes valeurs. Plus la valeur est " "grande, plus facilement vous allez ignorer des recherches légitimes, donc " "soyez prudent." msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "Le nombre de secondes à imposer entre deux requêtes identiques venant des " "noeuds feuilles. Si la nouvelle demande arrive avant la quantité specifiée, " "elle est ignorée et comptée dans le compteur 'Message throttle'. Des " "demandes trop fréquentes sont dangereuses pour le réseau, mais nous devons " "autoriser un certian nombre de redemandes étant donné la nature dynamique " "des connexions sur le réseau Gnutella. Vous ne pouvez pas neutraliser cette " "vérification, mais vous pouvez diminuer cette contrainte de maniere " "significative. Les déviations de la valeur par défaut de 1700 ont un effect " "exponentiel sur le trafic réseau." msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "Heure à laquelle on a commencé le dernier scan de la bibliothèque." msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "Heure à laquelle le dernier parcours de la bibliothèque a terminé." msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "Nombre de secondes qu'a duré le dernier parcours de la bibliothèque." msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "Heure à laquelle on a commencé à indexer les fichiers partagés." msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "Temps passé à indexer les fichiers partagés." msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "Mémoire utilisée par les tables QRP" msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "" "Heure à laquelle on a commencé la création de la table de routage des " "requêtes." msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "Temps passé à calculer la table QRP, en secondes." msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "Heure à laquelle on a commencé à calculer notre patch QRP." msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "Temps passé à calculer le patch de la table QRP, en secondes." msgid "Query routing table generation number." msgstr "Nombre de génération de la table de routage des requêtes." msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "Quantité de créneaux utilisés par notre table QRP." msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "Quantité de créneaux remplis dans notre table QRP." msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "Pourcentage de créneaux replis dans notre table QRP." msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "" "Pourcentage de collisions de hashage lors de l'insertion de données dans " "notre table QRP." msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "Quantité de mots-clés hashés dans notre table QRP." msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "Taille totale brute du patch de la table QRP, en octets." msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "Taille du patch final pour la table QRP, après compression éventuelle." msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "" "Taux de compression du patch de la table QRP, en pourcent, 0 signifie nul." msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" "Cette propriété doit être mise à la version actuelle de gtk-gnutella pour " "lui permettre de tourner quand elle est ancienne." msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "Indique que gtk-gnutella va expirer dans ce nombre de jours." msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" "Quand activé, gtk-gnutella commence à manquer de descripteurs de fichiers, " "mais les opérations normales sont toujours possibles. La condition s'efface " "automatiquement après 10 minutes sans autre manque." msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" "Quand activé, gtk-gnutella n'a plus de descripteurs de fichiers libres, et " "les opérations se sont forcément dégradés, si pas devenues impossibles. La " "condition s'efface automatiquement après 10 minutes après la dernière " "occurence." msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "" "Si activé, les espaces dans les noms de fichiers seront remplacés avec des " "soulignés." msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" "Si activé, les caractères spéciaux utilisés dasn les shells seront remplacés " "par des soulignés. (Ça doit être activé aussi pour les partitions FAT.)" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" "Si activé, gtk-gnutella va, dès le démarage, assainir les noms de fichiers " "de votre répertoire temporaire en convertissant les espaces et/ou les " "caractères spéciaux, en se basant sur votre configuration. Par défaut, cette " "modification ne s'applique que pour les nouvelles entrées, pas celles " "existantes." msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "" "Si activé, toutes les connexions sortantes passeront par un tunnel en TLS." msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "Si pas activé, le support des connexions compressées est désactivé" msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" "Si UDP doit être utilisé en complément à TCP. Si activé, gtk-gnutella va " "aussi écouter le trafic UDP sur le même port que celui pour TCP et traitera " "le trafic d'une manière presque identique que s'il était reçu en TCP. Il " "n'y a pas de danger à laisser ceci activé, ce qui est la configuration par " "défaut." msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit honorer les requetes pour la livraison out-of-band des " "query hits via UDP, en supposant que UDP est activé. Il ne devrait pas être " "nécéssaire d'ouvrir un port sur votre firewall pour activer ceci car votre " "noeud sera l'origine du trafic udp et devrait donc pouvoir recevoir les " "réponses via le port UDP ouvert par un pare-feu qui partage la connexion. " "Ceci est activé par défaut parce qu'il est considéré sûr, car votre noeud " "contrôle la quantité de trafic émise et respecte les limitations de bande " "passante." msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit envoyer les requêtes out-of-band delivery des query " "hits via UDP. Cette configuration est ignorée si vous ne pouvez recevoir de " "trafic UDP non sollicité. Vous devez activer ce support en premier. Ceci " "peut causer la réception de grande quantité de réponses UDP, donc vous " "pouvez choisir de désactiver cette option. Si vous le faites, vos hits vont " "traverser le réseau gnutella et peuvent être supprimés par un noeud relais " "en contrôle de flux, limitant les résultats que vous obtiendrez." msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" "Si gtk-gnutella doit, en mode ultrapeer, agir comme un proxy pour les " "requêtes des feuilles qui ne demandent pas la livraison OOB des hits de " "recherche: gtk-gnutella va réclamer les hits des noeuds distants et va faire " "suivre les hits au bon noeud feuille. C'est très bénéfique pour les " "feuilles, mais paut causer d'énormes augmentations du trafic UDP revenant " "vers vous. Si vous désactivez ceci, tous les ultrapeers auxquels vous êtes " "connectés devront relayer les hits, en supprimant peut-être d'autres " "messages de recherche, et en diminuant l'efficacité de la recherche sur le " "réseau." msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" "Si les envois sont arrétés fréquement, cela indique que la bande passante " "est saturée. Evitez de tourner en mode ultra dans ces conditions." msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" "Si à VRAI, le fichier global hostiles.txt sera utilisé, comme le privé " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. Ceci autorise la séparation de votre liste " "de bannissements privés avec la globale distribuée avec Gtk-Gnutella." msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "Si à VRAI, SO_LINGER sera utilisé pour les sockets." msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" "Voir la page de manuel pour tcp(7). Cette option est habituellement " "disponible seulement sur les systèmes Linux." msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" "Si VRAI, les autres hôtes peuvent demander une liste complète des fichiers " "partagés." msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "Nombre de requêtes de parcours HTML reçues pendant cette session." msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "" "Nombre de requêtes de parcours HTML entièrement servies pendant cette " "session." msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "Nombre de requêtes de parcours Gnutella reçues pendant cette session." msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "" "Nombre de requêtes de parcours Gnutella entièrement servies pendant cette " "session." msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" "L'utilisation moyenne du CPU indique une surcharge, alors gtk-gnutella " "réduit les traitements non critiques qu'il effectue. Notez que la surcharge " "peut être due à un autre processus qui demande le CPU. Tant que la surcharge " "persiste, le rafraichissement de l'interface est réduit et les tâches de " "fond (calcul SHA1, déplacement de fichier) sont ralentis." msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" "Quantité de données par source de téléchargement que gtk-gnutella gardera en " "mémoire avant d'écrire sur disque. Lorsque le téléchargement se fait de " "plusieurs sources (swarming), une valeur plus grande aidera à éviter trop " "d'appels systèmes et devrait aussi réduire la fragmentation sur le système " "de fichiers. L'inconvénient est que cela utilise plus de mémoire par source " "active. Utilisez 0 pour désactiver tout cache, c-à-d gtk-gnutella écrira " "directement sur disque dès qu'il reçoit des données. Augmentez à la valeur " "maximum si vous avez de la RAM." msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" "Quand activé, tous les résultats du parcours d'hôtes sont envoyés à toutes " "les recherches passives. Ceci est pratique si vous avez différents filtres " "de sélection sur vos recherches passives car cela vous permet de classer " "facilement les fichiers, peu importe leur origine." msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" "Activez ceci si toutes les unitées doivent être affichées en utilisant le " "système métric avec les préfixes SI. Si désactivé, certaines unités comme " "par exemple les tailles de fichiers seront affichées en utilisant la " "convention ancienne base2 avec des préfixes binaires." msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "Niveau de débugage pour le code \"Reliable UDP\" (RUDP)." msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "" "Niveau de débugage pour le code de la table de hachage distribuée (DHT)." msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "Niveau de débugage pour le cache OOB des requêtes." msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" "Si activé, Gtk-Gnutella écoute aussi sur une socket locale (domaine unix) " "qui est dans ~/.gtk-gnutella/socket." msgid "disable" msgstr "désactiver" msgid "by words" msgstr "par mots" msgid "by whole query" msgstr "par requête entière" msgid "by router" msgstr "par routeur" msgid "TCP & UDP" msgstr "TCP & UDP" msgid "TCP only" msgstr "TCP seulement" msgid "UDP only" msgstr "UDP seulement" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pong" msgstr "Pong" msgid "Bye" msgstr "Bye" msgid "QRP" msgstr "QRP" msgid "HSEP" msgstr "HSEP" msgid "RUDP" msgstr "RUDP" msgid "Vendor spec." msgstr "Spec. vendeur" msgid "Vendor std." msgstr "Vendeur standard" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Query" msgstr "Query" msgid "Query Hit" msgstr "Query Hit" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Icons" msgstr "Icônes" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Both (vertical)" msgstr "Les deux (vertical)" msgid "Both (horizontal)" msgstr "Les deux (horizontal)" msgid "This session" msgstr "Cette session" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" msgid "4 hours" msgstr "4 heures" msgid "1 day" msgstr "1 jour" msgid "4 days" msgstr "4 jours" msgid "1 week" msgstr "1 semaine" msgid "2 weeks" msgstr "2 semaines" msgid "Search monitor enabled." msgstr "Moniteur de recherche activé." msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "Nombre maximum de recherches visibles dans le moniteur de recherche." msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Trouver la sélection de la file par une expression régulière sensible à la " "casse." msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Trouver la sélection des infos des fichier par une expression régulière " "sensible à la casse." msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "S'il faut cacher les hits qui ont été considérés pour le téléchargement " "automatique basé sur le SHA1 ou sur vos filtres." msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des noeuds." msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "Quelles colonnes sont visibles dans le panneau des noeuds." msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des téléchargements actifs." msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "" "Quelles colonnes sont visibles dans la table des téléchargements actifs." msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des téléchargements en attente." msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "" "Quelles colonnes sont visibles dans la table des téléchargements en attente." msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des infos fichiers." msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "Largeur des colonnes dans la liste de recherche du panneau." msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "" "Quelles colonnes sont visibles dans les tables des résultats des recherches." msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "Largeur des colonnes dans les tables des résultats de recherches." msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des stats de recherche." msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des stats d'envoi." msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "Quelles colonnes sont visibles dans la table des stats d'envoi." msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table d'envois." msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "Quelles colonnes sont visibles dans la table des envois." msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "" "Largeur des colonnes dans la table des règles dans le dialogue des filtres." msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "" "Largeur des colonnes dans la table des filtres dans le dialogue des filtres." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des stats des paquets Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des stats Gnet fc ttl." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des stats Gnet fc hops." msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table des stats de l'horizon Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "" "Largeur des colonnes dans la table des Gnet stats des raisons de suppression." msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table du cache des hôtes." msgid "Position and size of the main window." msgstr "Position et taille de la fenêtre principale." msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "Position et taille du dialogue de filtre." msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "Position et taille du dialogue des préférences." msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "Position du séparateur dans le panneau des informations de fichiers." msgid "Size of the sidebar." msgstr "Taille de la sidebar." msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "Position du séparateur dans le panneau des stats Gnet." msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "Taille du menu dans la sidebar." msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "Position du séparateur dans le panneau résultats de recherches." msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "Nombre maximum de résultats à afficher pour toute recherche." msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "Nombre maximum de résultats à afficher par parcours de hôte." msgid "Debug level for the gui." msgstr "Niveau de débugage pour l'interface." msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "Taille de l'arbre de filtre dans le dialogue de filtre." msgid "Show tabs or search list." msgstr "Afficher les onglets ou la liste des recherches." msgid "Display Sidebar." msgstr "Afficher la Sidebar." msgid "Display Navigation Tree." msgstr "Afficher l'arbre de navigation." msgid "Display toolbar." msgstr "Afficher la barre d'outils." msgid "Display statusbar." msgstr "Afficher la barre de statut." msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "Afficher les statistiques d'envoi dans la sidebar." msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "Afficher les statistiques de téléchargement dans la sidebar." msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "Afficher les statistiques de connexion dans la sidebar." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "" "Afficher l'utilisation de la bande passante pour le trafic HTTP entrant." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "" "Afficher l'utilisation de la bande passante pour le trafic HTTP sortant." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "" "Afficher l'utilisation de la bande passante pour le trafic Gnet entrant." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "" "Afficher l'utilisation de la bande passante pour le trafic Gnet sortant." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "" "Afficher l'utilisation de la bande passante pour le trafic Gnet feuille " "entrant." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "" "Afficher l'utilisation de la bande passante pour le trafic Gnet feuille " "sortant." msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "" "Cacher automatiquement la bande passante des feuilles quand on est pas en " "mode ultrapeer." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Afficher la bande passante moyenne pour le trafic HTTP entrant." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Afficher la bande passante moyenne pour le trafic HTTP sortant." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Afficher la bande passante moyenne pour le trafic Gnet entrant." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Afficher la bande passante moyenne pour le trafic Gnet sortant." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "" "Afficher la bande passante moyenne pour le trafic Gnet feuille entrant." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "" "Afficher la bande passante moyenne pour le trafic Gnet feuille sortant." msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "Faire un tri sensible à la casse." msgid "Default sort order for search results." msgstr "Tri par défaut pour les résultats de recherche." msgid "Default sort column for search results." msgstr "Colonne de tri par défaut pour les résultats de recherche." msgid "Display search settings." msgstr "Afficher les paramètres de recherche." msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "Ecarter les résultats de recherche considérés comme du spam." msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "Ecarter les résultats de recherche qui ne portent pas de hashsum." msgid "Jump to newly created searches" msgstr "Sauter aux recherches créées en dernier" msgid "Display download settings." msgstr "Afficher les paramètres de téléchargement." msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "" "Collecter les statistiques sur les recherches qui passent par ce noeud." msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "" "Intervalle de temps entre les rafraîchissements des statistiques de " "recherche." msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "Un coefficient de suppression, ainsi les petits résultats non-significatifs " "peuvent être rejetés. Plus c'est bas, plus les statistiques de recherche " "seront gardé en mémoire." msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "" "Afficher le dialogue de confirmation lors de la sortie de gtk-gnutella." msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "" "Afficher un message d'aide quand le pointeur de la souris passe au dessus " "d'un widget." msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "Afficher beaucoup plus de paramètres à modifier. Lisez bien ce qu'ils font " "avant de les trifouiller." msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "" "Afficher de pourcentages à la place de valeurs absolues dans les " "statistiques Gnet." msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Afficher les octets plutôt que les paquets dans les stats Gnet." msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "Afficher les stats par 'hops' au lieu de TTL." msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "Choisissez la source des stats à afficher." msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "Choisissez le type de message pour les raisons de suppression." msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "Inclure l'en-tête de paquet Gnutella au volume." msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Afficher des pourcentages à la place de valeurs absolues dans les stats Gnet " "(raisons de rejet)." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "Largeur des colonnes dans la table générale des stats Gnet." msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "Effacer automatiquement les envois terminés." msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "Effacer automatiquement les envois échoués." msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "Si l'uptime du noeud doit être affiché (tous les noeuds ne fournissent pas " "cette information)." msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "Si le numéro de version du protocole doit être affiché." msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "Si des informations détaillées du trafic doivent etre affixhés pour le " "noeud. Quand activé, il est possible de paramétrer comment les informations " "sont affichés. Quand désactivé, seulement le nombre de messages RX et TX " "sont affixhés, suivis par l'information sur la file d'attente des messages." msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Si le taux de compression du trafic TX soit être affiché." msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Si le taux de compression du trafic RX doit être affiché." msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "Si on affiche le nombre total d'octets envoyés via le fil TX." msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "Si on affiche le nombre total d'octets reçus sur le fil RX." msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Si la vitesse de transmission instantanée TX doit être affichée." msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Si la vitesse de transmission instantanée RX doit être affichée." msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "Si le nombre de demandes transmises doit être affiché." msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "Si le nombre de demandes reçues doit être affiché." msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "Si le nombre de query hits transmis doit être affiché." msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "Si le nombre de query hits reçus doit être affiché." msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "Si le nombre de demandes générées localement doivent être affiché." msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "Si le nombre de demandes locales en attente doivent être affiché." msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "Si le nombre de messages ignorés en TX doivent être affiché." msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "Si le nombre de messages ignorés en RX doivent être affiché." msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" "Si les statistiques du Protocole de routage des requêtes (QRP) doivent être " "affichées. Pour un noeud feuille, c'est simplement la proportion de demandes " "qui ont généré un hit par rapport au nombre de demandes reçues. Pour un " "ultrapeer, ça affiche le nombre de créneaux dans la table QRP, 'g' le nombre " "de génération, 'f' la proportion de remplissage, 't' le seuil de dépassement " "et 'e' l'efficacité, c-à-d la proportion de demandes reçues qui sont " "envoyées au noeud après filtrage via la table QRP." msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" "Si nous devons afficher le le nombre de messages en doubles, mauvais, " "bizares, et venant d'une adresse ip hostile." msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" "Si les temps des aller-retour des ping/pong (moyen et dernier) doivent être " "affichés. Les valeurs affichées sont en millisecondes." msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "Si on affiche la taille de la bibliothèque du noeud, quand il nous est connu." msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "Si on affiche la quantité de fichiers partagés par noeud, quand il nous est " "connu." msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" "La quantité de temps en secondes que le GUI met en tampon les résultats de " "la recherche. Cela prévient une mise à jour trop fréquente qui peu causer " "des clignotements, mais aussi sauver de la puissances CPU car il faut moins " "souvent rafraîchir le panel de recherche." msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "Étendre les statuts des noeuds dans l'arbe de menu." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "" "Largeur des colonnes dans la table des stats des paquets Gnet (pkg). [GTK2]" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "" "Largeur des colonnes dans la table des stats des paquets Gnet (octet). [GTK2]" msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "Configure l'apparence de la barre d'outils." msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "" "La durée de vie d'une recherche. Si ce temps est dépassé, la recherche est " "stoppée." msgid "Anonymizing proxies" msgstr "Proxys anonymes" msgid "Satellite providers" msgstr "Fournisseurs satellite" msgid "Andorra" msgstr "Andorre" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Arabes Unis" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Albania" msgstr "Albanie" msgid "Armenia" msgstr "Arménie" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "Région Asie/Pacifique" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" msgid "Austria" msgstr "Autriche" msgid "Australia" msgstr "Australie" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Åland Islands" msgstr "Iles d'Åland" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie Herzegovine" msgid "Barbados" msgstr "Barbade" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Benin" msgstr "Bénin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ile Bouvet" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussie" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Iles Cocos (Keeling)" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Congo (République démocratique)" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" msgid "Congo" msgstr "Congo" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" msgid "Cook Islands" msgstr "Iles Cook" msgid "Chile" msgstr "Chili" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "China" msgstr "Chine" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbie et Montenegro" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" msgid "Christmas Island" msgstr "Ile Christmas" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" msgid "Dominica" msgstr "Dominique" msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" msgid "Ecuador" msgstr "Equateur" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" msgid "Egypt" msgstr "Egypte" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara de l'ouest" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Spain" msgstr "Espagne" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopie" msgid "Europe" msgstr "Europe" msgid "Finland" msgstr "Finlande" msgid "Fiji" msgstr "Fidji" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Iles Falkland (Malouines)" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Iles Feroe" msgid "France" msgstr "France" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" msgid "Grenada" msgstr "Grenade" msgid "Georgia" msgstr "Georgie" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" msgid "Greece" msgstr "Grèce" msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et Sud des îles Sandwich" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyane" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ile Heard et îles McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" msgid "Ireland" msgstr "Irelande" msgid "Israel" msgstr "Israël" msgid "Isle of Man" msgstr "Ile de Man" msgid "India" msgstr "Inde" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'Océan Indien" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Iceland" msgstr "Islande" msgid "Italy" msgstr "Italie" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" msgid "Japan" msgstr "Japon" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" msgid "Cayman Islands" msgstr "Iles Caïmans" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Saint lucia" msgstr "Sainte-Lucie" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya Arabe Libyenne" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Marshall Islands" msgstr "Iles Marshall" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Iles Mariannes du Nord" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Malta" msgstr "Malte" msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ile Norfolk" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" msgid "Norway" msgstr "Norvège" msgid "Nepal" msgstr "Népal" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Peru" msgstr "Pérou" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Française" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Poland" msgstr "Pologne" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre et Miquelon" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoire Palestinien" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Palau" msgstr "Palaos" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" msgid "Russian Federation" msgstr "Fédération Russe" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" msgid "Solomon Islands" msgstr "Iles Salomon" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" msgid "Sweden" msgstr "Suède" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard et Jan Mayen" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "San Marino" msgstr "San Marin" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé et Principe" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "République Arabe Syrienne" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Iles Turques et Caïques" msgid "Chad" msgstr "Tchad" msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Timor-leste" msgstr "Timor oriental" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad et Tobago" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Iles mineures éloignées des Etats-Unis" msgid "United States" msgstr "Etats-Unis" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Saint-Siège (Etat de la Cité du Vatican)" msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines" msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuela" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Iles Vierges britanniques" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Iles vierges américaines" msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis et Futuna" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "URI MAGNET contient l'URL source pour un protocole non supporté" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Octet" msgstr[1] "%u Octets" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Octet" msgstr[1] "%u Octets" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. msgid "B/s" msgstr "B/s" #, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "%uj %uh" #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "%uh %um" #, c-format msgid "%um %us" msgstr "%um %us" #, c-format msgid "%us" msgstr "%us" msgid "locale_get_language|en" msgstr "fr" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "Build non officiel avec accès fichiers accédés dans ce répertoire :" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "Dangereux/Trompeur" msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "Incomplet/Endommagé" msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "Inférieur" msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "Sur-estimé" msgid "Bitzi|Normal" msgstr "Normal" msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "Sous-estimé" msgid "Bitzi|Complete" msgstr "Terminé" msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "Recommandé" msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "Meilleure Version" msgid "No other data" msgstr "Pas d'autres données" msgid "Queue frozen" msgstr "File d'attente figée" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "Le support de ce protocole n'est pas encore implémenté" msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "Impossible de traiter les données supprimées" msgid "Protocol is not supported" msgstr "Le protocole n'est pas supporté" msgid "starts with" msgstr "commence par" msgid "contains the words" msgstr "contient les mots" msgid "ends with" msgstr "se termine par" msgid "contains the substring" msgstr "contient la sous-chaîne" msgid "matches the regex pattern" msgstr "correspond à l'expression régulière" msgid "is exactly" msgstr "est exactement" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Rule" msgstr "Règle" msgid "Match" msgstr "Correspond" msgid "!" msgstr "!" msgid "Condition" msgstr "Condition" msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "Cibles intégrées (non modifiable)" msgid "Global filters" msgstr "Filtres globaux" msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recherche" msgid "Free filters" msgstr "Filtres libres" msgid "new" msgstr "nouveau" msgid "none yet" msgstr "aucun actuellement" msgid "no default filter" msgstr "pas de filtre par défaut" msgid "[no hash]" msgstr "[pas de hash]" msgid "(case-sensitive)" msgstr "(sensible à la casse)" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "Si le nom de fichier commence par \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "Si le nom de fichier contient les mots \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "Si le nom de fichier se termine par \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "Si le nom de fichier contient la sous-chaîne \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "Si le nom de fichier correspond à l'expression régulière \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "Si le nom de fichier est \"%s\" %s" #, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "Si l'adresse IP correcpont à %s/%u" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "Si la taille du fichier est exactement %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "Si la taille du fichier est plus petite que %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "Si la taille du fichier est entre %s et %s (%s - %s)" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "Si urn:sha1 est le même que pour \"%s\"" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "Si urn:sha1 n'est pas disponible" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "busy is set" msgstr "'busy' est activé" msgid "busy is not set" msgstr "'busy' n'est pas activé" msgid "push is set" msgstr "'push' est activé" msgid "push is not set" msgstr "'push' n'est pas activé" msgid "stable is set" msgstr "'stable' est activé" msgid "stable is not set" msgstr "'stable' n'est pas activé" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "Si flag %s%s%s%s%s" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "Toujours (tous les flags ignorés)" msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "DISPLAY n'est pas défini" msgid "DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "PAS D'AFFICHAGE" msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "DOWNLOAD n'est pas défini" msgid "DOWNLOAD" msgstr "TÉLÉCHARGER" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "NE PAS TELECHARGER" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "Si flag %s%s%s" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "Toujours (tous les états ignorés)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "%s%s %s sauter à \"%s\"" msgid "(Negated) " msgstr "(Nié)" msgid "(deactivated)" msgstr "(désactivé)" msgid "(invalid)" msgstr "(invalide)" msgid "Global (pre)" msgstr "Global (pre)" msgid "Global (post)" msgstr "Global (post)" msgid "RETURN" msgstr "RETOUR" msgid "Query hit" msgstr "Hit de recherche" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "Combinaison inexacte de hops/TTL" msgid "Flow control" msgstr "Contrôle de flux" msgid "Payload inflating error" msgstr "Erreur d'exrtaction de la charge utile" msgid "Unknown header flags present" msgstr "Drapeaux d'en-tête inconnus présents" msgid "Routing errors" msgstr "Erreurs de routage" msgid "Searches to local DB" msgstr "Recherches dans la base locale" msgid "Hits on local DB" msgstr "Correspondances dans la base locale" msgid "Query hits received for local queries" msgstr "Hits de recherche reçus pour les recherches locales" msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "Hits de recherche reçus pour les recherches via proxy OOB" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "Recherches demandant un hit OOB" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "Flag OOB supprimé sur les recherches" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "En double avec un TTL plus élevé" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "Recherches en double via proxy OOB" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "Hits OOB reçus pour des recherches via proxy OOB" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "Hits OOB avec une adresse IP alien" msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "Hits OOB locaux non demandés" msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "Hits OOB locaux demandés partiellement" msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "Hits OOB reçus mais non demandés" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "Fausse demande de hit OOB reçue" msgid "Compacted queries" msgstr "Demandes compressées" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "Octets sauvés en compressant" msgid "UTF8 queries" msgstr "Demandes UTF8" msgid "SHA1 queries" msgstr "Demandes SHA1" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "Messages push annoncés sur le réseau" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "Messages Push proxy relayés" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "Messages Push proxy annoncés sur le réseau" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "Echecs de consultation Push proxy" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "Demandes locales dynamiques générées" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "Demandes dynamiques générées par feuille" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "Demandes de feuilles via proxy OOB" msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "Demandes dynamiques entièrement terminées" msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "Demande dynamiques partiellement terminées" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "Demandes dynamiques terminées sans résultat" msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "Demandes dynamiques entièrement terminées avec résultats différés" msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "Demandes dynamiques terminées partiellement avec résultats différés" msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "Demandes dynamiques terminées avec résultats différés" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "Demandes vues par GTKG" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "Demandes vues par GTKG qui étaient des re-demandes" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "Demandes avec support de GGEP \"H\"" msgid "GIV callbacks received" msgstr "Rappel de GIV reçu" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "Rappel de QUEUE reçu" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "Messages UDP avec source IP invalide" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "Messages UDP aliens (non-Gnutella)" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "Messages UDP Gnutella non traités" msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "Messages UDP compressés en file d'attente" msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "Messages UDP compressés reçus" msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "Messages UDP non compressés car pas de gain" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "noeud" msgstr[1] "noeuds" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "fichier" msgstr[1] "fichiers" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "Veuillez choisir où mettre les fichiers en cours de téléchargement" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "" "Veuillez choisir où déplacer les fichiers dont le téléchargement est terminé" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "Veuillez choisir où déplacer les fichiers corrompus" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "Veuillez choisir un répertoire à partager" msgid "no size" msgstr "pas de taille" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u hôte" msgstr[1] "%u hôtes" msgid "Queued" msgstr "Dans la file" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr " (créneau %d" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr ", ETA: %s" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr " réessayer dans %ds" msgid "Connecting..." msgstr "Connection..." msgid "Push sent directly" msgstr "Push envoyé directement" msgid "Push sent" msgstr "Push envoyé" msgid "Failed to send push" msgstr "Echec d'envoi du push" msgid "Sending push" msgstr "Envoi de push" #, c-format msgid " via %s" msgstr " via %s" msgid "Connecting" msgstr "Connection" msgid "Sending request" msgstr "Envoi de la requête" msgid "Request sent" msgstr "Demande envoyée" msgid "Reading headers" msgstr "Lecture des en-têtes" msgid "Falling back to push" msgstr "Retombe en push" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "Envoi de la requête (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "Réception des en-têtes" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "Annulé (Server arrêté)" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" msgid "Completed" msgstr "Terminé" msgid "Chunk done" msgstr "Bloc fini" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "En attente de la vérification SHA1..." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "Calcul du SHA1 (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "; En attente de déplacement..." #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; Déplacement (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; Déplacé (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr "(bloqué)" #, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr " [%d/%d] TR: %s" msgid "Connected" msgstr "Connecté" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "Nouvel essai dans %ds" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "Descente (%s octets restants)" msgid "Complete" msgstr "Terminé" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "(%s) [%d/%d] TR: %s" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "(%s) [%d/%d] TR: -" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "Enlevé %u téléchargement" msgstr[1] "Enlevé %u téléchargements" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "Oublié %u téléchargement" msgstr[1] "Oublié %u téléchargements" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "" "Sélectionné %u de %u téléchargement en file d'attente correspondant à \"%s\"." msgstr[1] "" "Sélectionné %u de %u téléchargements en file d'attente correspondant à \"%s" "\"." #, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "Téléchargement (%s) TR: %s" msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "failed" msgstr "échoué" msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "En attente de la vérification SHA1" msgid "Computing SHA1" msgstr "Calcul du SHA1" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" msgid "No sources" msgstr "Pas de source" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "Mis dans la file (%d actif, %d passif)" msgid "Waiting" msgstr "En attente" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" msgid "_File" msgstr "_Fichier" msgid "_GnutellaNet" msgstr "_GnutellaNet" msgid "_Stats" msgstr "_Stats" msgid "_Hostcache" msgstr "Cache des _hôtes" msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" msgid "_Uploads" msgstr "_Envois" msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" msgid "_History" msgstr "_Historique" msgid "_Downloads" msgstr "_Téléchargements" msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" msgid "_Active" msgstr "_Actif" msgid "_Queue" msgstr "Dans la _file" msgid "_Search" msgstr "_Recherche" msgid "_Results" msgstr "_Résultats" msgid "_Monitor" msgstr "_Moniteur" msgid "S_tats" msgstr "S_tats" msgid "_View" msgstr "_Voir" msgid "show Search_bar" msgstr "afficher la _Barre de recherche" msgid "show _Toolbar" msgstr "afficher la Barre d'_outil" msgid "show _Sidebar" msgstr "afficher la _Sidebar" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "afficher l'Arbre de _navigation" msgid "show _Downloads" msgstr "afficher les _Téléchargements" msgid "show _Uploads" msgstr "afficher les _Envois" msgid "show _Connections" msgstr "afficher les _Connexions" msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "stats du trafic _HTTP" msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "afficher le trafic HTTP _entrant" msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "afficher le trafic HTTP _sortant" msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "stats du trafic _Gnet" msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "afficher le trafic Gnet _entrant" msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "afficher le trafic Gnet _sortant" msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "stats du trafic _feuille Gnet" msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "cacher _automatiquement les stats du trafic feuille" msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "afficher le trafic feuille _entrant" msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "afficher le trafic feuille _sortant" msgid "show _Statusbar" msgstr "afficher la Barre de _statut" msgid "_Help" msgstr "_Aide" msgid "_About" msgstr "_A propos" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Questions fréquemment posées" msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" msgid "Navigator" msgstr "Navigateur" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Hits" msgstr "Hits" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Gnet connections" msgstr "Connexions Gnet" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u noeuds Gnet" msgid "uploads" msgstr "envois" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u envois" msgid "downloads" msgstr "téléchargements" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u téléchargements" msgid "HTTP traffic" msgstr "Trafic HTTP" msgid "Click to toggle display." msgstr "Clickez pour alterner l'affichage." msgid "in" msgstr "entrant" msgid "out" msgstr "sortant" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "Trafic GnutellaNet" msgid "Leaf traffic" msgstr "Trafic feuille" msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "" "Une recherche passive prends les résultats qui sont routés par ce noeud" msgid "_Passive" msgstr "_Passif" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "Connexions gnutellaNet" msgid "Host" msgstr "Hôte" msgid "Loc" msgstr "Lieu" msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" msgid "User-Agent" msgstr "Logiciel" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Connected time" msgstr "Temps de connexion" msgid "Uptime" msgstr "Uptime" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "Se déconnecter des noeuds sélectionnés" msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" msgid "Try to connect to specified address" msgstr "Essayer de se connecter à une adresse spécifique" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "Ultrapeers en mode feuille" msgid "Quick-connect pool size" msgstr "Nombre de connexions simultanées" msgid "Transferred data" msgstr "Données transférées" msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé:" msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé:" msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "Quelqu'un me dit un tooltips approprié pour ceci." msgid "Chunks/Files:" msgstr "Blocs/fichiers:" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" msgid "Local node" msgstr "Noeud local" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:Port:" msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "L'adresse IP actuelle et le port d'écoute pour ce noeud. Pour les changer " "aller dans Fichier->Configuration->Réseau." msgid "[Gnet]" msgstr "[Gnet]" msgid "Message/flow control stats" msgstr "Stats du contrôle message/flux" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Count" msgstr "Nombre" msgid "Reason" msgstr "Raison" msgid "_General" msgstr "_Général" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "5" msgstr "5" msgid "6" msgstr "6" msgid "7" msgstr "7" msgid "8+" msgstr "8+" msgid "FC/_TTL" msgstr "FC/_TTL" msgid "FC/_hops" msgstr "FC/_hops" msgid "Received" msgstr "Reçu" msgid "Expired" msgstr "Expiré" msgid "Dropped" msgstr "Laché" msgid "Relayed" msgstr "Relayé" msgid "Gen. queued" msgstr "Gen. en file" msgid "Gen. sent" msgstr "Gen. envoyé" msgid "_Messages" msgstr "_Messages" msgid "_Horizon" msgstr "_Horizon" msgid "Show _bytes" msgstr "Afficher les _octets" msgid "Show _percentages" msgstr "Afficher les _pourcentages" msgid "_Include headers" msgstr "_Inclure les en-têtes" msgid "Show pr_otocol:" msgstr "Afficher le _protocole:" msgid "Show r_easons for" msgstr "Afficher les _raisons pour" msgid "[Gnet Stats]" msgstr "[Gnet Stats]" msgid "Hostcache statistics" msgstr "Statistiques du cache des hôtes" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" msgid "Misses" msgstr "Ratés" msgid "Hostcache capacity" msgstr "Capacité du cache des hôtes" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "%v/%u (%P%%)" msgid "Regular hosts" msgstr "Hôtes réguliers" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Ultrapeers" msgstr "Ultrapeers" msgid "Bad hosts" msgstr "Hôtes mauvais" msgid "[Hostcache]" msgstr "[Cache des hôtes]" msgid "Uploads" msgstr "Envois" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" msgid "Range" msgstr "Intervalle" msgid "Progress" msgstr "Progression" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "Annuler et enlever tous les envois sélectionnés" msgid " Kill selected " msgstr " Tuer les sélectionnés " msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "Enlever les envois déjà terminés de la liste" msgid " Clear completed " msgstr " Effacer ceux terminés " msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "Effacer automatiquement les envois terminés" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "Effacer automatiquement les envois échoués" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "Max d'envois simultanés" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "Max d'envois vers un seul hôte" msgid "[Uploads]" msgstr "[Envois]" msgid "Upload history" msgstr "Historique d'envois" msgid "Attempts" msgstr "Tentatives" msgid "Normalized" msgstr "Normalisé" msgid "Clear non-existent files" msgstr "Effacer les fichiers inexistants" msgid "Clear all" msgstr "Tout effacer" msgid "Fully served " msgstr "Servi entièrement " msgid "[BH HTML served]" msgstr "[Servi BH HTML]" msgid " / " msgstr " / " msgid "[BH HTML]" msgstr "[BH HTML]" msgid " HTML and " msgstr " HTML et " msgid "[BH qhits served]" msgstr "[BH qhits servis]" msgid "[BH qhits]" msgstr "[BH qhits]" msgid " Gnutella browse requests" msgstr " Requêtes de parcours Gnutella" msgid "[Upload Stats]" msgstr "[Stats d'envois]" msgid "Files to get" msgstr "Fichiers à recevoir" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgid "Sources" msgstr "Sources" msgid "Filename filter:" msgstr "Filtre de nom de fichier:" msgid "case-sensitive" msgstr "sensible à la casse" msgid "Detail information" msgstr "Information en détail" msgid "Progress:" msgstr "Progression:" msgid "Size:" msgstr "Taille:" msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "Afficher des informations visuelles sur la progression du téléchargement. " "Les blocs verts représentent les parties téléchargées, avec les parties " "vertes claires représentant celles finis lors de cette session. Les blocs " "jaunes sont ceux actifs actuellement; ces blocs actifs sont aussi marqués " "avec un triangle. Les rouges n'ont pas encore été téléchargés. La ligne " "bleue indique quelles sont les parties vues sur le réseau lors de cette " "session." msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" msgid "Alternate filenames" msgstr "Noms de fichiers alternatifs" msgid "_Purge selected" msgstr "_Purger ceux sélectionnés" msgid "[all count]" msgstr "[tous les compteurs]" msgid " registered, " msgstr " enregistré, " msgid "[with source count]" msgstr "[compteur avec source]" msgid " with sources" msgstr " avec sources" msgid "[Downloads]" msgstr "[Téléchargements]" msgid "Active sources" msgstr "Sources actives" msgid "Server" msgstr "Serveur" msgid "Download settings" msgstr "Paramètres de téléchargement" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "Max de téléchargements simultanés" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "Max de téléchargements simultanés d'un seul hôte" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "Nombre d'octets à supprimer lors d'une disparité" msgid "Never send a push request" msgstr "Ne jamais envoyer une requête push" msgid "Delete file on abort" msgstr "Supprimer le fichier lors de l'arrêt" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "Supprimer le fichier lors d'une disparité" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "Effacer automatiquement les téléchargements arrêtés" msgid "Failed" msgstr "Échoué" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" msgid "Abort all selected downloads" msgstr "Arrêter tous les téléchargements sélectionnés" msgid "_Abort selected" msgstr "_Arrêter ceux sélectionnés" msgid "Resume all selected downloads" msgstr "Reprendre tous les téléchargements sélectionnés" msgid "_Resume selected" msgstr "_Reprendre ceux sélectionnés" msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "" "Effacer les téléchargements terminés, échoués et indisponibles de la liste" msgid "Clear stopped" msgstr "Effacer ceux arrêtés" msgid "[running]" msgstr "[en cours]" msgid "(" msgstr "(" msgid "active" msgstr "actif" msgid ", " msgstr ", " msgid "queued" msgstr "dans la file" msgid ")" msgstr ")" msgid "Show settings" msgstr "Afficher les paramètres" msgid "[Active]" msgstr "[Actif]" msgid "Inactive sources" msgstr "Sources inactives" msgid "Select" msgstr "Selectionner" msgid "Freeze queue" msgstr "Geler la file" msgid "Thaw queue" msgstr "Débloquer la file" msgid "[queued downloads]" msgstr "[téléchargements en file]" msgid " queued (" msgstr " dans la file (" msgid "[hosts alive]" msgstr "[hôtes en vie]" msgid " alive with " msgstr " en vie avec " msgid " passive)" msgstr " passif)" msgid "[Queue]" msgstr "[File]" msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" msgid "Current search:" msgstr "Recherche actuelle:" msgid "Cl_ose search" msgstr "_Ferme la recherche" msgid "(no search)" msgstr "(pas de recherche)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "Paramètres de recherche généraux (affecte toutes les recherches)" msgid "Max. _number of results" msgstr "_Nombre max de résultats" msgid "Ignored files are" msgstr "Les fichiers ignorés sont" msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "Tris sensible à la casse" msgid "_Hide downloaded files" msgstr "Cac_her les fichiers téléchargés" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "Supp_rimer manuellement les fichiers téléchargés" msgid "Max. number of browse host results" msgstr "_Nombre max de résultats de parcours d'hôtes" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "Copier les résultats de parcours d'hôtes en recherches passives" msgid "Discard spam" msgstr "Ecarter le spam" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "Ecarter les résultats sans hashs SHA-1" msgid "Information about selected file" msgstr "Informations à propos du fichier sélectionné" msgid "Index:" msgstr "Index:" msgid "Source:" msgstr "Source:" msgid "Received:" msgstr "Reçu:" msgid "Vendor:" msgstr "Vendeur:" msgid "Country:" msgstr "Pays:" msgid "Query:" msgstr "Recherche:" msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" msgid "Servent ID:" msgstr "ID servent:" msgid "XML data:" msgstr "Données XML:" msgid "Re_try search every" msgstr "Réessayer la recherche _tous les" msgid "secs " msgstr "secs " msgid "_Download selected" msgstr "_Télécharger ceux sélectionnés" msgid "_Edit filters" msgstr "_Editer les filtres" msgid "Expand all" msgstr "Etendre tout" msgid "Collapse all" msgstr "Tout regrouper" msgid "_Clear results" msgstr "Effa_cer les résultats" msgid "[Search]" msgstr "[Recherche]" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "_Moniteur de recherche activé" msgid "Show _last" msgstr "Afficher les _dernier(e)s" msgid "searches" msgstr "recherches" msgid "[Monitor]" msgstr "[Moniteur]" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "I_ntervalle de lise à jour (sec)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "_Coeff. de suppression (0-100)" msgid "Search Term" msgstr "Terme de recherche" msgid "This Interval" msgstr "Cet intervalle" msgid "_Reset stats" msgstr "_Réinitialiser les stats" msgid "0 terms counted" msgstr "0 terme compté" msgid "[Search Stats]" msgstr "[Stats de recherche]" msgid "You seem to be offline." msgstr "Vous semblez être déconnecté." msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" "Vos envois s'arrêtent trop fréquement, indiquant que votre bande passante " "est probablement saturée. Vous ne devriez pas tourner en mode noeud ultra, " "et essayez de réduire la bande passante allouée à gtk-gnutella pour éviter " "de saturer en même temps l'envoi et la réception." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Gtk-gnutella pense que vous êtes derrière un pare-feu TCP et UDP. Vous ne " "verrez aucun résultat demandant un push, et vous perdrez une grande quantité " "de résultats. Vous ne pourrez pas envoyer de requêtes avec livraison out-of-" "band des query hits." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" "Vous semblez être derrière un pare-feu TCP et UDP. Vous ne verez pas les " "résultas demandant un push, et vous perdrez une grande quantité de " "résultats. Vous ne pourrez pas envoyer des requêtes avec livraison out-of-" "band des query hits. Cependant, il est possible de creer un passage dans le " "firewall UDP, donc vous pourrez envoyer des query hits out-of-band." msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "Gtk-gnutella pense que vous êtes derrière un pare-feu, c-à-d personne ne " "peut se connecter à vous pour télécharger des ficheirs. Vous ne verrez aucun " "résultat demandant un push, et vous perdrez une grande quantité de résultats." msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Vous semblez être derrière un pare-feu UDP, c-à-d que vous ne pouvez pas " "recevoir du trafic UDP non sollicité. Vous ne pourrez pas envoyer des " "requêtes avec livraison out-of-band des quary hits." msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" "Les gens peuvent se connecter chez vous en TCP, mais vous êtes derrière un " "pare-feu UDP. Cependant, vous pouvez créer un trou dans le firewall, " "autorisant la réception des réponses à vos paquets UDP. Vous pourrez " "envoyer des query hits avec livraison out-of-band, mais vous ne pourrez pas " "en recevoir." msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" "Les gens peuvent se connecter à vous en TCP et UDP. Push devrait marcher et " "vous pourez recevoir les résultats out-of-band pour vos requêtes." msgid "Running in leaf mode." msgstr "Tourne en mode feuille." msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "Tourne en mode legacy. Songez à passer en mode auto." msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "Tourne en mode ultrapeer." msgid "Abort" msgstr "Annuler" msgid "Abort all..." msgstr "Annuler tous ceux..." msgid "with the same name" msgstr "avec le même nom" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "avec le même urn:sha1" msgid "from the same host" msgstr "du même hôte" msgid "Remove file" msgstr "Supprimer le fichier" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgid "Move back to queue" msgstr "Remettre dans la file" msgid "Force push mode" msgstr "Forcer le mode push" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL vers le presse-papiers" msgid "Connect to host" msgstr "Se connecter à l'hôte" msgid "Browse Host" msgstr "Parcourir l'hôte" msgid "Start now" msgstr "Commencer maintenant" msgid "Drop results..." msgstr "Supprimer les résultats..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "" "Ajoute au filtre de recherche les règles \"ne pas afficher\" correspondant " "aux noms de fichiers sélectionnés." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "" "Ajoute au filtre de recherche les règles \"ne pas afficher\" correspondant " "aux fichiers sélectionnés par urn:sha1." msgid "Globally drop results..." msgstr "Supprimer globalement les résultats..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" "Ajoute au pré-filtre global les règles \"ne pas afficher\" correspondant aux " "noms de fichiers sélectionnés." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" "Ajoute au pré-filtre global les règles \"ne pas afficher\" correspondant aux " "fichiers sélectionnés par urn:sha1." msgid "Stop this search" msgstr "Arrêter cette recherche" msgid "Resume this search" msgstr "Reprendre cette recherche" msgid "Restart this search" msgstr "Recommencer cette recherche" msgid "Duplicate this search" msgstr "Dupliquer cette recherche" msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" msgid "Configure columns" msgstr "Configurer les colonnes" msgid "Make current sorting default" msgstr "Utiliser le tri courant par défaut" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "Métadonnées Bitzi" msgid "Add as search" msgstr "Ajouter comme recherche" msgid "Ruleset editor" msgstr "Editeur du jeu de règles" msgid "_Create filter" msgstr "_Créer un filtre" msgid "Rules" msgstr "Règles" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" "Un filtre ne peut être retiré s'il est lié à une recherche ou s'il est " "utilisé (utilisé comme cible dans une règle)." msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "Enlever toutes les\n" "règles de ce filtre" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "Réinitialiser toutes les stats\n" "des règles dans ce filtre" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "Réinitialiser les stats\n" "pour ce filtre" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "Réinitialiser les stats\n" "pour tous les filtres" msgid "Add name rule" msgstr "Ajouter une règle sur le nom" msgid "Add size rule" msgstr "Ajouter une règle de taille" msgid "Add flag rule" msgstr "Ajouter une règle de drapeau" msgid "Add jump rule" msgstr "Ajouter une règle de saut" msgid "Add IP rule" msgstr "Ajouter une règle sur l'IP" msgid "Add state rule" msgstr "Ajouter une règle d'état" msgid "[Add/Remove]" msgstr "[Ajouter/Retirer]" msgid "invert condition" msgstr "inverser la condition" msgid "mark only" msgstr "marquer seulement" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "Condition: Si le nom de fichier correspond" msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" msgid "Save" msgstr "Sauver" msgid "Remove" msgstr "Retirer" msgid "[Filename]" msgstr "[Nom de fichier]" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "Condition: Si l'adresse IP correspond" msgid "IP address/mask" msgstr "Adresse IP/masque" msgid "[IP address]" msgstr "[Adresse IP]" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "Condition: Si la taille du fichier correspond" msgid "Minimum size:" msgstr "Taille minimum:" msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximum:" msgid "bytes" msgstr "octets" msgid "[Filesize]" msgstr "[Taille de fichier]" msgid "Condition: always" msgstr "Condition: toujours" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "Il n'y a pas de condition. Quand cette règle est atteinte, la correspondance " "va continuer dans le filtre de la cible spécifié. C'est aussi pourquoi vous " "ne pouvez inverser cette condition. Si vous pouviez, cette règle serait " "juste ignorée." msgid "[Jump]" msgstr "[Sauter]" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "Condition: Si urn:sha1 correspond" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "hash SHA1 (pas éditable, ajouter depuis la fenêtre de recherche)" msgid "Originally obtained from" msgstr "Obtenu à l'origine depuis" msgid "[SHA1]" msgstr "[SHA1]" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "Condition: Si le résultat a des drapeaux" msgid "Busy" msgstr "Occupé" msgid "unset" msgstr "non mis" msgid "ignored" msgstr "ignoré" msgid "set" msgstr "mis" msgid "Stable" msgstr "Stable" msgid "[Flags]" msgstr "[Drapeaux]" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "Condition: Si les propriétés du résultat du filtre actuel correspond" msgid "don't" msgstr "ne pas" msgid "undefined" msgstr "indéfini" msgid "do" msgstr "faire" msgid "ignore" msgstr "ignorer" msgid "[State]" msgstr "[Etat]" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Revert" msgstr "Retourner" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "arrêt de gtk-gnutella" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Gtk-gnutella s'arrête.\n" "Envoi des messages 'bye'.\n" "\n" "Temps de grâce restant:" msgid "[time]" msgstr "[heure]" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "A propos de gtk-gnutella" msgid "[name and version]" msgstr "[nom et version]" msgid "Original author:" msgstr "Auteur original:" msgid "Core development:" msgstr "Développement du noyau:" msgid "PARQ development:" msgstr "Développement PARQ:" msgid "Project leader:" msgstr "Chef de projet:" msgid "GUI development:" msgstr "Développement de l'interface:" msgid "Swarming development:" msgstr "Développement 'swarming':" msgid "Vidar Madsen" msgstr "Vidar Madsen" msgid "Richard Eckart" msgstr "Richard Eckart" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "Raphael Manfredi" msgid "Yann Grossel" msgstr "Yann Grossel" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "Jeroen Asselman" msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs:" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "" "==> Nous recherchons des gens qui souhaitent contribuer à cet outil " "magnifique. <==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "Visitez http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "Rejoignez la liste de discussion des utilisateurs ou des développeurs." msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "Rencontrez nous sur #gtk-gnutella sur irc.freenode.net." msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "Ce produit inclut des données GeoIP créées par MaxMind, disponibles sur\n" "http://maxmind.com/" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" msgid "Copy rule" msgstr "Copier la règle" msgid "Paste rule" msgstr "Coller la règle" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "gtk-gnutella: Quitter ?" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No, take me back!" msgstr "Non, ramenez-moi!" msgid "Please confirm:" msgstr "Veuillez confirmer:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "IP settings" msgstr "Paramètres IP" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "Paramètres IP actuels (Adresse:Port):" msgid "not yet determined" msgstr "pas encore déterminé" msgid "_Listen port" msgstr "Port d'éc_oute" msgid "Public _hostname" msgstr "Nom d'_hôte public" msgid "Enable _UDP" msgstr "Activer l'_UDP" msgid "Network protocol:" msgstr "Protocole réseau:" msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "(Désactiver: 0, Hasard: 1)" msgid "IPv4 settings" msgstr "Options IPv4" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "Forcer l'adresse externe IPv_4 à" msgid "Bind to this address" msgstr "Associer cette adresse" msgid "IPv6 settings" msgstr "Options IPv6" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "Forcer l'adresse externe IPv_6 à" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "Utiliser un préfixe TRT IPv6-vers-IPv4:" msgid "Proxy settings" msgstr "Paramètres du proxy" msgid "H_ost:" msgstr "H_ote:" msgid "TCP _Port:" msgstr "_Port TCP:" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type de proxy:" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "" "Utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe pour s'_authentifier au " "proxy" msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" msgid "Pass_word" msgstr "_Mot de passe" msgid "Local networks" msgstr "Réseaux locaux" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "_Essayer de se connecter aux réseaux locaux en premier" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "Autoriser les connexions de et vers les adresses _LAN" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" "Entrer une liste séparée par ';' de réseaux qui sont locaux pour vous, de la " "forme ip/bits ou ip/masque (ex: 192.168.1.0/24 ou 192.168.1.0/255.255.255.0)" msgid "Banning" msgstr "Bannissement" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "Nombre max de _decripteurs de fichiers réservés" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "_Pourcentage max de descripteurs de fichiers" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "Limite dure des descripteurs de _fichiers utilisés" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "" "Nombre actuel de descripteurs de fichiers utilisés -- ne peut être changé en " "cours de route" msgid "Currently used" msgstr "Utilisé actuellement" msgid "[place holder]" msgstr "[place holder]" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "Utiliser le hostiles.txt global" msgid "Clock synchronization" msgstr "Synchronisation de l'horloge" msgid "Host runs _NTP" msgstr "L'hôte utilise _NTP" msgid "Clock skew:" msgstr "Décalage de l'heure:" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "Activer le contrôle de l'interface via un \"_shell\" distant" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "Taille du tampon pour la réception socket" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "Tampon RX _Gnutella" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "Tampon RX de _téléchargement:" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Gnutella network mode" msgstr "Mode réseau Gnutella" msgid "Configured peermode" msgstr "Peermode configuré" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "Monitorer les adresses IP des mauvais noeuds" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "Monitorer et bannir automatiquement les types de servents instables" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "Paramètres du mode Ultrapeer" msgid "Legacy connections" msgstr "Connexions legacy" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "Nombre maximum de feuilles" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "Statistiques de promotion Ultrapeer" msgid "Last check" msgstr "Dernière vérification" msgid "Last switch" msgstr "Dernier changement" msgid "Large enough uptime" msgstr "Uptime assez élevé" msgid "Not firewalled" msgstr "Pas derrière un firewall" msgid "Enough file descriptors" msgstr "Assez de descripteurs de fichiers" msgid "Enough physical memory" msgstr "Assez de mémoire physique" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "Assez de bande passante disponible" msgid "IP address stability" msgstr "Stabilité de l'adresse IP" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "Uptime moyen suffisant" msgid "Enough min # of connections" msgstr "Nombre minimum de connexion nécessaires" msgid "Engouh UDP support" msgstr "Assez de support UDP" msgid "Searches" msgstr "Recherches" msgid "Limit search _results to " msgstr "Limiter les _résultats de la recherche à" msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "Ça limite le nombre de résultats que gnutella retourne au autre personnes " "cherchant vos fichiers." msgid "items" msgstr "éléments" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "Timeout pour la _réémission de la recherche par défaut" msgid "seconds" msgstr "secondes" msgid "Out of Band Querying" msgstr "Recherche avec réponse directe" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "Les recherches demandent des résultats directs" msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "Hônorer le drapeau OOB dans les requêtes" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "Agir comme proxy OOB pour les feuilles" msgid "Search queue" msgstr "File d'attente des recherches" msgid "Spacing" msgstr "Espacement " msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "Timeouts gnutellaNet (toutes les valeurs en secondes)" msgid "Connectin_g timeout" msgstr "Timeout de connexio_n" msgid "Connected time_out" msgstr "Time_out quand connecté" msgid "T_X flow control timeout" msgstr "Timeout du contrôle de flux T_X" msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "Timeout de la connexion entrante" msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "Paramètres TTL GnutellaNet" msgid "Max _TTL" msgstr "_TTL max" msgid "M_y TTL" msgstr "Mo_n TTL" msgid "from _nodes within a" msgstr "d'un _noeud dans un" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "Nombre max de msg avec un TTL _haut" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "Limite TTL d_ure" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "Nombre de messages tolérés au dessus de la limite TTL dure par noeud" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "Limite TTL dure maximum (hop+ttl) du message" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "" "Rayon hop pour compter les messages de limite des TTL élevés (nombre de hops " "plus petit que...)" msgid "hops radius" msgstr "rayon des hops" msgid "Quality management" msgstr "Gestion de la qualité" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "Proportion de messages dupliqués tolérable par _noeud" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "Nombre de messages en _doubles tolérés par noeud" msgid "RX flow control ratio" msgstr "Proportion du contrôle de flux RX" msgid "%" msgstr "%" msgid "Watch for similar queries" msgstr "Prêter attention aux demandes similaires" msgid "Similar query half-life" msgstr "Demi-vie de la demande similaire" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "Seuil de redemande des leaf" msgid "Connection settings" msgstr "Paramètres de connexion" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "Connexions réservées pour les noeuds gtk-gnutella" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "Connexions maximum autorisés par unique vendeur" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Hops random factor" msgstr "Facteur aléatoire des hops" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "Nettoyer les requêtes avant de les traiter" msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "Taille limite d'un message GnutellaNet" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "Message\n" "relayé" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" "Taille du seuil\n" "avant d'éjecter" msgid "(not forwarded)" msgstr "(pas relayé)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "Taille maximum\n" "autorisée" msgid "GnutellaNet" msgstr "GnutellaNet" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "Utilise la bande passante en _excès" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "Préférer les connexions _compressées" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "Utilise le _Type de Service (TOS) IP" msgid "Available bandwidth" msgstr "Bande passante disponible" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "Limite totale de la bande passante entrante:" msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "Limite totale de la bande passante sortante:" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "Latence HTTP mesurée:" msgid "secs" msgstr "secs" msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Limites de bande passante pour le trafic GnutellaNet" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "Trafic _sortant" msgid "_Incoming traffic" msgstr "Trafic _entrant" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "Mode ultrapeer" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "Trafic sortant vers les _feuilles" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "Trafic entrant depuis les f_euilles" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "Limites de bande passante pour le trafic HTTP" msgid "Cumulative _download rate" msgstr "Vitesse de _téléchargement cumulée" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "Vitesse d'_envoi cumulée" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "Activer l'_allocation dynamique des créneaux d'envoi" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "A moins que le pourcentage de bande passante HTTP sortante soit utilisé, " "ajouter à la demande des créneaux d'envoi." msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "Rapporter une vite_sse de connexion d'envoi de" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "Ce que les autres personnes voient votre vitesse de connexion." msgid "kbps to peers" msgstr "kbits/sec vers les hôtes" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "_Calculer la vitesse de connexion d'envoi" msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "Garder les fichiers en cours de téléchargement/incomplets dans" msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "Déplacer les fichiers téléchargés entièrement vers" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "Déplacer les fichiers corrompus vers" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "Convertir les espaces en soulignés dans les noms de fichiers" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "" "Convertir les caractères spéciaux (comme ceux réservés aux shells) en " "soulignés dans les noms de fichiers" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "" "Appliquer la conversion ci-dessus, lors du démarrage, aux fichiers existant " "dans le répertoire temporaire" msgid "Resume and retry" msgstr "Reprendre et réessayer" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "Rec_ouvrir lors de la reprise" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "Nombre maximum de _réessais" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "Tentatives maximum à faire, sans compter les indications HTTP busy" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "Quantité d'octets à recouvrir lors de la reprise de téléchargement" msgid "Source quality" msgstr "Qualité de la source" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "Premier _bloc optimiste" msgid "Require _URN" msgstr "Exiger l'_URN" msgid "Require _server name" msgstr "Exiger le nom du _serveur" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "Délais et timeouts (toutes les valeurs en secondes)" msgid "Retry stopped delay" msgstr "Délai entre les essais stoppés" msgid "Retry refused delay" msgstr "Délai entre les essais refusés" msgid "Retry busy delay" msgstr "Délai entre les essais occupés" msgid "Retry timeout delay" msgstr "Délai entre les essais en timeout" msgid "Retry timeout max" msgstr "Temps de réessai max pour un timeout" msgid "Retry timeout min" msgstr "Temps de réessai min pour un timeout" msgid "_Push sent timeout" msgstr "Timeout des _push envoyés" msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "Délai en secondes à attendre quand le téléchargement en cours s'arrête" msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "Délai en secondes à attendre si une connexion est refusée" msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "Délai en secondes à attendre après l'indication HTTP busy" msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "Délai en secondes à attendre après un échec de connexion" msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Nombre de secondes maximum à attendre pour les timeouts des nouvelles " "tentatives automatiques" msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Nombre de secondes minimum à attendre pour les timeouts des nouvelles " "tentatives automatiques" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "" "Nombre de secondes à attendre avant qu'une connexion de téléchargement ne " "timeout" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "" "Nombre de secondes à attendre avant qu'un téléchargement avec push ne timeout" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "" "Nombre de secondes à attendre avant qu'un téléchargement connecté ne timeout" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "Télécharger de plusieurs sources (swarming)" msgid "Enable s_warming" msgstr "Activer le s_warming" msgid "A_ggressive mode" msgstr "Mode a_gressif" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "Taille minimum des blocs" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "Taille maximale des blocs" msgid "Write buffer size" msgstr "Taille du tampon pour l'écriture" msgid "Read-ahead buffer" msgstr "Tampon de lecture anticipée" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "Correspondance stricte SHA_1" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "Utiliser la correspondance fl_oue" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "Seuil de flou" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "" "_Appliquer le filtre flou sur les entrées du maillage du téléchargement" msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "Examiner les résultats pour des sources _alternatives" msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "Compléter le maillage avec les _hits" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" msgid "_Path(s) to files" msgstr "_Chemin(s) vers les fichiers" msgid "_Add directory" msgstr "_Ajouter un répertoire" msgid "_Rescan" msgstr "_Rebalayer" msgid "Files scanned" msgstr "Fichiers balayés" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "Ignorer les _répertoires liés symboliquement" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "Ignorer les _fichiers réguliers liés symboliquement" msgid "Search _extensions" msgstr "_Extensions à rechercher" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "Activer le \"_Parcours de l'hôte\"" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "Timeouts (toutes les valeurs en secondes)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "Partage de fichier partiel" msgid "First chunk _size" msgstr "_Taille du premier bloc" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "Activer l'envoi des fichiers _partiellement téléchargés" msgid "Minimum file size" msgstr "Taille minimum de fichier" msgid "Queuing details" msgstr "Détails de file d'attente" msgid "Minimum upload time" msgstr "Temps minimum des envois" msgid "Minimum chunk size" msgstr "Taille minimum des blocs" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "Utiliser des estimations PARQ réalistes" msgid "Statistics:" msgstr "Statistiques:" msgid "Library scanning:" msgstr "Balayage de la bibliothèque:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "Dernier balayage commencé le:" msgid "File scanning time:" msgstr "Temps de balayage des fichiers:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "Protocole de routage des recherches:" msgid "Indexing started on:" msgstr "Indexage commencé à:" msgid "and lasted" msgstr "et a duré" msgid "Table generation started on:" msgstr "Génération de la table commencée à:" msgid "Patch generation started on:" msgstr "Génération du patch commencée à:" msgid "Query routing table information:" msgstr "Informations sur table de routage des demandes:" msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés:" msgid "Slots:" msgstr "Créneaux:" msgid "Filled slots:" msgstr "Créneaux remplis:" msgid "Generation:" msgstr "Génération:" msgid "Filled ratio:" msgstr "Proportion de remplissage:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "Proportion de conflits:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "Informations sur le patch de routage des demandes:" msgid "Raw length:" msgstr "Longueur brute:" msgid "Compressed length:" msgstr "Longueur compressée:" msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "" "Afficher le dialogue de _confirmation lors de la sortie de gtk-gnutella" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "" "Afficher les _tooltips (n'affecte pas tous les tooltips pour l'instant)" msgid "Show _metric units" msgstr "Afficher des unités _métriques" msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outil" msgid "Update search results pane every" msgstr "Mettre à jour les résultats de recherche du panel toutes les" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "Essayer de garder les entrées 'mortes' pendant" msgid "Expert mode" msgstr "Mode expert" msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "" "Afficher des informations et des paramètres supplémentaires pour les " "utilisateurs avancés et _experts." msgid "GnutellaNet display" msgstr "Affichage GnutellaNet" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "Afficher les informations détaillées du trafic" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "Information détaillées du trafic à afficher" msgid "TX compression" msgstr "Compression TX" msgid "RX compression" msgstr "Compression RX" msgid "TX speed" msgstr "Vitesse TX" msgid "RX speed" msgstr "Vitesse RX" msgid "TX queries" msgstr "Demandes TX" msgid "RX queries" msgstr "Demandes RX" msgid "TX query hits" msgstr "Query hits TX" msgid "RX query hits" msgstr "Query hits RX" msgid "Generated queries" msgstr "Demandes générées" msgid "Pending local queries" msgstr "Demandes locales en attente" msgid "TX dropped" msgstr "TX ignorés" msgid "RX dropped" msgstr "RX ignorés" msgid "QRP stats" msgstr "Stats QRP" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "Doublons / Mauvais / Bizarres" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "Latence Ping / Pong" msgid "Library size" msgstr "Taille de la bibliothèque" msgid "Library # of files" msgstr "Nombres de fichiers de la bibliothèque" msgid "RX wire bytes" msgstr "Octets RX" msgid "TX wire bytes" msgstr "Octets TX" msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" msgid "Property browser" msgstr "Navigateur de propriétés" msgid "Property pattern:" msgstr "Motif de propriété:" msgid "Saved" msgstr "Sauvé" msgid "Property" msgstr "Propriété" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Selected property:" msgstr "Propriété sélectionnée:" msgid "" msgstr "" msgid "Min/Max:" msgstr "Min/Max:" msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut:" msgid "Edit value:" msgstr "Editez la valeur:" msgid "Diverse properties" msgstr "Diverses propriétés" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "Temps moyen entre les changements d'adresse IP:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "Uptime moyen de ce servent:" msgid "Available physical memory:" msgstr "Mémoire physique disponible:" msgid "Debugging" msgstr "Débugage" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "gtk-gnutella - Questions fréquemment posées" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Questions fréquemment posées:" msgid "Country" msgstr "Pays" msgid "Failed to create the search" msgstr "Echec de création de la recherche" msgid "TCP" msgstr "TCP" msgid "owned" msgstr "détenu" msgid "partial" msgstr "partiel" msgid "shared" msgstr "partagé" #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "%u téléchargement créé" msgstr[1] "%u téléchargements créés" #, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "%s de %u élément sélectionné" msgstr[1] "%s des %u éléments sélectionnés" #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "%u résultat écarté" msgstr[1] "%u résultats écartés" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Encoding" msgstr "Codage" msgid "#" msgstr "#" msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" msgid "Route" msgstr "Route" msgid "Protocol" msgstr "Protocole" msgid "TTL" msgstr "TTL" msgid "Owned" msgstr "Détenu" msgid "Hostile" msgstr "Hostile" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" msgid "Not in database" msgstr "Pas dans la base de données" msgid "Query queued..." msgstr "Demande dans la file..." msgid "" msgstr "" msgid "Show search list" msgstr "Afficher la liste des recherches" msgid "Passive" msgstr "Passif" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "%u terme compté" msgstr[1] "%u termes comptés" #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap: %s" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap: %s" #, c-format msgid " (slot %u" msgstr " (créneau %u" #, c-format msgid " retry in %us" msgstr " réessayer dans %us" #, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "Envoi de la requête (%u%%)" #, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "Nouvel essai dans %us" #, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "Mis dans la file (%u actifs, %u passifs)" msgid "Aliases" msgstr "Alias" #, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "%u téléchargement sur %u correspondant à \"%s\"." msgstr[1] "%u téléchargements sur %u correspondant à \"%s\"." msgid "Cache contains" msgstr "Le cache contient" msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "Copier Magnet vers le presse-papiers" msgid "Download selected files" msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" msgid "_Remove filter" msgstr "_Supprimer le filtre" msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "stats du trafic _Gnet" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" msgid "Connect to" msgstr "Se connecter à" msgid "ultrapeers" msgstr "noeuds ultra" msgid "Try to keep at least" msgstr "Essayer de garder au moins" msgid "and allow at most" msgstr "et autoriser au plus" msgid "total connections up." msgstr "connexions totales actives." msgid "Use up to " msgstr "Utiliser au plus" msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "" "connexions pour se connecter plus rapidement tant que tous les créneaux ne " "sont pas remplis." msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" "Le GUID (IDentifiant Unique Global) associé avec ce noeud. Il est utilisé " "pour le cheminement des paquets dans le réseau Gnutella" msgid "Address/Port:" msgstr "Adresse/Port:" msgid "Uploaded data:" msgstr "Données envoyées :" msgid "Served " msgstr "Servi " msgid "Current _search:" msgstr "Recherche _actuelle:" msgid "Displaying" msgstr "Affichant" msgid "Sho_w settings" msgstr "Afficher les para_mètres" msgid "Flow _control" msgstr "_Contrôle de flux" msgid "_Received" msgstr "_Reçu" msgid "_Columns show hops" msgstr "Les _colonnes affichent les hops" msgid " " msgstr " " msgid "Show reasons _for" msgstr "Afficher les raisons _pour" msgid "Gnutella stats" msgstr "Stats Gnutella" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "Vous pouvez utiliser des suffixes comme KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "Recherche inverse de DNS" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "Forcer l'adresse externe IPv4 à" msgid "_Bind to this address" msgstr "_Associer cette adresse" msgid "IPv_4 settings" msgstr "Options IPv_4" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "Forcer l'adresse externe IPv6 à" msgid "IPv_6 settings" msgstr "Options IPv_6" msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" "Cette option peut améliorer les performances pour ceux sur des grands " "réseaux avec beaucoup de clients en essayant de trouver les fichiers sur les " "réseaux locaux en premier." msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "_Adresses du/des réseaux locaux" msgid "Enough UDP support" msgstr "Assez de support UDP" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "secondes (0 - désactiver)" msgid "slots" msgstr "créneaux" msgid "unit_of_time|s" msgstr "s" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "" "Pourcentage maximum de créneaux de connexions qu'un vendeur peut prendre." msgid "attempts" msgstr "tentatives" msgid "_Remove directory" msgstr "_Retirer un répertoire" msgid "Minimum chunk _size" msgstr "Taille minimum des _blocs" msgid "Edit filters" msgstr "Editer les filtres" msgid "Close this search" msgstr "Fermer la recherche" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" "Efface et arrête le téléchargement des fichiers sélectionnés dans la mesure " "où ils sont incomplets." msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "Enlever les téléchargements terminés de la liste" msgid "_Clear completed" msgstr "_Effacer ceux terminés" msgid "Select all matching regex" msgstr "Sélectionner tous ceux correspondant à la regex" msgid "Downloaded data:" msgstr "Données téléchargées:" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne pour voir les détails." msgid "Peer:" msgstr "Hôte:" msgid "Peermode:" msgstr "Mode peer:" msgid "incoming" msgstr "entrant" msgid "outgoing" msgstr "sortant" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "La recherche inverse pour %s a échoué" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "Recherche inverse en cours..." msgid "The normalized search text is too short." msgstr "Le texte normalisé est trop court." msgid " (partial)" msgstr " (partiel)" msgid "Fresh regular" msgstr "Régulier frais" msgid "Valid regular" msgstr "Régulier valide" msgid "Fresh ultra" msgstr "Ultra frais" msgid "Valid ultra" msgstr "Ultra valide" msgid "Unstable" msgstr "Instable" msgid "Stats" msgstr "Stats" msgid "Hostcache" msgstr "Cache des hôtes" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Queue" msgstr "File" msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" "\n" "Le document FAQ est endommagé.\n" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" "Le document FAQ ne peut pas être chargé. Merci de lire la FAQ en ligne à " "http://gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu fichier partagé (%s)" msgstr[1] "%lu fichiers partagés (%s)" msgid "(avg)" msgstr "(moyenne)" msgid "Hello sent" msgstr "Hello envoyé" msgid "Welcome sent" msgstr "Welcome envoyé" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "Fermeture: %s [Stop dans %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgid "Removing" msgstr "Retire" msgid "Receiving hello" msgstr "Réception hello" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "STATUS INCONNU" msgid "busy" msgstr "occupé" msgid "stable" msgstr "stable" msgid "push" msgstr "push" msgid "proxy" msgstr "proxy" msgid "bogus" msgstr "faux" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "Trouvé anciens fichiers de recherche. Les informations de recherche ont été\n" "placées dans le nouveau format XML et l'ancien fichier est renommé en\n" "%s" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "n'a pas pu renommer %s en %s: %s\n" "Le fichier XML ne sera pas utilisé tant que ce problème n'est pas résolu." msgid "" msgstr "" msgid ", browsable" msgstr ", parcourable" msgid "browsable" msgstr "parcourable" #, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%u %s (%u sautés, %u ignorés, %u cachés, %u auto-téléchargement, %u %s) " "Hits: %u (%u TCP, %u UDP)" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "élément" msgstr[1] "éléments" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "dupliqué" msgstr[1] "dupliqués" msgid "No search" msgstr "Pas de recherche" msgid "Passive search" msgstr "Recherche passive" #, c-format msgid "Expires in %s" msgstr "Expire dans %s" msgid "Expires with this session" msgstr "Expire avec cette session" msgid "[stopped]" msgstr "[arrêté]" #, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u téléchargement" msgstr[1] "%u téléchargements" #, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "%u recherche" msgstr[1] "%u recherches" #, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "Lien aimant manipulé (%s, %s)." msgid "The given urn type is not supported." msgstr "Le type urn n'est pas supporté." msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "La chaîne de recherche n'est pas encodée en UTF-8" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "Affichage des résultats de parcours ajouté pour %s" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "Impossible de lancer le parcours d'hôte pour %s" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u hôte (%u%%)" msgstr[1] "%u/%u hôtes (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "chargement..." msgid "Reading host cache..." msgstr "Lecture du cache des hôtes..." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "Lecture du cache des Ultra..." msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "*** EXÉCUTION D'UNE ANCIENNE VERSION ! ***" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "*** CPU SURCHARGE -- ESSAI DE REDUCTION DES CYCLES ***" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "*** LES ENVOIS CALENT, BANDE PASSANTE SURCHARGÉE ? ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "*** PLUS DE DESCRIPTEURS DE FICHIERS DISPONIBLES ! ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "*** COMMENCE À MANQUER DE DESCRIPTEURS DE FICHIERS ! ***" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "*** CETTE VERSION VA BIENTOT ÊTRE ANCIENNE ! ***" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "*** CETTE VERSION SERA ANCIENNE DANS %d JOUR ! ***" msgstr[1] "*** CETTE VERSION SERA ANCIENNE DANS %d JOURS ! ***" msgid "Hide settings" msgstr "Cacher les paramètres" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "Adresse/Port changé en: %s" msgid "no sources" msgstr "Pas de source" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u source" msgstr[1] "%u sources" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u actif" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u dans la file" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u/%u connexion" msgstr[1] "%u/%u connexions" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u/%u envoi" msgstr[1] "%u/%u envois" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u/%u téléchargement" msgstr[1] "%u/%u téléchargements" msgid "Select a property to see its description." msgstr "Sélectionnez une propriété pour voir sa description." #, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "Aucune propriété ne correspond au motif \"%s\"." msgid "No output yet..." msgstr "Rien en sortie actuellement..." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "Reçu Push, se connecte..." #, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "Terminé (%s) %s%s" msgid "< 1s" msgstr "< 1s" #, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "%s(%s) TR: %s %s" msgid "stalled" msgstr "bloqué" msgid "Waiting for headers..." msgstr "En attente des en-têtes..." msgid "Waiting for further request..." msgstr "En attente d'une requête" msgid "Reading follow-up request..." msgstr "Attente de la requête..." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "Zone non disponible, en attente d'une nouvelle tentative..." msgid "Transmission aborted" msgstr "Transmission arrêtée" msgid "Transmission complete" msgstr "Transmission complète" #, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (créneau %d/%d)%s %s %s" msgid "lifetime:" msgstr "durée de vie:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "Envoi de QUEUE, se connecte..." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "QUEUE envoyé, en attente des en-têtes..."