# $Id: it.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $ # # Messaggi in italiano per gtk-gnutella. # Copyright (C) 2006 Lorenzo Gaifas. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # Lorenzo Gaifas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:30+0200\n" "Last-Translator: Lorenzo Gaifas \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1?0:1;\n" "Language-Code: it\n" "Language-Name: Italiano\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "" #, fuzzy msgid "times|x" msgstr "Attività" msgid "No longer connected" msgstr "Disconnesso" msgid "Timeout" msgstr "" msgid "Requeued due to timeout" msgstr "Riaccodato per timeout" msgid "Requeued by file info change" msgstr "Riaccodato in seguito a cambiamento delle informazioni" msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "Sospeso (verifica SHA1)" #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr " alle %s - riprogrammato per le %s" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "In attesa di un posto libero" msgid "No download slot (start)" msgstr "Nessun posto di scaricamento (avvia)" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "Connessione fallita (Mancanza di descrizioni dei file?)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "Ignoro flag spinta" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "Non c'è ancora alcuna connessione diretta (%u tentativo)" msgstr[1] "Non c'è ancora alcuna connessione diretta (%u tentativi)" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "Timeout (%u tentativo)" msgstr[1] "Timeout (%u tentativi" #, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "Connessione rifiutata (%u tentativo)" msgstr[1] "Connessione rifiutata (%u tentativi)" msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "Duplica SHA1 alla creazione" msgid "No download slot (create)" msgstr "Nessun posto di scaricamento (crea)" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "Fermato (indice cambiato)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "Riaccodato esplicitamente" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "Arrestati (%s)" #, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "Troppi tentativi (%u volte)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "Fallito (Errore lettura: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "Connessione non mantenuta attiva (EOF)" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "" msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "Fermato (dimensione del file di output cambiata)" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "Non posso salvare i dati: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "Riaccodato per scaricamento concorrente" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "Riaccodato dopo regolazione dei dati" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "Pezzo fatto, connessione chiusa" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "Stato HTTP misterioso (de-sincronizzazione protocollo?)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "Nessun URN sul server, attesa di sovrascrittura" msgid "No URN on server to validate" msgstr "Nessun URN sul server da convalidare" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "Errore nelle informazioni del file dell'URN" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "Riscontrata duplicazione SHA1" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Dati fermati (EOF)" msgid "Spammer detected" msgstr "Rilevato spammer" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "File parziale sul server, attesa" #, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "Accodato (posizione %u/%u) ETA: %s" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "Arrestato (contenitore lettura pieno)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "Rilevato errore SHA1" #, c-format msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Dati fermati (EOF)" msgid "Bad size" msgstr "Dimensione errata" msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" msgid "Too large" msgstr "Troppo grande" msgid "Way too large" msgstr "" msgid "Unknown message type" msgstr "Tipo di messaggio sconosciuto" msgid "Unexpected message" msgstr "Messaggio inatteso" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "Messaggio inviato via TTL = 0" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "Combinazione salti/ttl impropria" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "Superato massimo TTL" msgid "Message throttle" msgstr "Soffocamento messaggio" msgid "Unusable Pong" msgstr "Pong inusabile" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "Raggiunto il limite TTL hardware" msgid "Max hop count reached" msgstr "Raggiunto il massimo del conteggio per salto" msgid "Route lost" msgstr "Perso instradamento" msgid "No route" msgstr "Nessun instradamento" msgid "Duplicate message" msgstr "Duplica messaggio" msgid "Message to banned GUID" msgstr "Messaggio ai GUID esclusi" msgid "Node shutting down" msgstr "Nodo in spegnimento" msgid "TX flow control" msgstr "Controllo flusso TX" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "Il testo della query non ha NUL ripetuti" msgid "Query text too short" msgstr "Testo query troppo breve" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "La query aveva una intestazione non necessaria" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "Messaggio con SHA1 malformato" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "Messaggio con UTF-8 malformato" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "Tentativo di query malformata" msgid "Bad return address" msgstr "Indirizzo di ritorno errato" msgid "Hostile IP address" msgstr "Indirizzo IP ostile" msgid "Spam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Evil filename" msgstr "Nome del file" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "Ottieni %d host da %s" msgstr[1] "Ottieni %d host da %s" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "Connessione alla cache web %s" msgid "Updated web cache " msgstr "Cache web aggiornata " #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "Spegnimento (%s)" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "Ottieni %d pong della connessione" msgstr[1] "Ottieni %d pong della connessione" msgid "Sent crawling info" msgstr "" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "" #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "Arrivederci %d %.*s" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "" msgid "Shielded node" msgstr "Nodo protetto" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Connessioni Gnet disabilitate" msgid "Connection not compressed" msgstr "Connessione non compressa" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "Troppe foglie (massimo %d)" #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "Troppi ultra nodi (massimo %d)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "Nodi normali respinti (massimo %d)" msgid "Rejected leaf node" msgstr "Nodo foglia respinto" #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "Troppi nodi (massimo %d)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "Inviate indicazioni protette" msgid "Not an ultra node" msgstr "Non ci sono ultra nodi" msgid "Unstable IP address" msgstr "Indirizzo IP instabile" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "La versione del server sembra instabile" msgid "No vendor string supplied" msgstr "Non viene fornita alcuna stringa dell'offerente" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "No connessione: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "Protocollo non accettabile" msgid "Servent Shutdown" msgstr "Spegnimento server" msgid "Too frequent crawling" msgstr "" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "L'offerente eccederebbe di %d%% delle nostre posizioni" msgid "Reserved slot" msgstr "Posizione riservata" msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "Non riesco a connettere un robot" msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "Non diventare un nodo foglia" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "Fallito (non è possibile inviare %s: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "Fallito (non è possibile inviare %s atomicamente)" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "Fallito (raga dei titoli troppo lunga)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "Fallito (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "Fallito (eccezione input)" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "Fallito (contenitore ingresso pieno)" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "Fallito (errore ingresso: %s)" msgid "Failed (EOF)" msgstr "Fallito (EOF)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "Fallito (dati extra SALUTO)" msgid "Pseudo UDP node" msgstr "Nodo pseudo-UDP" msgid "Already connected" msgstr "Già connesso" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "Errore di scrittura durante il SALUTO: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Memoria terminata" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "Connessione azzerata durante il SALUTO" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "Sbarrati: %s messaggi troppo grandi (%d byte)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "Sbarrati: %s messaggi troppo grandi (%d byte)" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "Lettura fallita (eccezione in input)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Errore lettura: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "Non riesco a trovare la tua cartella personale!" #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "creazione della cartella di configurazione \"%s\"" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "Sembra che tu abbia lasciato attiva un'altra istanza di gtk-gnutella\n" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "Non posso procedere senza una cartella di configurazione valida" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "Creazione ricerca fallita" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "Creazione ricerca fallita" #, fuzzy msgid "Failed to create local socket" msgstr "Creazione ricerca fallita" #, fuzzy msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "Creazione ricerca fallita" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "" "È possibile il solo funzionamento come foglia quando si è dietro un firewall " "TCP" msgid "Node added" msgstr "Aggiunto nodo" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "IP/Porta invalidi" msgid "Unknown operation" msgstr "Operazione sconosciuta" msgid "Malformed command" msgstr "Comando malformato" msgid "Query string missing" msgstr "Stringa di richiesta assente" msgid "Search added" msgstr "Aggiunta ricerca" msgid "Property missing" msgstr "Proprietà assente" msgid "Unknown property" msgstr "Proprietà sconoscìuta" msgid "Value: " msgstr "Valore: " msgid "Value found and displayed" msgstr "Valore trovato e mostrato" msgid "Value missing" msgstr "Valore assente" msgid "Type not supported" msgstr "Tipo non supportato" msgid "Value found and set" msgstr "Valore trovato e impostato" msgid "Help: " msgstr "Aiuto: " msgid "Unknown parameter" msgstr "Parametro sconosciuto" #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "Dimensione totale horizon (%u/%u di nodi con supporto HSEP):" #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "Dimensione horizon via nodo HSEP %s (%s):" msgid "leaf" msgstr "foglia" msgid "ultrapeer" msgstr "" msgid "normal node" msgstr "nodo normale" msgid "Hops" msgstr "Salti" msgid "Nodes" msgstr "Nodi" msgid "Files" msgstr "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Good bye" msgstr "Arrivederci" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" msgid "Got EOF" msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "Scrittura fallita (eccezione in ingresso)" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Scrittura fallita : %s" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "Ricerca cache dell'host UDP %s" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "Inviato ping alla cache dell'host UDP %s:%u" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Connect back timeout" msgstr "Tempo massimo riconnessione" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "" msgid "Lifetime expired" msgstr "Tempo di vita spirato" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Esclusi: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "Esclusi per %s" msgid "Unable to send GIV" msgstr "Non posso inviare GIV" msgid "" msgstr "" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "Consultazione host attiva" #, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr " [%s%s%s]" msgid "query hits" msgstr "tentativi query" msgid ", deflate" msgstr "" msgid ", gzip" msgstr "" msgid ", chunked" msgstr "" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "Rimpiazzato il caricamento fermato" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "Accodato (posizione %d, ETA: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "Non posso inviare lo stato HTTP completo" msgid "Write exception" msgstr "Eccezione in scrittura" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "Errore lettura file: %s" msgid "File EOF?" msgstr "EOF del file?" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "Errore scrittura dati: %s" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "Nessun byte scritto, la sorgente può essere chiusa" #, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "Errore lettura speciale: %s" msgid "Explicitly killed" msgstr "Ucciso esplicitamente" msgid "IP denying uploads" msgstr "IP che rifiuta caricamenti" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr " - Versioni più recenti disponibili: rilascio %s / dal CVS %s" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr " - Versione più recente disponibile: rilascio %s" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr " - Versione più recente disponibile: dal CVS %s" msgid "No proxy" msgstr "" msgid "HTTP" msgstr "" msgid "SOCKS v4" msgstr "" msgid "SOCKS v5" msgstr "" msgid "IPv4 only" msgstr "Solo IPv4" msgid "IPv6 only" msgstr "Solo IPv6" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 e IPv6" msgid "displayed normally" msgstr "mostrati normalmente" msgid "displayed marked" msgstr "mostrati marcati" msgid "not displayed" msgstr "non mostrati" msgid "auto (recommended)" msgstr "auto (raccomandato)" msgid "ultra node" msgstr "ultra nodo" msgid "leaf node" msgstr "nodo foglia" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "Indica se sta per essere letto il file di cache dell'host." msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "Indica se sta per essere letto il file di ultracache dell'host." msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "Indica che gtk-gnutella considera molto vecchia questa versione. Dovresti " "aggiornarla il prima possibile per evitare di sperimentare condizioni non " "ottimali del supporto Gnutella che non solo può danneggiare le tue " "possibilità di ricerca e di scaricamento ma anche incrinare la rete in " "quanto ti mancano nuove funzionalità." msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Gtk-Gnutella ha trovato una versione più recente in Gnet e fornisce qui " "delle informazioni" msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Cerca di mantenere come minimo questo numero di connessioni agli altri " "server dello stesso tipo del nostro (normali o ultra-nodi). Per consentire " "connessioni in ingresso, questo dovrebbe essere inferiore al numero massimo " "delle connessioni. Tenere presente che il TTL predefinito per Gnutella è 4 e " "quindi questo deve essere maggiore di 30 per consentire delle possibilità di " "ricerca decenti." msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "Cerca di mantenere come minimo questo numero di connessioni ai server " "normali quando si è in modalità ultrapeer. Per consentire connessioni in " "ingresso, questo dovrebbe essere inferiore al numero massimo delle " "connessioni." msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "Non consentire un numero superiore a questo di connessioni agli altri " "server. Come regola base si dovrebbero riservare 256 b/s a connessione. Non " "usare mai tutta la banda a disposizione, lasciare una piccola quantità per " "il carico TCP/IP. Non è consigliabile impostare questo valore inferiore a 30." msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "Numero di nodi foglia attualmente connessi." msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "Numero di nodi normali attualmente connessi." msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "Numero di ultra nodi attualmente connessi." msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "Non avviare un numero maggiore di questo di scaricamenti paralleli. Gli " "altri rimangono in coda in attesa di uno spazio di scaricamento." msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "Non effettuare più connessioni di quelle date con un singolo host per " "scaricare un file. Sii gentile con gli altri e lascialo al valore " "predefinito (1)." msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "Non consentire un numero maggiore a questo di caricamenti totali. Questo " "definisce anche il numero di code PARQ che saranno usate. Dovrebbe essere " "impostato almeno a 2." msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "" "Non caricare da un singolo host in parallelo un numero di file maggiore di " "questo." #, fuzzy msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "Ultimo indirizzo IP locale determinato." #, fuzzy msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "Ultimo indirizzo IP locale determinato." #, fuzzy msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "Quando è stato determinato l'indirizzo IP locale." #, fuzzy msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "Quando è stato determinato l'indirizzo IP locale." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "Media tempo di funzionamento con il medesimo indirizzo IP." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "Media tempo di funzionamento con il medesimo indirizzo IP." msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "Ora di avvio del server." msgid "Average servent uptime." msgstr "Media tempo di funzionamento del server." msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "La porta locale su cui gtk-gnutella è in ascolto. L'ISP può bloccare o " "fermare il traffico sulla porta TCP 6346 e quindi può essere una buona idea " "quella di cambiarla con una nell'intervallo 1024-65535. Non dimenticare, se " "necessario, di aggiornare l'apertura e l'inoltro delle porte del firewall. " "Notare che l'impostazione predefinita è che la porta 6346 non viene " "utilizzata per ovviare a una eccessiva censura." msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Utilizza questo indirizzo IP come indirizzo sorgente se l'opzione 'forza " "l'IP locale' è attivata." #, fuzzy msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Utilizza questo indirizzo IP come indirizzo sorgente se l'opzione 'forza " "l'IP locale' è attivata." msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "La larghezza di banda riscontrata dagli altri host. Questa è la velocità di " "caricamento con cui si caricano le cose su altri host." msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "Se la banda di connessione riportata agli altri host debba essere calcolata " "sulla base dell'attuale velocità media di caricamento. La velocità riportata " "è la velocità disponibile per un nuovo caricamento e non il massimo teorico " "configurato: è la media della banda passante (o la velocità massima " "configurata se non c'è ancora traffico) divisa per il numero di istanze di " "caricamento. Quando è messa a ON (impostazione consigliata) la velocità di " "connessione impostata (hardwired) non viene utilizzata." msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "Ritorna al massimo questo numero di risultati di una query utilizzando tutti " "i tentativi di query necessari. Per evitare di eccedere le possibilità della " "rete mantenerlo ad un valore ragionevole." msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "Se per i caricamenti viene superata questa percentuale di uso di banda " "consenti l'apertura di ulteriori posizioni." msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "" "Numero di secondi prima che un tentativo di scaricamento venga interrotto." msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "Numero di secondi prima che una richiesta di spinta venga interrotta." msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "" "Numero di secondi prima che venga interrotto uno scaricamento se non si " "ricevono dati." msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Numero minimo di secondi di attesa per auto-ripetizione delle interruzioni." msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Numero massimo di secondi di attesa per auto-ripetizione delle interruzioni." msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "Numero massimo di tentativi di scaricamento senza contare le indicazioni di " "occupato HTTP." msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "" "Ritardo in secondi prima di riprovare in seguito ad una disconnessione per " "time out." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "Ritardo in secondi prima di riprovare in seguito ad una risposta di " "'occupato' di un host." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "Ritardo in secondi prima di riprovare in seguito ad una risposta " "'connessione rifiutata' da un host." msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" "Ritardo in secondi prima di riprovare una risposta che si è fermata (time-" "out, connessione annullata dal peer, ecc..)." msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "Quantità di byte da sovrascrivere quando si riprende uno scaricamento. Per " "un recupero sicuro deve essere come minimo di 64 byte altrimenti gtk-" "gnutella non accetterà di recuperare un file di cui non ha l'SHA1, dopo che " "il server ne ha dato uno indietro." msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "Numero di secondi prima di dare il timeout di caricamento quando non è " "possibile stabilire una connessione durante una spinta. È anche il tempo " "massimo di attesa per ottenere l'intera richiesta HTTP." msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "" "Numero di secondi prima della sospensione per time-out quando non vengono " "trasmessi dati." msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "Numero di secondi da aspettare prima di rilanciare una ricerca per vedere se " "sono disponibili nuovi risultati. Porre grande attenzione a questo parametro " "e non impostarlo troppo basso altrimenti si deteriorerà la rete Gnutella. Un " "ritardo di una mezz'ora è ottimo." msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "Percentuale massima di descrittori da non scartare. Per esempio, se il " "nostro OS ci da 350 descrittori di file, una percentuale di 10 riserverà al " "massimo 35 descrittori. Si dovranno avere almeno 100 descrittori per " "scartare con efficenza." msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "Numero massimo di descrittori di file esclusi dallo scartamento." msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "Numero di descrittori di file attualmente usati in esclusione, p.es che sono " "tenuti aperti per chiusura rinviata." msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "" "Numero di descrittori di file che usiamo attualmente per lo scartamento." msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "" "Numero di secondi che una connessione in entrata ha per inviare la sua " "richiesta." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "Numero di secondi prima che un tentativo di connessione Gnet vada in timeout " "se non può stabilire la connessione." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "Numero di secondi prima che un tentativo di connessione Gnet vada in timeout " "se non vengono inviati dati." msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" "Dimensione massima della coda di invio per i nodi (in byte). Dev'essere come " "monimo il 150 per cento della dimensione massima del messaggio." msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "" "Numero massimo di secondi in cui un nodo può rimanere in controllo di flusso " "di trasmissione prima di essere cacciato." msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" "Percentuale di tempo su 5 minuti in cui il nostro nodo può rimanere in " "controllo di flusso remoto prima di rilasciare la connessione. Questo " "funziona solo con nodi che ci inviano un messaggio di flusso-dei-salti " "quando stanno controllandoci il flusso." msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "TTL massimo che consentiamo nei messaggi che spediamo. Se una query arriva " "con TTL superiore, esso verrà abbassato a questo valore. Per Gnutella lo " "standard è di TTL=4, quindi non si può impostare un valore inferiore." msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "Il TTL che utilizziamo nella generazione dei messaggi. Per Gnutella il " "valore predefinito è TTL=4. Se si imposta un valore troppo grande si corre " "il rischio di vederselo abbassato dai nodi gtk-gnutella successivi o esclusi " "da qualche altro server." msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" "Limite massimo TTL hard (salti + TTL) dei messaggi che noi inviamo. Dovrebbe " "essere più grande del valore predefinito TTL=4 poiché esso viene applicato " "anche ai messaggi instradati-di-ritorno (tentativi di query) che possono " "essere re-instradati nel caso una connessione vada persa. I messaggi spediti " "standard avranno il loro TTL limitato dal valore TTL massimo configurato e " "questo valore dovrebbe essere molto più basso del valore di questo parametro." msgid "For development use: debug level." msgstr "Per uso di sviluppo: livello collaudo." msgid "Debug level for banning code." msgstr "Livello di collaudo per il codice da scartare." msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "" "Se diverso da zero, un messaggio periodico mostra il tempo di utilizzo della " "CPU." msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "Livello di collaudo per la gestione del gruppo scarocato." msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Livello di collaudo per i messaggi Gnutella." msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "Livello di collaudo per il codice condiviso dei file." msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "" msgid "Debug level for sockets." msgstr "" msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "" msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "" msgid "Debug level for downloads." msgstr "" msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "" msgid "Debug level for uploads." msgstr "" msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "" msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "" msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "" msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "" msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "" msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "" msgid "Debug level for queries." msgstr "" msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "" msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "" msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "" msgid "Debug level for message routing." msgstr "" msgid "Debug level for GGEP." msgstr "" msgid "Debug level for pong caching." msgstr "" msgid "Debug level for HSEP." msgstr "" msgid "Debug level for TLS." msgstr "" msgid "Debug level for PARQ." msgstr "" msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" "Se impostato PARQ calcolerà in modo più ottimistico il proprio ETA e il suo " "ritmo di ripetizione. Se non impostato PARQ li calcolerà basandosi su uno " "scenario peggiore. L'impostazione predefinita è di essere ottimisti." msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" "Dimensione massima in byte di un caricamento il cui PARQ non consente " "l'accodamento ed è continuamente autorizzato. Comunque se un client richiede " "ripetutamente piccoli pezzi viene conteggiata anche la dimensione dei pezzi " "precedentemente richiesti e scaricati. Se la dimensione richiesta è maggiore " "di quella di soglia, allora e solo allora, consideriamo il tempo teorico che " "ci vuole per servire l'intero ammontare da vedere se possiamo ancora saltare " "l'accodamento. Impostare a 0 per disabilitare questa funzionalità basata " "sulla dimensione e usare quella basata sul tempo." msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" "Quando si prevede che un caricamento duri meno secondi di quanti qui " "impostati, verrà istruito PARQ affinché non accodi il caricamento. Questo " "controllo viene effettuato DOPO il sorpasso basato sulla dimensione del " "file. Impostare a 0 per disabilitare questa funzionalità di sorpasso basata " "sul tempo." #, fuzzy msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" "Caccia il client se non onora l'intervallo Riprova-Dopo altrettanto spesso. " "Impostare a 0 per disattivare la cacciata (ma il caricamento è ancora " "rimosso dalla coda). Il valore predefinito è 1 così il client è cacciato " "dopo una sola riprova." msgid "For development use: track properties." msgstr "Per lo sviluppo: traccia proprietà." msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "Per lo sviluppo: non aggiungere nuovi host alla ricerca di host." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "Abilita limitazione della banda per il traffico HTTP in ingresso." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "Abilita limitazione della banda per il traffico HTTP in uscita." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "Abilita limitazione della banda per il traffico Gnet in ingresso." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "" "Abilita limitazione della banda per il traffico Gnet foglia in ingresso." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "Abilita limitazione della banda per il traffico Gnet in uscita." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "" "Abilita limitazione della banda per il traffico della foglia Gnet in uscita." msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "Abilita l'allocazione dinamica delle posizioni di caricamento" msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "Consenti all'HTTP e a Gnutella di prendersi la banda non utilizzata da " "altri. Se FALSO la banda inutilizzata va persa." msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "Ripulisci automaticamente scaricamenti completi" msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "" "Ripulisci automaticamente gli scaricamenti falliti (errori HTTP, errori di " "recupero, di scrittura, ecc..)" msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "" "Ripulisci automaticamente gli scaricamenti non disponibili (timeout delle " "connessioni, perdita instradamenti, ecc..)" msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "Rimuovi i file scaricati dai risultati della ricerca." msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "Abilita l'uso come ip locale (forced_local_ip)" #, fuzzy msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "Abilita l'uso come ip locale (forced_local_ip)" msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "Prova a connettere prima le reti locali." msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Spunta questo pulsante se desideri utilizzare Gtk-Gnutella sulla tua rete " "locale. L'RFC1918 verrà ignorato." msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" "Spunta questo pulsante se desideri che Gtk-Gnutella usi il servizio IP TOS " "per differenziare i dat interattivi, normali ed estesi. È probabilmente una " "buona idea in molti casi e in particolare può essere d'aiuto con host mal-" "configurati, reti locali e ISP." msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "Rimuovi dal disco i file degli scaricamenti abortiti" msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "Usa nome utente e password per l'autenticazione nel proxy" msgid "Username for proxy." msgstr "Nome utente per il proxy" msgid "Password for proxy." msgstr "Password per il proxy" msgid "Address of the proxy." msgstr "Indirizzo del proxy" msgid "Hostname of the proxy." msgstr "Nome host del proxy" msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "Porta TCP su cui il proxy sta in ascolto" msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "Protocollo usato dal proxy" msgid "Network protocols to use." msgstr "Protocolli di rete da utilizzare." msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "Numero attuale degli host nelle cache dei nodi regolari." msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "Numero attuale degli host nelle cache degli ultra-nodi" msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "Numero attuale degli host nelle cache dei nodi errati." msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "Numero massimo degli host nel contenitore dei nodi regolari." msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "Numero massimo degli host nel contenitore degli ultra-nodi" msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "Numero massimo degli host negli elenchi OCCUPATI, INSTABILI, SCADUTI" msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" "Quantità tollerabile di messaggi per nodo sopra il limite TLL hard. Vedere " "anche MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" "Raggio di salto nel conteggio dei messaggi con limite TTL hard (# salti " "inferiori a...). Vedere anche MAX_HIGH_TTL_MSG" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Limite di banda per il traffico HTTP in ingresso in byte/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Limite di banda per il traffico HTTP in uscita in byte/sec." msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Limite di banda per il traffico Gnet in ingresso in byte/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Limite di banda per il traffico Gnet in uscita in byte/sec." msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Limite di banda per il traffico Gnet foglia in ingresso in byte/sec. Quando " "si è in modalità ultra nodo, questa banda passante è rubata al regolare " "traffico HTTP se è abilitato il modellatore per foglie." msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Limite di banda per il traffico Gnet foglia in uscita in byte/sec. Quando si " "è in modalità ultra nodo, questa banda passante è rubata al regolare " "traffico HTTP se è abilitato il modellatore per foglie." msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Massima dimensione dei messaggi delle query di ricerca che si inviano ad " "altri (in byte)" msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Massima dimensione consentita per i messaggi delle query di ricerca, " "altrimenti chiude la connessione (in byte)" msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Dimensione massima dei messaggi di risposta alle ricerche inoltrate agli " "altri (in byte)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Dimensione massima consentita dei messaggi di risposta alle ricerche, " "altrimenti chiude la connessione (in byte)." msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "Dimensione massima consentita dei messaggi sconosciuti, altrimenti chiude la " "connessione (in byte)." msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" "Fattore casuale per il campo dei salti nei pacchetti di ricerca che inviamo " "(tra 0 e 3 inclusi)." msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "Se inviare o meno richieste di spinta. Comunque, Se si è dietro un\n" "firewall, gtk-gnutella non potrà mai inviare richieste di spinta. Se\n" "non si consente a gtk-gnutella di inviare richieste di spinta non\n" "potrà mostrare i risultati delle ricerche che richiedono la spinta." msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" "Quantità minima di duplicazione dei messaggi che abilita lo sbarramento, per " "nodo (vedi anche [min_dup_ratio])." msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" "Livello minimo di duplicazioni nei messaggi ricevuti, per nodo (tra 0.00 e " "100.00) (vedere anche [min_dup_msg]) Nota: nel file di configurazione il " "valore è impostato tra 0 (0.0) e 10000 (100.0)." msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "Verranno condivisi solo i file con le estensioni date. L'estensione " "speciale --all-- corrisponde a tutti i file anche se questi non hanno alcuna " "estensione. Usare con cautela." msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "" "Ignora le cartelle collegate simbolicamente quando ricerca i file da " "condividere." msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "" "Ignora i file regolari collegati simbolicamenti quando ricerca i file da " "condividere." msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "Metti i file incompleti in questa cartella." msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "Sposta i file completi in questa cartella. Se è impostata la STESSA cartella " "dei file incompleti o corrotti i file saranno rinominati con il postfisso .OK" msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "Sposta i file scaricati corrotti in questa cartella. Se è impostata la " "STESSA cartella dei file completi o incompleti i file saranno rinominati con " "il postfisso .BAD" msgid "Directories which contain shared files." msgstr "Cartella che contiene i file condivisi." msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "Elenco delle reti considerate locali. É un elenco di indirizzi IP separati " "da ';'. L'indirizzo IP può essere dato completo come per 192.168.0.1, o può " "essere seguito opzionalmente da '/' e dalla lunghezza del prefisso della " "maschera di rete. Per esempio, 192.168.0.1/24 rappresenta l'intera rete " "192.168.0.* ." msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "Numero complessivo di scaricamenti completati in questa sessione." msgid "Number of running uploads." msgstr "Numero di caricamenti in atto." msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "Numero di caricamenti registrati (in attesa)." msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "Numero complessivo di caricamenti completati in questa sessione." msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "Global Unique IDentifier di questo nodo." #, fuzzy msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "Global Unique IDentifier di questo nodo." msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "" "Se usare o no la frammentazione degli scaricamenti (raccomandato = SI)." msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "Se lanciare o meno scaricamenti concorrenti quando è possibile la " "frammentazione e ci sono più sorgenti disponibili con pezzi lasciati." msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "Dimensione minima dei pezzi della frammentazione. Questo è solo un consiglio " "in quanto gtk-gnutella scaricherà anche meno si si devono ottenere solo " "pochi byte da un file..." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "Dimensione massima dei pezzi della frammentazione" msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "Se accodare automaticamente i risultati delle ricerche che corrispondono a " "un file nella coda di scaricamento." msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "Se attivato l'SHA1 deve corrispondere, altrimenti sono sufficenti il nome e " "la dimensione." msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "Utilizza la corrispondenza incerta dei nomi dei file (raccomandato = NO; per " "essere sicuri affidarsi solo alla corrispondenza dell'SHA1." msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" "Soglia di incertezza nella corrispondenza dei nomi (più alta = più stretta). " "Un valore di 100 significa che il nome dei file devono essere identici. Un " "valore di 0 significa che qualsiasi coppia di nomi di file viene considerata " "identica. Il minimo è 50%." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "" "Gtk-gnutella crede che tu sia attualmente dietro a un firewall, modo-TCP" msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "Gtk-gnutella crede di essere connesso ad internet." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "" "Gtk-gnutella crede che tu sia attualmente dietro a un firewall, modo-UDP" msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "Gtk-gnutella ha stabilito di poter ricevere solleciti UDP." msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" "Rimuove i pesi inutili dalle stringhe delle query prima di analizzarle o di " "inoltrarle. Riduce il traffico avendo un leggero costo in termini di " "attività della CPU." msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "Utilizza anche sorgenti che non forniscono un valore SHA1 come primo pezzo " "di un file. Questo riduce drammaticamente i messaggi 'No URN on server' ma " "può più tradi presentare problemi di sovrascrittura se il primo pezzo era " "effettivamente di un file differente. Da usare con cautela." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "Gtk-gnutella sta ricompilando le proprie librerie in background." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "" "Gtk-gnutella sta attualmente calcolando l'SHA1 dei file condivisi in " "background." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "Gtk-gnutella sta attualmente verificando l'SHA1 dei file scaricati in " "background." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "Gtk-gnutella sta attualmente spostando file tra i sistemi o semplicemente " "copiando in background." msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "Se attivo, dopo aver stabilito il numero minimo di connessioni, vengono " "consentite in entrata solo connessioni compresse. Consente sempre una " "connessione non-compressa." msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "Se disattivato continueranno solamente gli scaricamenti e i caricamenti. " "Tutte le connessioni Gnet vengono disabilitate/terminate." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba assicurarsi che il server confermi l'URN del file che " "stiamo chiedendo quando questo è noto localmente e viene usata una richiesta " "tradizionale (p.es. gtk-gnutella non sta emettendo una richiesta /uri-res/" "N2R?). Quando impostato scavalva l'impostazione del calcolo ottimistico del " "primo pezzo." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba assicurare che il server ci risponda con un elemento " "di identificazione non vuoto." msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "" "Numero massimo di ultra-peer a cui è possibile connettersi come foglia." msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "Per connettersi più velocemente gtk-gnutella consentirà fino a questo numero " "di connessioni attive per cercare di soddisfare le varie posizioni richieste." msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "Numero massimo di foglie da accettare. Per promuoverle a ultra si devono " "riservare 32 byte di banda per ciascuna foglia." msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "Cosa fare con i file che saranno ignorati nello scaricamento." msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "La modalità peer in cui si desidera far operare gtk-gnutella. Quando è " "selezionato il modo automatico, gtk-gnutella si avvierà come nodo foglia e " "potrà essere promosso a ultra nodo se la banda e l'attività lo consentono, " "sempre che non si sia dietro ad un firewall." msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Modalità peer corrente per gtk-gnutella." msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "Quante descrizioni di file può aprire questo processo." msgid "How much physical memory is available." msgstr "Quanta memoria fisica è disponibile." msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "Quanti scaricamenti sono attualmente contenuti in coda." msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "" "Quanti scaricamenti sono attualmente funzionanti (in scaricamento o " "connessione)." msgid "How many downloads are currently active." msgstr "Quanti scaricamenti sono attualmente attivi." msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "Quanti scaricamenti sono attualmente accodati in modo attivo." msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "Quanti scaricamenti sono attualmente accodati in modo passivo." msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "Quanti file di info abbiamo." msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "Quanti file di info con sorgenti abbiamo." msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "Quanti sono gli scaricamenti che rispondono attualmente accodati (server " "remoto che risponde alle richieste)." msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Numero di byte scaricati sinora, nonostante le informazioni HTTP." msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Numero di byte caricati sinora, nonostante le informazioni HTTP." msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba servire file parziali mentre il loro scaricamento è " "incompleto. È raccomandato per la salute della rete a meno che non si stiano " "condividendo già troppi file, nel qual caso non è pericoloso lasciarlo, ma " "non ha molto significato." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" "Quando è abilitata la condivisione parziale dei file (PFSP), gtk-gnutella " "cercherà di scaricare pezzi in ordine sparso per massimizzare la copertura " "del file nella rete. Questo comunque rende impossibile la consultazione dei " "metadati (auditing: tipo file, anteprima, ecc...). Questo campo imposta la " "dimensione in byte del primo pezzo dei dati che deve essere permanentemente " "scaricato come primo del file. Non impostarlo troppo grande." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" "Quando è abilitata la condivisione parziale dei file (PFSP), gtk-gnutella " "non condividerà file parziali al di sotto di questa dimensione. Non " "impostarla troppo grande." msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" "Se applicare un filtro di incertezza agli elementi di rete scaricati. Lo " "scopo di questo filtro è quello di rimuovere quegli elementi i cui nomi sono " "troppo differenti per far parte dello stesso gruppo. Quando attivo il " "raggruppamento dovrà essere più consistente al prezzo di un maggior carico " "di CPU e di perdita di alcuni elementi validi dal processo." msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "Numero di visite dei motori di ricerca durante questa sessione." msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "Numero di visite dei motori di ricerca UDP durante questa sessione." msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" "Se l'orologio di questo host è tenuto sincronizzato tramite NTP. Quando è " "impostato viene ignorato il calcolo della differenza. Normalmente gtk-" "gnutella determina automaticamente se si sta usando un NTP locale ma non è " "in grado di determinare se l'host viene sincronizzato con chiamate regolari " "di npddate, per esempio. " msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "Se è stato rilevato un demone locale NTP attivo." msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" "Lo scartamento di orologio di questo host comparato con il tempo assoluto. " "Aggiungendo questo scarto all'orario dell'host si ottiene il tempo esatto." msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba tenere traccia dei server instabili che incontra per " "prevenire ulteriori tentativi di connessione da e per." msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba determinare il tipo dei server instabili " "(identificandoli tramite la stringa dell'offerente) per prevenire ulteriori " "tentativi di connessione da e per. Questo funziona solamente se gtk-gnutella " "tiene già traccia degli indirizzi IP instabili." msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba automaticamente rimuovere il file ogni volta che " "ottiene un errore nel recupero e ricominciare da capo. Finché ci saranno i " "Tiger Tree Hashe questa è l'opzione più facile." msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" "La quantità di byte che gtk-gnutella tirerà via da quelli già scaricati dopo " "un errore, sperando che solo questi siano corrotti, prevenendo un recupero " "completo. La gran parte delle volte, un errore di recupero, indica un errore " "sul server ma, se i dati già scaricati sono errati, eliminarne un po' può " "consentirci di riparare il problema." msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" "Il nome (hostname) del server che può essere utilizzato da chi scarica per " "individuare l'indirizzo IP tramite una risoluzione del DNS. Se hai un " "indirizzo IP dinamico accoppiato a un servizio DNS dinamico chi scarica può " "valutarlo: può trovare il tuo nodo anche dopo molti cambiamenti del tuo " "indirizzo IP." msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba comunicare il nome host del server a chi scarica e ai " "tentativi di query." msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "" "Percentuale del numero di connessioni che vogliamo riservare per i nodi gtk-" "gnutella." msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "Percentuale massima di posizioni che un offerente può occupare." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "Dimensione del contenitore (buffer) di ricezione RX da usare per gli " "scaricamenti, in kbyte. Se si vuol evitare che, quando Gnutella scarica, " "utilizzi l'intera banda passante, impostarlo a un valore basso " "(l'impostazione predefinita è 64K che va bene). Se non ha importanza che " "venga usata tutta la banda, aumentando la latenza della connessione, " "impostarlo a un valore maggiore. Ricordare: più il valore è piccolo più si è " "in grado di controllare con precisione il tasso in entrata." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" "Dimensione del contenitore (buffer) di ricezione RX da usare per i nodi, in " "kbyte. Più il valore è piccolo più il corrispondente remoto controllerà il " "flusso a livello TCP/IP quando non si legge abbastanza velocemente, che è " "quello che si verifica limitando la banda in ingresso." msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "Latenza media recente tra l'invio della richiesta HTTP e la ricezione della " "risposta dal server remoto, in millisecondi." msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "" "Ultima volta che è stata effettuato il controllo dei requisiti degli " "ultrapeer." msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "" "Ultima volta che è avvenuto lo scambio automatico tra modalità ultra e " "foglia." msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della sufficente attività media per " "diventare un ultra-nodo." msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della sufficente attività media " "dell'indirizzo IP per diventare un ultra-nodo." msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della sufficente attività media del nodo " "per diventare un ultra-nodo." msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito del senza-firewall per diventare un ultra-" "nodo." msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della quantità minima di connessioni ai " "peer per diventare un ultra-nodo." msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della quantità di descrittori di file per " "diventare un ultra-nodo." msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della quantità di memoria per diventare un " "ultra-nodo." msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della banda passante per diventare un " "ultra-nodo." #, fuzzy msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Se è stato raggiunto il requisito della quantità di memoria per diventare un " "ultra-nodo." msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" "Dimensione della coda di ricerca contenente le query generate localmente " "prima di essere inviate su una determinata connessione. Quando è piena, le " "query più vecchie vengono rilasciate senza essere inviate. Impostarla in " "modo da superare leggermente l'ammontare delle ricerche aperte." msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" "Numero minimo di secondi tra l'invio di due query consecutive su una " "determinata connessione (solo per le query generate localmente!). Più grande " "è il valore minore l'impatto negativo sulla rete." msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "" "Se debba essere consentita la connessione tramite l'interfaccia di controllo " "'terminale'." msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "" "Numero di secondi da conservare gli elementi 'morti' in modo da farli ancora " "mostrare dalla interfaccia GUI con il loro stato di chiusura." msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba monitorare attivamente le stringhe delle query con TTL " "e conteggio dei salti e dei duplicati dei rilasci. Si applica solamente " "quando non si sta funzionando come nodo foglia e solo per le query con " "conteggio > 0, p.es.non dal nostro immediato vicino. Le query cadute saranno " "conteggiate nel contatore 'messaggi soffocati'." msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" "Metà del periodo durante cui gtk-gnutella dovrebbe ricordare le query " "inviate da TTL e conteggio dei salti. Il valore predefinito di 5 dovrebbe " "essere quello giusto ma se si vuole si possono sperimentare impostazioni " "diverse. Più alta l'impostazione più facilmente cadranno query legittime, " "quindi fare attenzione." msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "Il numero minimo di secondi da far trascorrere tra due query identiche " "provenienti dai nodi foglia. Se la riproposizione è troppo anticipata questa " "viene fatta cadere e messa nel contatore dei 'messaggi soffocati'. Una " "riproposizione è troppo frequente è dannosa per la rete tuttavia dobbiamo " "permettere una certa quantità di riproposizioni data dalla natura dinamica " "delle connessioni Gnutella. Non si può disabilitare questo controllo ma si " "può ridurre significativamente il vincolo. Scostamenti dal valore " "predefinito di 1700 ha effetti esponenziali sul traffico di rete." msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "Ora di avvio dell'ultimo aggiornamento della libreria." msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "Ora di termine dell'ultimo aggiornamento della libreria." msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "Tempo richiesto dall'ultimo aggiornamento della libreria." msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "Ora di avvio dell'indicizzazione dei file condivisi." msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "Tempo richiesto dall'indicizzazione dei file condivisi." #, fuzzy msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "Numero di posizioni utilizzate nella nostra tabella QRP." msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "" "Ora in cui è stato avviata la generazione della tabella di instradamento " "delle query." msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "Tempo di calcolo della tabella QRP, in secondi." msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "Ora in cui è stato avviato il calcolo della nostra patch QRP." msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "Tempo di calcolo della patch della tabella QRP, in secondi." msgid "Query routing table generation number." msgstr "Numero di generazione della tabella di instradamento delle query." msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "Numero di posizioni utilizzate nella nostra tabella QRP." msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "Numero di posizioni riempite nella nostra tabella QRP." msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "Percentuale di posizioni utilizzate nella nostra tabella QRP." msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "" msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "" msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "" msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "" "Lunghezza finale della patch della tabella QRP, dopo la compressione " "possibile." msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "" "Livello di compressione della patch della tabella QRP, in percentuale, 0 " "significa nessuna." msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "Indica che gtk-gnutella spirerà nei giorni dati." msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "" "Se impostato gli spazi nei nomi dei file saranno sostituiti con trattini di " "sottolineatura." msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" "Se impostato i caratteri speciali dei nomi dei file saranno sostituiti con " "trattini di sottolineatura. (Deve essere impostato anche per le partizioni " "FAT.)" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" "Se impostato, all'avvio di gtk-gnutella saranno ripuliti i nomi dei file " "esistenti nella cartella di scaricamento temporaneo, convertendo eventuali " "spazi o caratteri speciali contenuti, in base alle impostazioni fatte. " "L'impostazione predefinita è che le impostazioni soprastanti vengano " "applicate solo ai nuovi elementi creati e non a quelli esistenti." msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "Se impostato tutte le connessioni in uscita vengono intubate su TLS." msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "" "Se non impostato, sarà disabilitato il supporto per la compressione della " "connessione Gnutella." msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" "Se il protocollo UDP potrà essere usato come complemento di quello TCP. " "Quando impostato, gtk-gnutella rimarrà in ascolto del traffico UDP sulla " "stessa porta configurata per il traffico TCP e analizzerà il traffico in " "ingresso Gnutella nello stesso modo di quello ricevuto via TCP. È sicuro " "lasciarlo impostato ed è una impostazione predefinita." msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba onorare le richieste di spedizioni fuori banda di " "tentativi di query via UDP, quando il supporto UDP è attivo. Non è " "necessario aggiungere un indirizzamento di porta per attivarlo in quanto il " "nodo sarà l'origine del traffico UDP e potrà quindi ricevere le repliche " "inviate tramite la porta UDP provvisoria aperta da un firewall mascherato. " "Questo è attivato per default poiché è considerato sicuro in quanto il nodo " "controlla il raggruppamento del traffico emesso e onora le limitazioni di " "banda." msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" "Se gtk-gnutella debba inviare query di richiesta di spedizione fuori banda " "dei tentativi di query via UDP. La impostazione è ignorata se si viene " "considerati dietro un firewall UDP, p.es. non si può ricevere traffico UDP " "non sollecitato. È necessario abilitare in precedenza il supporto UDP. " "Questo può causare la ricezione di una gran quantità di repliche UDP, per " "cui si può decidere di disabilitare questa funzionalità. Se disabilitata, i " "tentativi viaggeranno sulla rete Gnutella e potranno essere rilasciati da " "qualsiasi nodo di rilascio con controllo di flusso, limitando i risultati " "che si possono ottenere." msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" "Se gtk-gnutella quando gira in modalità ultrapeer debba agire da proxy per " "le query delle foglie che non stanno chiedendo spedizioni FB dei tentativi " "di query: gtk-gnutella prenderà i tentativi dai nodi remoti e inoltrerà i " "tentativi alle giuste foglie. Questo è un grande aiuto per le foglie ma può " "generare degrado del traffico UDP di ritorno. Se lo si disabilita, tutti gli " "ultrapeer connessi dovranno riproporre i loro tentativi, eventualmente " "rilasciando altri messaggi di query e abbassando l'efficenza della rete di " "ricerca." msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" "Quando i caricamenti vengono fermati frequentemente significa che la banda " "passante è saturata. In queste condizioni evitare l'uso in modalità ultra-" "nodo." msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" "Se impostato a VERO viene utilizzato sia il file hostile.txt sia il file " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. Questo consente di tenere separato il " "proprio elenco di esclusioni privato da quello globale distribuito con Gtk-" "Gnutella." msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "" msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" "Se VERO gli altri host possono chiedere l'elenco completo di tutti i file " "condivisi." msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "Numero di richieste di consultazione HTML ricevute in questa sessione." msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "" "Numero di richieste di consultazione HTML completamente soddisfatte in " "questa sessione." msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "" "Numero di richieste di consultazione Gnutella ricevute in questa sessione." msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "" "Numero di richieste di consultazione Gnutella completamente soddisfatte in " "questa sessione." msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" "Quantità di dati scaricati per ciascun sorgente che gtk-gnutella raggrupperà " "prima di scrivere su disco. Quando c'è una frammentazione da varie sorgenti " "un valore maggiore concorre ad evitare troppe chiamate di sistema e riduce " "la frammentazione in scrittura sul filesystem. Il retro della medaglia è che " "questo comporta un maggior uso di memoria per sorgente attiva. Usare 0 per " "disabilitare tutti i raggruppamenti (buffering) cioé per far sì che gtk-" "gnutella scriva immediatamente i dati appena li riceve. Aumentare al valore " "massimo se si possiede RAM." msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" "Quantità extra di dati per sorgente di scaricamento che gtk-gnutella tenterà " "di avanzare in lettura. Questo fornisce più spazio per leggere grandi " "quantità di dati senza inviare troppe chiamate di sistema. Si completa bene " "con il raggruppamento (buffering) poiché questo previene la lettura di " "alcuni byte prima di inviare al disco i dati raggruppati: quando è " "disponibile dello spazio per l'avanzamento della lettura questo viene " "utilizzato in aggiunta al raggruppamento ma i dati letti vengono inviati al " "disco immediatamente. Se non si desidera riservare più memoria per ciascuna " "sorgente è possibile disabilitare questa funzionalità impostando a 0 la " "dimensione di raggruppamento dell'avanzamento lettura." msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" "Quando impostato tutti i risultati delle ricerche da consultazioni dell'host " "sono spedite a tutte le ricerche passive aperte. Questo è utile se si hanno " "diversi filtri di selezione sulle ricerche passive poiché consente la facile " "classificazione in base alle origini dei file." msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" #, fuzzy msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "Livello di collaudo per il codice condiviso dei file." #, fuzzy msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "Livello di collaudo per il codice condiviso dei file." #, fuzzy msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "Livello di collaudo per l'interfaccia utente." msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" msgid "disable" msgstr "disabilita" msgid "by words" msgstr "per parola" msgid "by whole query" msgstr "per query intera" msgid "by router" msgstr "per router" msgid "TCP & UDP" msgstr "" msgid "TCP only" msgstr "solo TCP" msgid "UDP only" msgstr "solo UDP" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Ping" msgstr "" msgid "Pong" msgstr "" msgid "Bye" msgstr "Ciao" msgid "QRP" msgstr "" msgid "HSEP" msgstr "" msgid "RUDP" msgstr "" msgid "Vendor spec." msgstr "Specifiche offerente" msgid "Vendor std." msgstr "Standard offerente" msgid "Push" msgstr "Spinta" msgid "Query" msgstr "" msgid "Query Hit" msgstr "Tentativo query" msgid "Total" msgstr "Totale" msgid "Icons" msgstr "Icone" msgid "Text" msgstr "Testo" msgid "Both (vertical)" msgstr "" msgid "Both (horizontal)" msgstr "" msgid "This session" msgstr "Questa sessione" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" msgid "4 hours" msgstr "4 ore" msgid "1 day" msgstr "1 giorno" msgid "4 days" msgstr "4 giorni" msgid "1 week" msgstr "1 settimana" msgid "2 weeks" msgstr "2 settimane" msgid "Search monitor enabled." msgstr "Monitor di ricerca abilitato." msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "Numero massimo di query visibili nel monitor di ricerca." msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Fa corrispondere la selezione degli accodamenti anche ai caratteri maiuscoli-" "minuscoli della espressione regolare." msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Fa corrispondere la selezione delle info dei file anche ai caratteri " "maiuscoli-minuscoli della espressione regolare." msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "Se nascondere i tentativi che in base al loro SHA1 o ai tuoi filtri sono " "stati destinati allo scaricamento automatico," msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "Larghezza delle colonne nella tabella dei nodi." msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "Quali colonne sono visibili nel pannello dei nodi." msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "Larghezza delle colonne nella tabella degli scaricamenti attiva." msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "Quali colonne sono visibili nella tabella degli scaricamenti attiva." msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "Larghezza delle colonne nella tabella degli scaricamenti in coda." msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "Quali colonne sono visibili nella tabella degli scaricamenti in coda." msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "Larghezza delle colonne nella tabella di informazioni del file." msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "Larghezza delle colonne nell'elenco di ricerca della barra laterale." msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "" "Quali colonne sono visibili nelle tabelle dei risultati delle ricerche." msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "Larghezza delle colonne nelle tabelle dei risultati delle ricerche." msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "Larghezza delle colonne nelle tabelle dello stato delle ricerche" msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "" "Larghezza delle colonne nelle tabelle delle statistiche di caricamento." msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "Quali colonne sono visibili nella tabella dello stato di caricamento." msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "Larghezza delle colonne nella tabella dei caricamenti." msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "Quali colonne sono visibili nella tabella dei caricamenti." msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "" "Larghezza delle colonne nella tabella delle regole della finestra di dialogo " "dei filtri." msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "" "Larghezza delle colonne nella tabella dei filtri della finestra di dialogo " "dei filtri." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "" "Larghezza delle colonne nella tabella delle statistiche dei pacchetti Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "" "Larghezza delle colonne nella tabella delle statistiche fc ttl di Gnet." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "" "Larghezza delle colonne nella tabella delle statistiche dei salti fc di Gnet" msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "" "Larghezza delle colonne nella tabella delle statistiche horizon di Gnet" msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "" "Larghezza delle colonne nella tabella delle statistiche dei motivi dei " "rilasci di Gnet." msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "Larghezza delle colonne nella tabella della cache dell'host." msgid "Position and size of the main window." msgstr "Posizione e dimensione della finestra principale." msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "Posizione e dimensione della finestra di dialogo filtri." msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "Posizione e dimensione della finestra di dialogo preferenze." msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "Posizione del divisore del pannello del file di info." msgid "Size of the sidebar." msgstr "Dimensione della barra laterale." msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "Posizione del divisore del pannello statistiche di Gnet." msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "Dimensione del menu della barra laterale." msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "Posizione del divisore nel pannello dei risultati delle ricerche." msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "Massimo numero di risultati da mostrare in ogni ricerca." msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "" "Massimo numero di risultati da mostrare in una richiesta di una " "consultazione host." msgid "Debug level for the gui." msgstr "Livello di collaudo per l'interfaccia utente." msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "Dimensione dell'albero dei filtri nella finestra di dialogo filtri." msgid "Show tabs or search list." msgstr "Mostra le schede o l'elenco ricerca." msgid "Display Sidebar." msgstr "Mostra barra laterale" msgid "Display Navigation Tree." msgstr "Mostra albero navigazione" msgid "Display toolbar." msgstr "Mostra barra strumenti" msgid "Display statusbar." msgstr "Mostra barra di stato" msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "Mostra statistiche di caricamento nella barra laterale." msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "Mostra statistiche di scaricamento nella barra laterale." msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "Mostra statistiche di connessione nella barra laterale." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Mostra l'utilizzo della banda di traffico HTTP in ingresso." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Mostra l'utilizzo della banda di traffico HTTP in uscita." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Mostra l'utilizzo della banda di traffico Gnet in ingresso." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Mostra l'utilizzo della banda di traffico Gnet in uscita." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Mostra l'utilizzo della banda di traffico foglia Gnat in ingresso." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Mostra l'utilizzo della banda di traffico foglia Gnat in uscita." msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "" "Nascondi automaticamente l'utilizzo della banda di traffico quando non si è " "in modalità ultrapeer." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Mostra la media della banda di traffico HTTP in ingresso." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Mostra la media della banda di traffico HTTP in uscita." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Mostra la media della banda di traffico Gnet in ingresso." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Mostra la media della banda di traffico Gnet in uscita." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Mostra la media della banda di traffico foglia Gnet in ingresso." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Mostra la media della banda di traffico foglia Gnet in uscita." msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "Esegue un ordinamento alfabetico maiuscolo-minuscolo." msgid "Default sort order for search results." msgstr "Ordinamento predefinito per i risultati delle ricerche." msgid "Default sort column for search results." msgstr "Ordinamento predefinito delle colonne per i risultati delle ricerche." msgid "Display search settings." msgstr "Mostra le impostazioni delle ricerche." msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "" msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "" msgid "Jump to newly created searches" msgstr "" msgid "Display download settings." msgstr "Mostra le impostazioni di scaricamento." msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "Colleziona le statistiche sulle ricerche che attraversano questo nodo." msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "Intervallo di aggiornamento delle statistiche delle ricerche." msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "Un coefficente di eliminazione, in modo da rilasciare i risultati piccoli e " "insignificanti. Più è basso, più statistiche sulla ricerca verranno " "conservate in memoria." msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "Mostra un dialogo di conferma quando si lascia gtk-gnutella." msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "" "Mostra un utile messaggio quando il puntatore del mouse si sofferma su un " "oggetto." msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "Mostra molte più opzioni di regolazione. Se le modifichi assicurati di " "sapere su che cosa agiscono." msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "" "Mostra le percentuali anziché i valori assoluti nelle statistiche Gnet." msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Mostra i byte anziché i pacchetti nelle statistiche Gnet." msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "Mostra le statistiche per salto anziché per TTL." msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "Scelta del sorgente delle statistiche da mostrare." msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "Scelta del tipo di messaggio per le ragioni di rilascio." msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "Include nel volume la dimensione dei titoli dei pacchetti Gnutella." msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Mostra le percentuali anziché i valori assoluti nelle statistiche Gnet " "(motivi rilasci)." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "Larghezza delle colonne nella tabella generale delle statistiche Gnet." msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "Auto pulitura dei caricamenti completati." msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "Auto pulitura dei caricamenti falliti." msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "Se debba essere mostrato il tempo di attività (uptime) del nodo (non tutti i " "nodi forniscono questa informazione)." msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "" "Se debba essere mostrato il numero di versione del protocollo di " "sincronizzazione." msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "Se debbano essere mostrate le informazioni dettagliate sul traffico del " "nodo. Quando attivato, è possibile personalizzare anche quante informazioni " "mostrare. Se disabilitato, vengono mostrati solo i conteggi dei messaggi RX " "e TX, seguiti dalle informazioni dei messaggi accodati." msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il livello di compressione del traffico TX." msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il livello di compressione del traffico RX." msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "Se debba essere mostrato l'ammontare dei byte inviati sul cavo di TX." msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "Se debba essere mostrato l'ammontare dei byte ricevuti dal cavo di RX." msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrata la velocità istantanea di trasmissione TX." msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrata la velocità istantanea di trasmissione RX." msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il conteggio delle query trasmesse." msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il conteggio delle query ricevute." msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "" "Se debba essere mostrato il conteggio dei tentativi di query trasmessi." msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il conteggio dei tentativi di query ricevuti." msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il conteggio delle query generate localmente." msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "" "Se debba essere mostrato il conteggio delle query locali in attesa di " "trasmissione." msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il conteggio dei messaggi rilasciati in TX." msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "Se debba essere mostrato il conteggio dei messaggi rilasciati in RX." msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" "Se debbano essere mostrati i tempi (medio e ultimo) del giro ping/pong. I " "valori mostrati sono in millisecondi." msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "Se vogliamo mostrare la dimensione della libreria del nodo, quando ci è nota." msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "Se vogliamo mostrare il numero dei file condivisi dai nodi, quando ci sono " "noti." msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "" "Larghezza delle colonne della tabella delle statistiche dei pacchetti Gnet " "(pkg). [GTK2]" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "" "Larghezza delle colonne della tabella delle statistiche dei pacchetti Gnet " "(byte). [GTK2]" msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "Configura l'aspetto della barra degli strumenti." msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "" "Il tempo di vita di una ricerca. Se questo tempo viene superato, la ricerca " "viene fermata." msgid "Anonymizing proxies" msgstr "Anonimizzazione dei proxy" msgid "Satellite providers" msgstr "Fornitori satellite" msgid "Andorra" msgstr "" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi" msgid "Afghanistan" msgstr "" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" msgid "Anguilla" msgstr "" msgid "Albania" msgstr "" msgid "Armenia" msgstr "" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" msgid "Angola" msgstr "" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "Asia/Pacifico" msgid "Antarctica" msgstr "" msgid "Argentina" msgstr "" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" msgid "Austria" msgstr "" msgid "Australia" msgstr "" msgid "Aruba" msgstr "" #, fuzzy msgid "Åland Islands" msgstr "Isole Cayman" #, fuzzy msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Barbados" msgstr "" msgid "Bangladesh" msgstr "" msgid "Belgium" msgstr "" msgid "Burkina Faso" msgstr "" msgid "Bulgaria" msgstr "" msgid "Bahrain" msgstr "" msgid "Burundi" msgstr "" #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "Scartamento" msgid "Bermuda" msgstr "" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" msgid "Bolivia" msgstr "" msgid "Brazil" msgstr "" msgid "Bahamas" msgstr "" msgid "Bhutan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" msgid "Botswana" msgstr "" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" msgid "Belize" msgstr "" msgid "Canada" msgstr "" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #, fuzzy msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Congo, Repubblica democratica" msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africa" msgid "Congo" msgstr "" msgid "Switzerland" msgstr "" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "file" msgid "Cameroon" msgstr "" msgid "China" msgstr "" msgid "Colombia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" msgid "Cuba" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" msgid "Christmas Island" msgstr "Isola Christmas" msgid "Cyprus" msgstr "" msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" msgid "Germany" msgstr "Germania" msgid "Djibouti" msgstr "" msgid "Denmark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dominica" msgstr "Repubblica Dominicana" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" msgid "Algeria" msgstr "" msgid "Ecuador" msgstr "" msgid "Estonia" msgstr "" msgid "Egypt" msgstr "" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" msgid "Eritrea" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Spaziatura" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Europe" msgstr "Europa" #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Fallito" msgid "Fiji" msgstr "" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Isole Falkland (Malvine)" msgid "Micronesia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faeroe" #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancella" msgid "Gabon" msgstr "" #, fuzzy msgid "United Kingdom" msgstr "Svezia" msgid "Grenada" msgstr "" msgid "Georgia" msgstr "" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francese" #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "Germania" msgid "Ghana" msgstr "" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" msgid "Greenland" msgstr "" msgid "Gambia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Generale" #, fuzzy msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #, fuzzy msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" msgid "Greece" msgstr "" msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "" msgid "Guatemala" msgstr "" msgid "Guam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "" msgid "Hong Kong" msgstr "" #, fuzzy msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" msgid "Honduras" msgstr "" msgid "Croatia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "In attesa" msgid "Hungary" msgstr "" msgid "Indonesia" msgstr "" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Irlanda" msgid "Isle of Man" msgstr "" msgid "India" msgstr "" #, fuzzy msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Arcipelago Chagos" msgid "Iraq" msgstr "" #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "Irlanda" #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "" msgid "Jersey" msgstr "" msgid "Jamaica" msgstr "" msgid "Jordan" msgstr "" msgid "Japan" msgstr "Giappone" msgid "Kenya" msgstr "" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" msgid "Cambodia" msgstr "" msgid "Kiribati" msgstr "" msgid "Comoros" msgstr "" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" msgid "North Korea" msgstr "" msgid "South Korea" msgstr "" msgid "Kuwait" msgstr "" msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #, fuzzy msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" msgid "Laos" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lebanon" msgstr "Motivo" msgid "Saint lucia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Sri Lanka" msgstr "" msgid "Liberia" msgstr "" msgid "Lesotho" msgstr "" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "" msgid "Latvia" msgstr "" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" msgid "Morocco" msgstr "" msgid "Monaco" msgstr "" msgid "Moldova" msgstr "" #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #, fuzzy msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #, fuzzy msgid "Macedonia" msgstr "Nuova Caledonia" #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Malesia" msgid "Myanmar" msgstr "" msgid "Mongolia" msgstr "" msgid "Macao" msgstr "" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne del nord" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "Lituania" msgid "Montserrat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Malesia" msgid "Mauritius" msgstr "" msgid "Maldives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "Malesia" msgid "Mexico" msgstr "" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" msgid "Mozambique" msgstr "" msgid "Namibia" msgstr "" msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" msgid "Niger" msgstr "" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isole Norfolk" msgid "Nigeria" msgstr "" msgid "Nicaragua" msgstr "" #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "Antille Olandesi" msgid "Norway" msgstr "" msgid "Nepal" msgstr "" msgid "Nauru" msgstr "" msgid "Niue" msgstr "" msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" msgid "Oman" msgstr "" msgid "Panama" msgstr "" msgid "Peru" msgstr "" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" msgid "Philippines" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Tagikistan" #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Irlanda" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" msgid "Pitcairn" msgstr "" msgid "Puerto Rico" msgstr "" #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Totale" msgid "Palau" msgstr "" msgid "Paraguay" msgstr "" msgid "Qatar" msgstr "" msgid "Reunion" msgstr "" msgid "Romania" msgstr "" msgid "Serbia" msgstr "" msgid "Russian Federation" msgstr "Russia" msgid "Rwanda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia del sud" msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Ricerche" msgid "Sudan" msgstr "" msgid "Sweden" msgstr "" #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "ignora" msgid "Saint Helena" msgstr "" msgid "Slovenia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Isole Svalbard" msgid "Slovakia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #, fuzzy msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Generale" msgid "Somalia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "nome" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #, fuzzy msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" msgid "Swaziland" msgstr "" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" msgid "Chad" msgstr "" msgid "French Southern Territories" msgstr "" msgid "Togo" msgstr "" msgid "Thailand" msgstr "" msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" msgid "Tokelau" msgstr "" msgid "Timor-leste" msgstr "" msgid "Turkmenistan" msgstr "" msgid "Tunisia" msgstr "" msgid "Tonga" msgstr "" msgid "Turkey" msgstr "" #, fuzzy msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" msgid "Tuvalu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "Tagikistan" msgid "Tanzania" msgstr "" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" msgid "Uganda" msgstr "" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #, fuzzy msgid "United States" msgstr "Stati Uniti d'America" msgid "Uruguay" msgstr "" msgid "Uzbekistan" msgstr "" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vaticano" msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "" msgid "Venezuela" msgstr "" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini" #, fuzzy msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini US" msgid "Viet Nam" msgstr "" msgid "Vanuatu" msgstr "" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" msgid "Samoa" msgstr "" msgid "Yemen" msgstr "" msgid "Mayotte" msgstr "" #, fuzzy msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" msgid "Zambia" msgstr "" msgid "Zimbabwe" msgstr "" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Byte" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Byte" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. msgid "B/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "" #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "" #, c-format msgid "%um %us" msgstr "" #, c-format msgid "%us" msgstr "" msgid "locale_get_language|en" msgstr "it" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "" msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "" msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "" msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "" msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "" msgid "Bitzi|Normal" msgstr "" msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "" msgid "Bitzi|Complete" msgstr "" msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "" msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "" msgid "No other data" msgstr "" msgid "Queue frozen" msgstr "" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "" msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "" msgid "Protocol is not supported" msgstr "" msgid "starts with" msgstr "inizia con" msgid "contains the words" msgstr "contiene le parole" msgid "ends with" msgstr "termina con" msgid "contains the substring" msgstr "contiene la stringa" msgid "matches the regex pattern" msgstr "corrisponde al modello di espressione regolare" msgid "is exactly" msgstr "è esattamente" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Rule" msgstr "Regola" msgid "Match" msgstr "Corrisponde" msgid "!" msgstr "" msgid "Condition" msgstr "Condizione" msgid "Target" msgstr "Destinatario" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "Destinatari builtin (non modificabili)" msgid "Global filters" msgstr "Filtri globali" msgid "Search filters" msgstr "Filtri ricerca" msgid "Free filters" msgstr "Filtri liberi" msgid "new" msgstr "nuovo" msgid "none yet" msgstr "ancora niente" msgid "no default filter" msgstr "nessun filtro predefinito" msgid "[no hash]" msgstr "" msgid "(case-sensitive)" msgstr "(maiuscolo-minuscolo)" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "Se il nome del file inizia con \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "Se il nome del file contiene con \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "Se il nome del file termina con \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "Se il nome del file contiene la stringa con \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "" "Se il nome del file corrisponde al modello di espressione regolare \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "Se il nome del file è \"%s\" %s" #, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "Se l'indirizzo IP corrisponde a %s/%u" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "Se la dimensione del file è esattamente %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "Se la dimensione del file è più piccola di %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "Se la dimensione del file è tra %s e %s (%s - %s)" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "Se l'urn:sha1 è il medesimo di \"%s\"" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "Se l'urn:sha1 non è disponibile" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "busy is set" msgstr "è impostato occupato" msgid "busy is not set" msgstr "non è impostato occupato" msgid "push is set" msgstr "è impostata la spinta" msgid "push is not set" msgstr "non è impostata la spinta" msgid "stable is set" msgstr "è impostato stabile" msgid "stable is not set" msgstr "non è impostato stabile" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "Se le flag %s%s%s%s%s" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "Sempre (tutte le flag sono ignorate)" msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "" msgid "DISPLAY" msgstr "" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "" msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "" msgid "DOWNLOAD" msgstr "" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "Se le flag %s%s%s" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "Sempre (tutti gli stati vengono ignorati)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "%s%s %s salta a \"%s\"" msgid "(Negated) " msgstr "(Negato) " msgid "(deactivated)" msgstr "(disattivato)" msgid "(invalid)" msgstr "(invalido)" msgid "Global (pre)" msgstr "Globale (pre)" msgid "Global (post)" msgstr "Globale (post)" msgid "RETURN" msgstr "" msgid "Query hit" msgstr "Tentativi query" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "Combinazione salti/TTL impropria" msgid "Flow control" msgstr "Controllo di flusso" msgid "Payload inflating error" msgstr "" msgid "Unknown header flags present" msgstr "" msgid "Routing errors" msgstr "Errore instradamento" msgid "Searches to local DB" msgstr "Ricerche nel DB locale" msgid "Hits on local DB" msgstr "Tentativi nel DB locale" msgid "Query hits received for local queries" msgstr "Tentativi di query ricevuti da query locali" msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "" msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "" msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "" msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "" msgid "Compacted queries" msgstr "" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "" msgid "UTF8 queries" msgstr "" msgid "SHA1 queries" msgstr "" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "" msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "" msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "" msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "" msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "" msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "" msgid "GIV callbacks received" msgstr "" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "" msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "" msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "" msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "nodo" msgstr[1] "nodi" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "file" msgstr[1] "file" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "Prego scegliere dove mettere i file mentre si scaricano" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "Prego scegliere dove spostare i file dopo lo scaricamento completo" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "Prego scegliere dove spostare i file difettosi" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "Prego scegliere una cartella da condividere" msgid "no size" msgstr "nessuna dimensione" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u host" msgstr[1] "%u host" msgid "Queued" msgstr "Accodati" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr " (posizione %d" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr "" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr " ritenta in %ds" msgid "Connecting..." msgstr "In connessione..." msgid "Push sent directly" msgstr "Spinta inviata direttamente" msgid "Push sent" msgstr "Spinta inviata" msgid "Failed to send push" msgstr "Invio spinta fallito" msgid "Sending push" msgstr "Invio spinta" #, c-format msgid " via %s" msgstr "" msgid "Connecting" msgstr "In connessione" msgid "Sending request" msgstr "Invio richiesta" msgid "Request sent" msgstr "Richiesta inviata" msgid "Reading headers" msgstr "Lettura titoli" msgid "Falling back to push" msgstr "" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "Invio richiesta (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "Ricezione titoli" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "Annullato (server giù)" msgid "Aborted" msgstr "Annullato" msgid "Completed" msgstr "Completati" msgid "Chunk done" msgstr "Pezzo fatto" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "Attesa per controllo SHA1..." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "Calcolo SHA1 (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "; In attesa di spostamento..." #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; Spostamento (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; Spostati (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr "(in stallo)" #, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr "" msgid "Connected" msgstr "Connesso" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "Ritenta in %ds" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Completo" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "Rimosso %u scaricamento" msgstr[1] "Rimossi %u scaricamenti" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "Dimenticato %u scaricamento" msgstr[1] "Dimenticati %u scaricamenti" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "Selezionato %u scaricamento di %u accodati corrispondenti a \"%s\"." msgstr[1] "" "Selezionato %u scaricamenti di %u accodati corrispondenti a \\\"%s\\\"." #, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "Scaricamento (%s) TR: %s" msgid "Finished" msgstr "Termina" msgid "OK" msgstr "" msgid "failed" msgstr "fallito" msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "In attesa del controllo SHA1" msgid "Computing SHA1" msgstr "Calcolo SHA1" msgid "Moving" msgstr "Spostamento" msgid "No sources" msgstr "Nessuna sorgente" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "Accodati (%d attivi, %d passivi)" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "" msgid "_File" msgstr "_File" msgid "_GnutellaNet" msgstr "" msgid "_Stats" msgstr "_Statistiche" msgid "_Hostcache" msgstr "Cac_he dell'host" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" msgid "_Uploads" msgstr "_Caricamenti" msgid "_Transfers" msgstr "_Trasferimenti" msgid "_History" msgstr "Cro_nologia" msgid "_Downloads" msgstr "_Scaricamenti" msgid "_Files" msgstr "_File" msgid "_Active" msgstr "_Attivi" msgid "_Queue" msgstr "_In coda" msgid "_Search" msgstr "_Cerca" msgid "_Results" msgstr "_Risultati" msgid "_Monitor" msgstr "" msgid "S_tats" msgstr "S_tatistiche" msgid "_View" msgstr "_Visualizza" msgid "show Search_bar" msgstr "mostra _barra ricerca" msgid "show _Toolbar" msgstr "mostra barra s_trumenti" msgid "show _Sidebar" msgstr "mostra barra _laterale" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "mostra albero na_vigazione" msgid "show _Downloads" msgstr "mostra _scaricamenti" msgid "show _Uploads" msgstr "mostra _caricamenti" msgid "show _Connections" msgstr "mostra co_nnessioni" msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "statistiche traffico _HTTP" msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "mostra traffico HTTP in _ingresso" msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "mostra traffico HTTP in _uscita" msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "statistiche traffico _gnet" msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "mostra traffico Gnet in _ingresso" msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "mostra traffico Gnet in _uscita" msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "Statistiche traffico _foglia Gnet" msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "_auto-nascondi statistiche traffico foglia" msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "mostra traffico foglia in _ingresso" msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "mostra traffico foglia in _uscita" msgid "show _Statusbar" msgstr "mostra barra dello _stato" msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" msgid "_About" msgstr "_A proposito" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Frequenti Domande" msgid "_FAQ" msgstr "" msgid "Navigator" msgstr "Navigatore" msgid "Search" msgstr "Ricerca" msgid "Hits" msgstr "Tentativi" msgid "New" msgstr "Nuovo" msgid "Gnet connections" msgstr "Connessioni Gnet" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u nodi Gnet" msgid "uploads" msgstr "caricamenti" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u caricamenti" msgid "downloads" msgstr "scaricamenti" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u scaricamenti" msgid "HTTP traffic" msgstr "Traffico HTTP" msgid "Click to toggle display." msgstr "Premi per cambiare schermata" msgid "in" msgstr "" msgid "out" msgstr "" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "Traffico GnutellaNet" msgid "Leaf traffic" msgstr "Traffico foglia" msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "" "Una ricerca passiva cerca le corrispondenze tra i risultati di qualsiasi " "ricerca che attraversano questo nodo" msgid "_Passive" msgstr "_Passiva" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "Connessioni GnutellaNet" msgid "Host" msgstr "" msgid "Loc" msgstr "" msgid "Flags" msgstr "Flag" msgid "User-Agent" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Connected time" msgstr "Tempo conn." msgid "Uptime" msgstr "Attività" msgid "Info" msgstr "" msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "Disconnetti dai nodi selezionati" msgid "Disconnect" msgstr "Disconnesso" msgid "Try to connect to specified address" msgstr "Prova a connettere l'indirizzo specificato" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "Ultrapeer in modalità foglia" msgid "Quick-connect pool size" msgstr "" msgid "Transferred data" msgstr "Dati trasmessi" msgid "Uploaded:" msgstr "Caricati:" msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "" msgid "Chunks/Files:" msgstr "Pezzi/File" msgid "Volume:" msgstr "" msgid "Local node" msgstr "Nodo locale" msgid "GUID:" msgstr "" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:Porta:" msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "L'attuale indirizzo IP e la porta di ascolto per questo nodo. Per cambiarli " "va in File->Preferenze->Rete." msgid "[Gnet]" msgstr "" msgid "Message/flow control stats" msgstr "Statistiche messaggio/controllo flusso" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Count" msgstr "Conteggio" msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "_General" msgstr "_Generale" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "4" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "6" msgstr "" msgid "7" msgstr "" msgid "8+" msgstr "" msgid "FC/_TTL" msgstr "" msgid "FC/_hops" msgstr "FC/_salti" msgid "Received" msgstr "Ricevuti" msgid "Expired" msgstr "Spirati" msgid "Dropped" msgstr "Rilasciati" msgid "Relayed" msgstr "Collegati" msgid "Gen. queued" msgstr "Gen. accodati" msgid "Gen. sent" msgstr "Gen. inviati" msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" msgid "_Horizon" msgstr "" msgid "Show _bytes" msgstr "Mostra _byte" msgid "Show _percentages" msgstr "Mostra _percentuali" msgid "_Include headers" msgstr "_Includi titoli" msgid "Show pr_otocol:" msgstr "Mostra pr_otocollo" msgid "Show r_easons for" msgstr "Mostra motivi p_er" #, fuzzy msgid "[Gnet Stats]" msgstr "Statistiche Gnutella" msgid "Hostcache statistics" msgstr "Statistiche cache host" msgid "Cache" msgstr "" msgid "Hosts" msgstr "Host" msgid "Misses" msgstr "Persi" msgid "Hostcache capacity" msgstr "Capacità cache dell'host" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "" msgid "Regular hosts" msgstr "Host regolari" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" msgid "Ultrapeers" msgstr "" msgid "Bad hosts" msgstr "Host sbagliati" #, fuzzy msgid "[Hostcache]" msgstr "Cache host" msgid "Uploads" msgstr "Caricamenti" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" msgid "Range" msgstr "Intervallo" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "Rinuncia e rimuovi tutti i caricamenti selezionati" msgid " Kill selected " msgstr " Elimina selezionato" msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "Ripulisci l'elenco dai caricamenti completati" msgid " Clear completed " msgstr "Ripulisci dai completati" msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "Ripulisci automaticamente dai caricamenti completati" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "Ripulisci automaticamente dai caricamenti falliti" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "Massimo numero di caricamenti simultanei" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "Massimo numero di caricamenti su un singolo host" #, fuzzy msgid "[Uploads]" msgstr "Caricamenti" msgid "Upload history" msgstr "Storia caricamenti" msgid "Attempts" msgstr "Tentativi" msgid "Normalized" msgstr "Normalizzato" msgid "Clear non-existent files" msgstr "Ripulisci dai file inesistenti" msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" msgid "Fully served " msgstr "Completamente servite " msgid "[BH HTML served]" msgstr "[BH HTML serviti]" msgid " / " msgstr "" msgid "[BH HTML]" msgstr "" msgid " HTML and " msgstr " richieste di consultazione HTML e " #, fuzzy msgid "[BH qhits served]" msgstr "[BH qtent.]" msgid "[BH qhits]" msgstr "[BH qtent.]" msgid " Gnutella browse requests" msgstr " Gnutella" #, fuzzy msgid "[Upload Stats]" msgstr "Caricamenti" msgid "Files to get" msgstr "File da ottenere" msgid "File" msgstr "" msgid "Done" msgstr "Terminato" msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" msgid "Filename filter:" msgstr "Filtro nome del file:" msgid "case-sensitive" msgstr "maiuscolo-minuscolo" msgid "Detail information" msgstr "Informazione dettagliata" msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "Mostra una informazione visuale sul progresso dello scaricamento. Un pezzo " "verde è già stato scaricato, con il pezzo verde chiaro fatto durante questa " "sessione. Il pezzo giallo è attualmente attivo; questi pezzi attivi sono " "marcati anche con un triangolo. I pezzi rossi non sono stati ancora " "scaricati. La riga blu indica quale parte del file viene vista sulla rete " "durante questa sessione." msgid "SHA1:" msgstr "" msgid "Alternate filenames" msgstr "Nomi file alternativi" msgid "_Purge selected" msgstr "_Elimina selezionati" msgid "[all count]" msgstr "" msgid " registered, " msgstr " registrato, " #, fuzzy msgid "[with source count]" msgstr " con i sorgenti" msgid " with sources" msgstr " con i sorgenti" #, fuzzy msgid "[Downloads]" msgstr "Scaricamenti" msgid "Active sources" msgstr "Sorgenti attive" msgid "Server" msgstr "" msgid "Download settings" msgstr "Impostazioni scaricamenti" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "Numero massimo scaricamenti simultanei" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "Numero massimo scaricamenti da un singolo host" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "Byte da eliminare in caso di errore" msgid "Never send a push request" msgstr "Non inviare mai richiesta di spinta" msgid "Delete file on abort" msgstr "Elimina il file in caso di annullamento" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "Elimina il file in caso di errore" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "Ripulisci automaticamente gli scaricamenti fermati" msgid "Failed" msgstr "Fallito" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" msgid "Abort all selected downloads" msgstr "Annulla tutti gli scaricamenti selezionati" msgid "_Abort selected" msgstr "_Annulla selezionati" msgid "Resume all selected downloads" msgstr "Recupera tutti gli scaricamenti selezionati" msgid "_Resume selected" msgstr "_Recupera selezionati" msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "" "Ripulisci dall'elenco gli scaricamenti completati, falliti e indisponibili" msgid "Clear stopped" msgstr "Ripulisci fermati" #, fuzzy msgid "[running]" msgstr "Scartamento" msgid "(" msgstr "" msgid "active" msgstr "attiva" msgid ", " msgstr "" msgid "queued" msgstr "accodato" msgid ")" msgstr "" msgid "Show settings" msgstr "Mostra impostazioni" #, fuzzy msgid "[Active]" msgstr "Attivi" msgid "Inactive sources" msgstr "Sorgenti inattive" msgid "Select" msgstr "Seleziona" msgid "Freeze queue" msgstr "Congela coda" msgid "Thaw queue" msgstr "Sciogli coda" #, fuzzy msgid "[queued downloads]" msgstr "%u scaricamento di %u" msgid " queued (" msgstr " accodati (" msgid "[hosts alive]" msgstr "" msgid " alive with " msgstr " vivi con " msgid " passive)" msgstr " passivi)" #, fuzzy msgid "[Queue]" msgstr "In coda" msgid "Search results" msgstr "Risultati ricerca" msgid "Current search:" msgstr "Ricerca corrente:" msgid "Cl_ose search" msgstr "Chi_udi ricerca" msgid "(no search)" msgstr "(nessuna ricerca)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "Impostazioni generali delle ricerche (interessano tutte le ricerche)" msgid "Max. _number of results" msgstr "_Numero massimo di risultati" msgid "Ignored files are" msgstr "I file ignorati sono" msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "Ordinamento maiuscolo-minuscolo" msgid "_Hide downloaded files" msgstr "_Nascondi i file scaricati" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "_Rimuovi manualmente i file scaricati" msgid "Max. number of browse host results" msgstr "Numero massimo risultati di consultazione host" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "Copia i risultati di consultazione host nelle ricerche passive" msgid "Discard spam" msgstr "" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "" msgid "Information about selected file" msgstr "Informazioni sul file selezionato" msgid "Index:" msgstr "Indice:" msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" msgid "Vendor:" msgstr "Offerente:" msgid "Country:" msgstr "Paese:" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Tentativo query" msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" msgid "Servent ID:" msgstr "ID server:" msgid "XML data:" msgstr "Dati XML:" msgid "Re_try search every" msgstr "Riprova la ricerca ogni" msgid "secs " msgstr "secondi " msgid "_Download selected" msgstr "_Scarica selezionato" msgid "_Edit filters" msgstr "_Modifica filtri" msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" msgid "Collapse all" msgstr "Collassa tutto" msgid "_Clear results" msgstr "Pulis_ci risultati" #, fuzzy msgid "[Search]" msgstr "Ricerca" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "Monitor di ricerca abilitato" msgid "Show _last" msgstr "Mostra le _ultime" msgid "searches" msgstr "ricerche" msgid "[Monitor]" msgstr "" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "Intervallo aggiornamento (sec)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "Coeff. _eliminazione (0-100)" msgid "Search Term" msgstr "Termina ricerca" msgid "This Interval" msgstr "Questo intervallo" msgid "_Reset stats" msgstr "Azze_ra statistiche" msgid "0 terms counted" msgstr "Conteggiati 0 termini" #, fuzzy msgid "[Search Stats]" msgstr "Filtri ricerca" msgid "You seem to be offline." msgstr "Sembra che tu sia scollegato (offline)." msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" "I caricamenti presentano un tasso anormale di arresti, il che indica che la " "banda passante viene probabilmente saturata. Non si dovrebbe essere un ultra-" "nodo e si dovrebbe provare a ridurre la banda passante allocata per gtk-" "gnutella onde evitare di saturare sia il traffico in ingresso che quello in " "uscita." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Tu appari dietro un firewall, sia lato TCP che UDP. Tu non potrai vedere " "alcun risultato di spinta, cioé non sarai in grado di vedere una gran parte " "dei risultati. Non potrai inviare query di richiesta di spedizione fuori " "banda di tentativi di query." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" "Tu appari dietro un firewall, sia lato TCP che UDP. Tu non potrai vedere " "alcun risultato di spinta, cioé non sarai in grado di vedere una gran parte " "dei risultati. Non potrai inviare query di richiesta di spedizione fuori " "banda di tentativi di query. Comunque è possibile creare un passagggio nel " "firewall UDP in modo da poter inviare tentativi di query fuori banda." msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "Tu appari dietro un firewall TCP, p.es. gli altri non possono connettersi " "per scaricare i tuoi file. Tu non potrai vedere alcun risultato di spinta, " "cioé non sarai in grado di vedere una gran parte dei risultati." msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Tu appari dietro un firewall UDP, p. es. non puoi ricevere traffico non " "sollecitato via UDP. Non potrai inviare query di richiesta di spedizione " "fuori banda di tentativi di query." msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" "Gli altri possono connettersi con te via TCP ma sei dietro a un firewall " "UDP. Comunque è possibile creare un passagggio in quel firewall consentendo " "la ricezione di repliche ai tuoi pacchetti UDP. Sarai in grado di inviare " "tentativi di query fuori banda ma non sarai in grado di riceverne alcuno." msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" "Gli altri possono connettersi con te usando sia TCP che UDP. La spinta " "funziona e sarai in grado di ricevere risultati fuori banda per le tue query." msgid "Running in leaf mode." msgstr "Avviato in modalità foglia." msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "Avviato in modalità ereditata. Considerare scambio con modalità auto." msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "Avviato in modalità ultrapeer." msgid "Abort" msgstr "Annulla" msgid "Abort all..." msgstr "Annulla tutto..." msgid "with the same name" msgstr "con lo stesso nome" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "con lo stesso urn:sha1" msgid "from the same host" msgstr "dallo stesso host" msgid "Remove file" msgstr "Rimuovi file" msgid "Resume" msgstr "Recupera" msgid "Move back to queue" msgstr "Sposta dietro, in coda" msgid "Force push mode" msgstr "Forza modalità spinta" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia l'URL negli appunti" msgid "Connect to host" msgstr "Connetti l'host" msgid "Browse Host" msgstr "Sfoglia l'host" msgid "Start now" msgstr "Avvia ora" msgid "Drop results..." msgstr "Rilascia risultati..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "" "Aggiungi alla ricerca le regole \"non mostrare\" corrispondenti ai nomi dei " "file selezionati " msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "" "Aggiungi al filtro di ricerca le regole \"non mostrare\" corrispondenti ai " "file urn:sha1 selezionati " msgid "Globally drop results..." msgstr "Rilascia i risultati globalmente..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" "Aggiungi al pre-filtro globale le regole \"non mostrare\" corrispondenti ai " "nomi dei file selezionati." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" "Aggiungi al pre-filtro globale le regole \"non mostrare\" corrispondenti ai " "file urn:sha1 selezionati." msgid "Stop this search" msgstr "Arresta questa ricerca" msgid "Resume this search" msgstr "Riprendi questa ricerca" msgid "Restart this search" msgstr "Riavvia questa ricerca" msgid "Duplicate this search" msgstr "Duplica questa ricerca" msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" msgid "Configure columns" msgstr "Configura colonne" msgid "Make current sorting default" msgstr "Rendi predefinito l'ordinamento corrente" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "Metadati bitzi" msgid "Add as search" msgstr "Aggiungi come ricerca" msgid "Ruleset editor" msgstr "Editor impostazioni regole" msgid "_Create filter" msgstr "Crea filtro" msgid "Rules" msgstr "Regole" msgid "enabled" msgstr "abilita" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "Rimuovi tutte le regole\n" "da questo filtro" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "Azzera tutte le statistiche delle\n" "regole in questo filtro" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "Azzera le statistiche\n" "di questo filtro" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "Azzera le statistiche\n" "di tutti i filtri" msgid "Add name rule" msgstr "Aggiungi regola nome" msgid "Add size rule" msgstr "Aggiungi regola dimensione" msgid "Add flag rule" msgstr "Aggiungi regola flag" msgid "Add jump rule" msgstr "Aggiungi regola jump" msgid "Add IP rule" msgstr "Aggiungi regola IP" msgid "Add state rule" msgstr "Aggiungi regola stato" #, fuzzy msgid "[Add/Remove]" msgstr "Rimuovi" msgid "invert condition" msgstr "inverti condizioni" msgid "mark only" msgstr "marca solo" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "Condizione: Se il nome del file corrisponde" msgid "case sensitive" msgstr "maiuscolo-minuscolo" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Salvato" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #, fuzzy msgid "[Filename]" msgstr "Nome del file" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "Condizione: Se l'indirizzo IP corrisponde" msgid "IP address/mask" msgstr "indirizzo/mask IP" #, fuzzy msgid "[IP address]" msgstr "indirizzo/mask IP" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "Condizione: Se la dimensione del file corrisponde" msgid "Minimum size:" msgstr "Dimensione minima:" msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" msgid "bytes" msgstr "byte" #, fuzzy msgid "[Filesize]" msgstr "File" msgid "Condition: always" msgstr "Condizione: sempre" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "Non ci sono condizioni. Quando viene incontrata questa regola, la ricerca " "continuerà nel filtro di destinazione specificato. Questo è anche il motivo " "per cui non è possibile invertire questa condizione. Se possibile questa " "regola va semplicemente ignorata." msgid "[Jump]" msgstr "" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "Condizione: Se urn:sha1 corrisponde" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "" msgid "Originally obtained from" msgstr "Ottenuto originalmente da" msgid "[SHA1]" msgstr "" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "Condizione: Se il risultato ha flag" msgid "Busy" msgstr "Occupato" msgid "unset" msgstr "non impostato" msgid "ignored" msgstr "ignorato" msgid "set" msgstr "impostato" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #, fuzzy msgid "[Flags]" msgstr "Flag" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "" "Condizione: Se le proprietà dei risultati del filtro corrente corrispondono" msgid "don't" msgstr "no" msgid "undefined" msgstr "indefinito" msgid "do" msgstr "si" msgid "ignore" msgstr "ignora" #, fuzzy msgid "[State]" msgstr "Statistiche" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "Revert" msgstr "Ripristina" msgid "Ok" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "spegnimento gtk-gnutella" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Gtk-Gnutella sta per spegnersi.\n" "Invio messaggio di saluto ai peers.\n" "\n" "Tempo rimasto:" #, fuzzy msgid "[time]" msgstr "Attività" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "A proposito di gtk-gnutella" msgid "[name and version]" msgstr "" msgid "$Id: it.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $" msgstr "" msgid "Original author:" msgstr "Autore originale:" msgid "Core development:" msgstr "Sviluppo principale:" msgid "PARQ development:" msgstr "Sviluppo PARQ" msgid "Project leader:" msgstr "Leader del progetto:" msgid "GUI development:" msgstr "Sviluppo GUI:" msgid "Swarming development:" msgstr "Sviluppo frammentazione:" msgid "Vidar Madsen" msgstr "" msgid "Richard Eckart" msgstr "" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "" msgid "Yann Grossel" msgstr "" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "" msgid "Contributors:" msgstr "Collaboratori:" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "" "==> Siamo alla ricerca di gente che abbia voglia di contribuire a questo " "ottimo strumento. <==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "Visita http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "Registrati alla lista degli utenti o a quella degli sviluppatori." msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "Raggiungici su #gtk-gnutella at irc.freenode.net" msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "Questo prodotto include i dati GeoIP creati da MaxMind, disponibili su\n" "http://maxmind.com/" msgid "_Close" msgstr "Chiudi" msgid "Copy rule" msgstr "Copia regola" msgid "Paste rule" msgstr "Incolla regola" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "gtk-gnutella: Esco?" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No, take me back!" msgstr "No, torna indietro" msgid "Please confirm:" msgstr "Prego confermare:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vuoi veramente uscire?" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" msgid "IP settings" msgstr "Impostazioni IP" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "Impostazioni attuali IP (Indirizzo:Porta):" msgid "not yet determined" msgstr "ancora indeterminato" msgid "_Listen port" msgstr "Porta di asco_lto" msgid "Public _hostname" msgstr "Nome _host pubblico" msgid "Enable _UDP" msgstr "Abilita _UDP" msgid "Network protocol:" msgstr "Protocollo di rete:" #, fuzzy msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "Disabilita: 0, Casuale: 1" #, fuzzy msgid "IPv4 settings" msgstr "Impostazioni IP" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bind to this address" msgstr "Indirizzo di ritorno errato" #, fuzzy msgid "IPv6 settings" msgstr "Impostazioni IP" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "" msgid "Proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy" msgid "H_ost:" msgstr "" msgid "TCP _Port:" msgstr "_Porta TCP:" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo proxy" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "Nome utente e password di _autenticazione nel proxy" msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" msgid "Pass_word" msgstr "" msgid "Local networks" msgstr "Reti locali" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "Cerca di conne_ttere prima le reti locali" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "Consenti connessioni da e a indirizzi _LAN" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" "Inserisci un elenco di reti separate da puntoevirgola e che siano locali " "nella forma ip/bits o ip/netmask (p.es. 192.168.1.0/24 o " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgid "Banning" msgstr "Scartamento" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "Massimo _descrizioni file riservate" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "Massima _percentuale di descrizioni dei file" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "Limite hard delle descrizioni di _file utilizzate" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "" "Limite attuale delle descrizioni di file utilizzate -- non può essere " "modificato a runtime" msgid "Currently used" msgstr "Attualmente usato" msgid "[place holder]" msgstr "" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "Usa hostile.txt globale" msgid "Clock synchronization" msgstr "Sincronizzazione orologio" msgid "Host runs _NTP" msgstr "L'host usa _NTP" msgid "Clock skew:" msgstr "Differenza orologio:" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #, fuzzy msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "Abilita interfaccia di controllo \"_terminale\"" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "Dimensione dei contenitori di ricezione" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "Contenitore RX _Gnutella:" msgid "KiB" msgstr "" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "Contenitore _RX scaricamento" msgid "Network" msgstr "Rete" msgid "Gnutella network mode" msgstr "Modalità rete Gnutella" msgid "Configured peermode" msgstr "Modalità peer configurata" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "Controlla gli indirizzi IP sbagliati dei nodi" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "Controlla e auto escludi i tipi di server instabili" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "Impostazioni modalità ultrapeer" msgid "Legacy connections" msgstr "Connessioni ereditate" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "Numero massimo di foglie" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "Statistiche di promozione ultrapeer" msgid "Last check" msgstr "Ultimo controllo" msgid "Last switch" msgstr "Ultimo scambio" msgid "Large enough uptime" msgstr "Tempo di attività sufficente" msgid "Not firewalled" msgstr "No firewall" msgid "Enough file descriptors" msgstr "Descrizioni di file sufficenti" msgid "Enough physical memory" msgstr "Memoria fisica sufficente" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "Banda disponibile sufficente" msgid "IP address stability" msgstr "Stabilità indirizzo IP" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "Attività media sufficente" msgid "Enough min # of connections" msgstr "Numero minimo di connessioni sufficenti" msgid "Engouh UDP support" msgstr "" msgid "Searches" msgstr "Ricerche" msgid "Limit search _results to " msgstr "Limita i _risultati della ricerca a " msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "Questo limita il numero dei risultati che gnutella fornisce a chi ricerca " "tra i tuoi file." msgid "items" msgstr "elementi" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "Ritardo predefinito _ripetizione ricerca" msgid "seconds" msgstr "secondi" msgid "Out of Band Querying" msgstr "Query fuori banda" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "Richiesta di risultati FB" msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "Onora richieste FB" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "Agisci come proxy FB per foglie" msgid "Search queue" msgstr "Coda di ricerca" msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "Timeout della rete Gnutella (tutti i valori sono in secondi)" msgid "Connectin_g timeout" msgstr "Timeo_ut in fase di connessione" msgid "Connected time_out" msgstr "Time_out se già connesso" msgid "T_X flow control timeout" msgstr "Timeout per controllo flusso in T_X" msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "Timeout connessioni in ingresso" msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "Impostazioni TTL di GnutellaNet" msgid "Max _TTL" msgstr "_TTL max" msgid "M_y TTL" msgstr "TTL local_e" msgid "from _nodes within a" msgstr "da _nodi entro un raggio di salto di" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "Numero massimo di messaggi TTL _high" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "Limite TTL h_ard" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "" "Quantità tollerabile di messaggi per nodo al di sopra del limite TTL hard" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "Limite TTL hard massimo (salto+tt1) sul messaggio" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "" "Raggio di salto per il calcolo dei messaggi con il limite TTL alto (# salti " "minore di...)" msgid "hops radius" msgstr " " msgid "Quality management" msgstr "Gestione qualità" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "Livello di tollerabilità della duplicazione dei messaggi per _nodo" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "Numero tollerabile di messaggi _duplicati per nodo" msgid "RX flow control ratio" msgstr "Livello controllo di flusso RX" msgid "%" msgstr "" msgid "Watch for similar queries" msgstr "Guarda per richieste simili" msgid "Similar query half-life" msgstr "Mezza-vita query simili" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "Soglia riproposizione query foglie" msgid "Connection settings" msgstr "Impostazioni connessione" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "Connessioni riservate per i nodi gtk-gnutella" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "Numero massimo connessioni concesse ad un unico offerente" msgid "Other" msgstr "Altri" msgid "Hops random factor" msgstr "Fattore casuale salti" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "Ripulisci le query prima di processarle" msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "Limiti dimensioni messaggi rete Gnutella" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "Messaggi\n" "inoltrati" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" "Soglia dimensione\n" "prima di cacciare" msgid "(not forwarded)" msgstr "(non inoltrato)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "Dimensione massima\n" "consentita" msgid "GnutellaNet" msgstr "Rete Gnutella" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "Usa la banda in _surplus" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "Preferisci connessioni _compresse" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "Usa il _tipo di servizio IP (TOS)" msgid "Available bandwidth" msgstr "Banda disponibile" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "Limite complessivo della banda in ingresso:" msgid "KiB/s" msgstr "" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "Limite complessivo della banda in uscita" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "Latenza HTTP misurata:" msgid "secs" msgstr "secondi" msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Limite di banda per il traffico della rete Gnutella" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "Traffico in _uscita" msgid "_Incoming traffic" msgstr "Traffico in _ingresso" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "Modalità ultrapeer" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "Traffico in uscita per fo_glie" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "Traffico in arrivo dalle _foglie" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "Limite di banda per il traffico HTTP" msgid "Cumulative _download rate" msgstr "Livello complessivo _scaricamento" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "Livello complessivo _caricamento" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "Abilita _allocazione dinamica delle posizioni dei caricamenti" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "Apre posizioni di caricameneto addizionali su richiesta fino a quando si " "raggiunge la percentuale di banda HTTP configurata." msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "Riporta e carica la velocità di conne_ssione di" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "Quali altre persone vedono la velocità della tua connessione." msgid "kbps to peers" msgstr "kbps per peer" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "_Calcola la velocità della connessione di carico" msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "Metti i file scaricati/incompleti in" msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "Sposta i file completamente scaricati in" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "Sposta i file scaricati rovinati in" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "Nei nomi dei file generati converti gli spazi in sottolineature" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "" "Nei nomi dei file generati converti i caratteri \"diabolici\" (come i " "metacaratteri shell) in sottolineature" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "" "All'avvio, applica le convenzioni soprastanti ai file esistenti nella " "cartella di scaricamento" msgid "Resume and retry" msgstr "Recupera e riprova" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "S_ovrascrivi quando riprendi" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "Numero massimo di _tentativi" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "" "Numero massimo di tentativi da effettuare senza contare le indicazioni di " "occupato HTTP" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "Quantità di byte da sovrascrivere quando si riprende lo scaricamento" msgid "Source quality" msgstr "Qualità sorgente" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "Calcolo ottimisti_co del primo pezzo" msgid "Require _URN" msgstr "Richiedi _URN" msgid "Require _server name" msgstr "Richiedi il nome del _server" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "Ritardi e timeout (tutti i valori in secondi)" msgid "Retry stopped delay" msgstr "Ritardo riproposizione arrestati" msgid "Retry refused delay" msgstr "Ritardo riproposizione rifiutati" msgid "Retry busy delay" msgstr "Ritardo riproposizione occupati" msgid "Retry timeout delay" msgstr "Ritardo riproposizione timeout" msgid "Retry timeout max" msgstr "Ritardo massimo timeout" msgid "Retry timeout min" msgstr "Ritardo minimo timeout" msgid "_Push sent timeout" msgstr "Timeout invio s_pinta" msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "Ritardo di attesa in secondi quando si arrestano gli scaricamenti" msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "Ritardo di attesa in secondi se la connessione viene rifiutata" msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "Ritardo di attesa in secondi in seguito all'indicazione HTTP occupato" msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "Ritardo di attesa in secondi dopo il fallimento di una connessione" msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "Massimo numero di secondi di attesa nei ri-tentativi dopo i timeout" msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "Minimo numero di secondi di attesa nei ri-tentativi dopo i timeout" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "Numero di secondi prima del timeout per un tentativo di scaricamento" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "" "Numero di secondi prima del timeout per uno scaricamento 'inviato' (push " "sent)" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "Numero di secondi prima del timeout per uno scaricamento attivo" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "Scaricamento da sorgenti multiple (swarming)" msgid "Enable s_warming" msgstr "Abilita f_rammentazione" msgid "A_ggressive mode" msgstr "Modalità a_ggressiva" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "Dimensione _minima pezzo" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "Dimensione ma_ssima pezzo" msgid "Write buffer size" msgstr "Dimensione contenitore scrittura" msgid "Read-ahead buffer" msgstr "Contenitore di avanzamento-lettura" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "Corrispondenza SHA_1 severa" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "Utilizza corrispondenza in_certa" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "Soglia incertezza" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "Applica il filtro incertezza agli elementi del gruppo scaricato." msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "Fa tentativi con sorgenti _alternative" msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "_Alimenta il gruppo con i tentativi" msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" msgid "_Path(s) to files" msgstr "Indiri_zzi dei file" msgid "_Add directory" msgstr "_Aggiungi cartella" msgid "_Rescan" msgstr "Ripeti scan" msgid "Files scanned" msgstr "File trovati (scanned)" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "Ignora le carte_lle con collegamenti simbolici" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "Ignora i _file regolari con collegamenti simbolici" msgid "Search _extensions" msgstr "_Estensioni ricerche" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "Abilita funzionalità \"Co_nsulta host\"" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "Timeout (valori in secondi)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "Condivisione parziale file" msgid "First chunk _size" msgstr "Dimensione _primo pezzo" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "Abilita caricamento dei file solo _parzialmente scaricati" msgid "Minimum file size" msgstr "Dimensione file minima" msgid "Queuing details" msgstr "Dettagli accodamento" msgid "Minimum upload time" msgstr "Tempo caricamento minimo" msgid "Minimum chunk size" msgstr "Dimensione minima pezzo" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "Usa stima realistica PARQ" msgid "Statistics:" msgstr "Statistiche:" msgid "Library scanning:" msgstr "Lettura libreria:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "Ultima lettura iniziata alle:" msgid "File scanning time:" msgstr "Tempo di lettura del file:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "Protocollo instradamento query:" msgid "Indexing started on:" msgstr "Indicizzazione avviata per:" msgid "and lasted" msgstr "e ultimato" msgid "Table generation started on:" msgstr "Generazione tabella avviata per:" msgid "Patch generation started on:" msgstr "Generazione patch avviata alle:" msgid "Query routing table information:" msgstr "Informazioni tabella di instradamento delle query:" msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" msgid "Slots:" msgstr "Posizioni:" msgid "Filled slots:" msgstr "Posizioni riempite:" msgid "Generation:" msgstr "Generazione:" msgid "Filled ratio:" msgstr "Livello riempimento:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "Livello conflitti:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "Informazioni patch di instradamento delle query:" msgid "Raw length:" msgstr "Lunghezza grezza:" msgid "Compressed length:" msgstr "Lunghezza compressa:" msgid "Compression ratio:" msgstr "Livello compressione:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "Mostra un dialogo di _conferma quando chiudi gtk-gnutella" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "Mostra i consi_gli (non comprende ancora tutti i consigli)" #, fuzzy msgid "Show _metric units" msgstr "Mostra _percentuali" msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barra degli strumenti" msgid "Update search results pane every" msgstr "Aggiorna il pannello dei risultati delle ricerche ogni" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "Cerca di mantenere gli elementi 'morti' per" msgid "Expert mode" msgstr "Modalità esperti" msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "" "Mostra informazioni addizionali e impostazioni per gli utenti avanzati ed " "esperti" msgid "GnutellaNet display" msgstr "" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul traffico" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "Informazioni dettagliate sul traffico da mostrare" msgid "TX compression" msgstr "Compressione TX" msgid "RX compression" msgstr "Compressione RX" msgid "TX speed" msgstr "Velocità TX" msgid "RX speed" msgstr "Velocità RX" msgid "TX queries" msgstr "Query TX" msgid "RX queries" msgstr "Query RX" msgid "TX query hits" msgstr "Tentativi query TX" msgid "RX query hits" msgstr "Tentativi query RX" msgid "Generated queries" msgstr "Query generate" msgid "Pending local queries" msgstr "Query locali in attesa" msgid "TX dropped" msgstr "TX rilasciati" msgid "RX dropped" msgstr "RX rilasciati" msgid "QRP stats" msgstr "Statistiche QRP" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "Duplicati/sbagliati/strani" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "Tempi giro ping / pong" msgid "Library size" msgstr "Dimensione librerie" msgid "Library # of files" msgstr "Numero di librerie di file" msgid "RX wire bytes" msgstr "Byte cavo RX" msgid "TX wire bytes" msgstr "Byte cavo TX" msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" msgid "Property browser" msgstr "Proprietà browser" msgid "Property pattern:" msgstr "Modello proprietà:" msgid "Saved" msgstr "Salvato" msgid "Property" msgstr "Proprietà" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Selected property:" msgstr "Proprietà selezionata:" msgid "" msgstr "" msgid "Min/Max:" msgstr "" msgid "Default value:" msgstr "Valore predefinito:" msgid "Edit value:" msgstr "Modifica valore:" msgid "Diverse properties" msgstr "Proprietà diverse" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "Media tempo tra modifiche di indirizzo IP:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "Media attività di questo server:" msgid "Available physical memory:" msgstr "Memoria fisica disponibile:" msgid "Debugging" msgstr "" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "gtk-gnutella - Domande frequenti" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Domande frequenti:" msgid "Country" msgstr "Paese" msgid "Failed to create the search" msgstr "Creazione ricerca fallita" msgid "UDP" msgstr "" msgid "TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid "owned" msgstr "Terminato" msgid "partial" msgstr "" #, fuzzy msgid "shared" msgstr "in stallo" #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "Creato %u scaricamento" msgstr[1] "Creati %u scaricamenti" #, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "%s da %u elemento selezionato" msgstr[1] "%s da %u elementi selezionati" #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "Scartato %u risultato" msgstr[1] "Scartati %u risultati" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" msgid "#" msgstr "" msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #, fuzzy msgid "Route" msgstr "Perso instradamento" #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Mostra pr_otocollo" msgid "TTL" msgstr "" msgid "Owned" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostile" msgstr "Host" msgid "SHA-1" msgstr "" msgid "Not in database" msgstr "Non c'è nel database" msgid "Query queued..." msgstr "Query accodata..." msgid "" msgstr "" msgid "Show search list" msgstr "Mostra elenco ricerca" msgid "Passive" msgstr "Passivo" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "%u termine contato" msgstr[1] "%u termini contati" #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Non riesco a trovare il file pixmap: %s" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Errore di lettura del file pixmap: %s" #, c-format msgid " (slot %u" msgstr " (posizione %u" #, c-format msgid " retry in %us" msgstr " ritenta in %us" #, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "Invio richiesta (%u%%)" #, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "Ritenta in %us" #, fuzzy, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "Accodati (%d attivi, %d passivi)" msgid "Aliases" msgstr "Sininimi" #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "Selezionato %u scaricamento di %u accodati corrispondenti a \"%s\"." msgstr[1] "" "Selezionato %u scaricamenti di %u accodati corrispondenti a \\\"%s\\\"." msgid "Cache contains" msgstr "Contenuti cache" #, fuzzy msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" msgid "Download selected files" msgstr "Scarica i file selezionati" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" msgid "_Remove filter" msgstr "_Rimuovi il filtro" msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "Statistiche del _traffico Gnet" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" msgid "Connect to" msgstr "Connetti a" msgid "ultrapeers" msgstr "" msgid "Try to keep at least" msgstr "Cerca di mantenere almeno" msgid "and allow at most" msgstr "e consenti al massimo" msgid "total connections up." msgstr "connessioni in totale." msgid "Use up to " msgstr "Utilizza fino a " msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "" "connessioni da collegare più rapidamente mentre non tutte le posizioni sono " "usate." msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" "Il Global Unique IDentifier associato a questo nodo. Viene utilizzato per i " "pacchetti di instradamento della rete Gnutella." msgid "Address/Port:" msgstr "Indirizzo/Porta:" msgid "Uploaded data:" msgstr "Dati caricati:" msgid "Served " msgstr "Servite " msgid "Current _search:" msgstr "Ricerca _corrente" msgid "Displaying" msgstr "Visualizzazione" msgid "Sho_w settings" msgstr "Mostra _impostazioni" msgid "Flow _control" msgstr "_Controllo di flusso" msgid "_Received" msgstr "_Ricevuti" msgid "_Columns show hops" msgstr "Mostra salti nelle colonne" msgid " " msgstr "" msgid "Show reasons _for" msgstr "Mostra motivo _per" msgid "Gnutella stats" msgstr "Statistiche Gnutella" msgid "Delete" msgstr "Cancella" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "Puoi usare suffissi come KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB ecc.." msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "Inversione DNS" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Bind to this address" msgstr "Indirizzo di ritorno errato" #, fuzzy msgid "IPv_4 settings" msgstr "Impostazioni IP" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_6 settings" msgstr "Impostazioni IP" msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "_Indirizzo(i)i della(e) rete(i) locale(i)" msgid "Enough UDP support" msgstr "" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "secondi (0 - disabilitato)" msgid "slots" msgstr "posizioni" msgid "unit_of_time|s" msgstr "s" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "" "Peercentuale massima di posizioni di connessioni che può occupare un " "offerente." msgid "attempts" msgstr "tentativi" msgid "_Remove directory" msgstr "_Rimuovi cartella" msgid "Minimum chunk _size" msgstr "_Dimensione minima pezzo" msgid "Edit filters" msgstr "Modifica filtri" msgid "Close this search" msgstr "Chiudi questa ricerca" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" "Elimina tutti i file selezionati se il loro scaricamento è incompleto o " "discontinuo." msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "Rimuovi dall'elenco gli scaricamenti completati" msgid "_Clear completed" msgstr "Ri_pulisci completati" #, fuzzy msgid "Select all matching regex" msgstr "" "Seleziona tutte le corrispondenze di una espressione regolare dalla coda" msgid "Downloaded data:" msgstr "Dati scaricati:" msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "Leaf" msgstr "Foglia" msgid "Ultrapeer" msgstr "" msgid "Legacy" msgstr "Eredità" msgid "Crawler" msgstr "Robot" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "Posizionare il cursore sopra una riga per vedere i dettagli." msgid "Peer:" msgstr "" msgid "Peermode:" msgstr "Modo peer:" msgid "incoming" msgstr "in ingresso" msgid "outgoing" msgstr "in uscita" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "Inversione di %s fallita" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "Inversione DNS in progressione..." msgid "The normalized search text is too short." msgstr "Il testo normalizzato della ricerca è troppo breve." msgid " (partial)" msgstr "" msgid "Fresh regular" msgstr "Fresco regolare" msgid "Valid regular" msgstr "Valido regolare" msgid "Fresh ultra" msgstr "Fresco ultra" msgid "Valid ultra" msgstr "Valido ultra" msgid "Unstable" msgstr "Instabile" msgid "Stats" msgstr "Statistiche" msgid "Hostcache" msgstr "Cache host" msgid "History" msgstr "Cronologia" msgid "Active" msgstr "Attivi" msgid "Queue" msgstr "In coda" msgid "Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "Lorenzo Gaifas" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" "\n" "Il documento FAQ è danneggiato\n" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" "Il documento con le FAQ non può essere letto. Prego leggere le FAQ in linea " "all'indirizzo http://gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu file condiviso (%s)" msgstr[1] "%lu file condivisi (%s)" msgid "(avg)" msgstr "(media)" msgid "Hello sent" msgstr "Saluti inviati" msgid "Welcome sent" msgstr "Benvenuto inviato" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "Chiusura: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgid "Removing" msgstr "Rimozione" msgid "Receiving hello" msgstr "Ricezione saluto" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "STATO SCONOSCIUTO" msgid "busy" msgstr "occupato" msgid "stable" msgstr "stabile" msgid "push" msgstr "spinta" msgid "proxy" msgstr "" msgid "bogus" msgstr "fittizio" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "Trovato un vecchio file di ricerche. Le informazioni di ricerca\n" "sono state salvate nel nuovo formato XML e il vecchio file\n" "è stato rinominato a %s" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "non è possibile rinominare %s come %s: %s\n" "Il file XML non verrà usato se non si risolve questo problema." msgid "" msgstr "" msgid ", browsable" msgstr ", consultabile" msgid "browsable" msgstr "consultabile" #, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%u %s (%u saltati, %u ignorati, %u nascosti, %u auto-d/l, %u %s) Tentativi: %" "u (%u TCP, %u UDP)" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "elemento" msgstr[1] "elementi" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "duplicato" msgstr[1] "duplicati" msgid "No search" msgstr "Nessuna ricerca" msgid "Passive search" msgstr "Ricerca passiva" #, c-format msgid "Expires in %s" msgstr "Spira in %s" msgid "Expires with this session" msgstr "Spira al termine di questa sessione" msgid "[stopped]" msgstr "[arrestata]" #, fuzzy, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u scaricamento di %u" msgstr[1] "%u scaricamenti di %u" #, fuzzy, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "Nessuna ricerca" msgstr[1] "Nessuna ricerca" #, fuzzy, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "Fallito (non è possibile inviare %s: %s)" #, fuzzy msgid "The given urn type is not supported." msgstr "Tipo non supportato" msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "La stringa della query non è codificata UTF-8" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "Aggiunta ricerca con i risultati della consultazione di %s" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "Non posso lanciare la consultazione per l'host %s" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "No" msgstr "" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u host (%u%%)" msgstr[1] "%u/%u host (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "caricamento..." msgid "Reading host cache..." msgstr "Lettura della cache dell'host..." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "Lettura dell'ultra-cache" msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Hide settings" msgstr "Nascondi impostazioni" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "Indirizzo/porta cambiata a: %s" msgid "no sources" msgstr "no sorgenti" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u sorgente" msgstr[1] "%u sorgenti" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u attivi" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u in coda" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u connessione di %u" msgstr[1] "%u connessioni di %u" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u caricamento di %u" msgstr[1] "%u caricamenti di %u" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u scaricamento di %u" msgstr[1] "%u scaricamenti di %u" msgid "Select a property to see its description." msgstr "Seleziona una proprietà per vedere la sua descrizione." #, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "Nessun nome di proprietà corrispondente al modello \"%s\"." msgid "No output yet..." msgstr "Non c'è ancora un output..." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "Spinta ottenuta, riconnessione..." #, fuzzy, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "%sCompletato (%s) %s" msgid "< 1s" msgstr "" #, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "" msgid "stalled" msgstr "in stallo" msgid "Waiting for headers..." msgstr "In attesa dei titoli..." msgid "Waiting for further request..." msgstr "In attesa di ulteriori richieste..." #, fuzzy msgid "Reading follow-up request..." msgstr "In attesa di ulteriori richieste..." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "Intervallo indisponibile, in attesa di ritentare..." msgid "Transmission aborted" msgstr "Trasmissione interrotta" msgid "Transmission complete" msgstr "Trasmissione completa" #, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (posizione %d/%d)%s %s %s" msgid "lifetime:" msgstr "tempo di vita:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "Invio coda, riconnessione..." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "Coda inviata, in attesa dei titoli" #~ msgid "Albania, People's Socialist Republic of" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria, People's Democratic Republic of" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Andorra, Principality of" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola, Republic of" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" #~ msgstr "Antartide (oltre 60° S)" #~ msgid "Argentina, Argentine Republic" #~ msgstr "Argentina, Repubblica Argentina" #~ msgid "Australia, Commonwealth of" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Austria, Republic of" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Bahamas, Commonwealth of the" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain, Kingdom of" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh, People's Republic of" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium, Kingdom of" #~ msgstr "Belgio" #~ msgid "Benin, People's Republic of" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bhutan, Kingdom of" #~ msgstr "Buhtan" #~ msgid "Bolivia, Republic of" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Botswana, Republic of" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Brazil, Federative Republic of" #~ msgstr "Brasile" #~ msgid "Bulgaria, People's Republic of" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burundi, Republic of" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia, Kingdom of" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgid "Cameroon, United Republic of" #~ msgstr "Cameroon" #~ msgid "Chad, Republic of" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile, Republic of" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China, People's Republic of" #~ msgstr "Cina" #~ msgid "Colombia, Republic of" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros, Union of the" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Congo, People's Republic of" #~ msgstr "Congo, Repubblica popolare" #~ msgid "Cote D'Ivoire, Ivory Coast, Republic of the" #~ msgstr "Costa D'Avorio" #~ msgid "Cuba, Republic of" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus, Republic of" #~ msgstr "Cipro" #~ msgid "Denmark, Kingdom of" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgid "Djibouti, Republic of" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgid "Dominica, Commonwealth of" #~ msgstr "Commonwealth della Dominica" #~ msgid "Ecuador, Republic of" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt, Arab Republic of" #~ msgstr "Egitto" #~ msgid "Fiji, Republic of the Fiji Islands" #~ msgstr "Isole Figi" #~ msgid "Finland, Republic of" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "France, French Republic" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Gabon, Gabonese Republic" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia, Republic of the" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Ghana, Republic of" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Greece, Hellenic Republic" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Guatemala, Republic of" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guinea, Revolutionary People's Rep'c of" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guyana, Republic of" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti, Republic of" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Honduras, Republic of" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hrvatska (Croatia)" #~ msgstr "Croazia" #~ msgid "Hungary, Hungarian People's Republic" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgid "Iceland, Republic of" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "India, Republic of" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia, Republic of" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq, Republic of" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Israel, State of" #~ msgstr "Israele" #~ msgid "Italy, Italian Republic" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jordan, Hashemite Kingdom of" #~ msgstr "Giordania" #~ msgid "Kenya, Republic of" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati, Republic of" #~ msgstr "Kiribatti" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Corea, Repubblica democratica" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Corea, Repubblica" #~ msgid "Kuwait, State of" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyz Republic" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon, Lebanese Republic" #~ msgstr "Libano" #~ msgid "Lesotho, Kingdom of" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia, Republic of" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Luxembourg, Grand Duchy of" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgid "Macao, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Malawi, Republic of" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Maldives, Republic of" #~ msgstr "Maldive" #~ msgid "Mali, Republic of" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta, Republic of" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritania, Islamic Republic of" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mexico, United Mexican States" #~ msgstr "Messico" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco, Principality of" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia, Mongolian People's Republic" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Morocco, Kingdom of" #~ msgstr "Marocco" #~ msgid "Mozambique, People's Republic of" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgid "Nauru, Republic of" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal, Kingdom of" #~ msgstr "Nepal, Regno" #~ msgid "Netherlands, Kingdom of the" #~ msgstr "Olanda" #~ msgid "Nicaragua, Republic of" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger, Republic of the" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria, Federal Republic of" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue, Republic of" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norway, Kingdom of" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgid "Oman, Sultanate of" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan, Islamic Republic of" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Panama, Republic of" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Paraguay, Republic of" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru, Republic of" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines, Republic of the" #~ msgstr "Filippine" #~ msgid "Poland, Polish People's Republic" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Portugal, Portuguese Republic" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "Qatar, State of" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Romania, Socialist Republic of" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Rwanda, Rwandese Republic" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Samoa, Independent State of" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Senegal, Republic of" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Seychelles, Republic of" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Singapore, Republic of" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia (Slovak Republic)" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgid "Somalia, Somali Republic" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Spain, Kingdom of" #~ msgstr "Spagna" #~ msgid "Sri Lanka, Democratic Socialist Republic of" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan, Democratic Republic of the" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname, Republic of" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Switzerland, Swiss Confederation" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgid "Taiwan, Province of China" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Thailand, Kingdom of" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Timor-Leste, Democratic Republic of" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo, Togolese Republic" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau (Tokelau Islands)" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga, Kingdom of" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tunisia, Republic of" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Turkey, Republic of" #~ msgstr "Turchia" #~ msgid "Uganda, Republic of" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United Kingdom of Great Britain & N. Ireland" #~ msgstr "Gran Bretagna UK" #~ msgid "Uruguay, Eastern Republic of" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam, Socialist Republic of" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Zambia, Republic of" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Auto-download selected by..." #~ msgstr "Auto scarica selezionati da..." #~ msgid "New search from selected" #~ msgstr "Nuova ricerca dalla selezione" #~ msgid "Add/Replace" #~ msgstr "Aggiungi/rimpiazza" #~ msgid "Force local _IP to" #~ msgstr "Forza _IP locale a" #~ msgid "New/replace" #~ msgstr "Nuovo/rimpiazza"