# $Id: ja.po 12167 2006-10-31 16:09:13Z cbiere $ # # Japanese translations for gtk-gnutella package. # Copyright (C) 2000-2001 Yann Grossel. # Copyright (C) 2001-2006 Raphaël Manfredi. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # Daichi Kawahata , 2004-2006. # # 対訳一覧: # # Horizon Size Estimation Protocol 到達領域サイズ推計プロトコル (HSEP) # Host Browse ホスト参照 # Partial File Sharing Protocol 部分ファイル共有プロトコル (PFSP) # Passive/Active Remote Queuing 受動/能動遠隔キューイング (RARQ) # Swarming 多元 (マルチソース) ダウンロード # # TX/RX 送信/受信 # activated 有効にする # active 動作中、有効な、アクティブ # alternate 別の (代わりの) # bandwidth 帯域幅 # banning 禁止処理 # deactivated 無効にする、非活生化 # directory フォルダ # filter フィルター # filtering フィルター処理 (振り分け) # flag フラッグ # forwarding 転送 # global 全体、システム用 # inactive 動作していない、無効 # incoming/outgoing (ピア) 内への/外への # invalid 無効な # jump 分岐 # lifetime 有効期限 # matching 一致 # matching 一致する、マッチ処理 # query, queries 検索クエリー (クエリー)、検索語、問合わせ # querying 問い合わせ # queue, queues キュー、待機列 # queued 待機中、キュー/待機列へ入れられる # requery 再問合わせ # requeued (再び)キュー/待機列へ入れられる # route 経路 (ルート) # routing 経路設定 (ルート設定) # servent サーバント # server サーバー # shielded 保護ノード (註: リーフまたはファイアウォール内にある状態) # shutdown 停止 (シャットダウン) # slot スロット # source 送信元 # stats 統計 # status ステータス # timeout タイムアウト (時間切れ) # vendor ベンダー # # TODO: # # フィルターに関する訳がきわめて不明瞭なので、これを何とかする。 # まだ各ペインの情報欄に翻訳不可能な文字列が存在するので、対処可能 # なコードを考える。 # # NOTE: # # UI等で単独使用される句を除き、可読性を増すために英単語との間には # スペースを入れる。 # # CONTACT: # # 誤訳の指摘・P2P用語のより正確な訳 (より分かり易い訳)・パッチの # 送付は Last-Translator: にあるアドレスまでお願いします。 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:58+0900\n" "Last-Translator: Daichi Kawahata \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "%s%s%s%s%s フレーム/秒, %s kb/秒" msgid "times|x" msgstr "回" msgid "No longer connected" msgstr "もう接続していません" # FIXME: separation (src/core/downloads.c, src/core/nodes.c: Timeout -> Timed out?) msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" msgid "Requeued due to timeout" msgstr "キューに戻されました (タイムアウト)" msgid "Requeued by file info change" msgstr "キューに戻されました (ファイル情報変更)" msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "一時休止 (SHA1確認中)" # NOTE: both `s' show localized timestamp #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr " (現在時: %s - 再予定時: %s)" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "空きチャンクを待受中" # FIXME: what does `start' mean? msgid "No download slot (start)" msgstr "ダウンロードスロットがありません (開始)" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "接続失敗 (ファイル記述子は足りていますか?)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "PUSH フラッグを無視します" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "まだ直接接続していません (%u 回目)" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "タイムアウトしました (%u 回目)" #, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "接続を拒否されました (%u 回目)" # FIXME: gtkg found duplicated SHA1 or duplicates SHA1, which? msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "重複するSHA1を検知しました" # FIXME: what does `create' mean? msgid "No download slot (create)" msgstr "ダウンロードスロットがありません (作成)" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "中断されました (インデックスが変更されました)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "キューに戻されました (利用者によって戻されました)" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "中断されました (%s)" #, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "要求回数が多すぎます (%u 回)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "失敗しました (読込エラー: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "接続が Keep-Alive ではありません (EOF)" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "中断されました (EOF) " msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "中断されました (出力ファイルのサイズが変更されました)" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "データを保存できません: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "キューに戻されました (ダウンロードが競合しています)" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "キューに戻されました (データ整理後)" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "チャンクの取得完了、接続を切ります" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "変なHTTPステータス (プロトコルの同期が破損した可能性があります)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "相手側に URN がありません、オーバーラップ待受中" msgid "No URN on server to validate" msgstr "相手側に検証するための URN がありません" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "URN ファイル情報が一致しません" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "重複するSHA1を発見しました" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "データ転送が中断されました (EOF) " msgid "Spammer detected" msgstr "迷惑ファイル送信者を検知しました" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "相手側の部分ファイルを待受中" #, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "待機中 (スロット %u/%u) 予定時間: %s" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "中断されました (読込バッファが一杯です)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "SHA1が合致していません" #, c-format msgid "" msgstr "<ホスト %s の参照>" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "データ転送が中断されました (EOF) " msgid "Bad size" msgstr "不正な大きさ" msgid "Too small" msgstr "小さ過ぎる" msgid "Too large" msgstr "大き過ぎる" msgid "Way too large" msgstr "遥かに大き過ぎる" msgid "Unknown message type" msgstr "種類不明のメッセージ" msgid "Unexpected message" msgstr "想定外のメッセージ" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "TTLがゼロの送信メッセージ" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "ホップ数/TTLの組合せが無効" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "最大TTLを超過" msgid "Message throttle" msgstr "メッセージスロットル" msgid "Unusable Pong" msgstr "無効なPong" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "TTLの固定上限に到達" msgid "Max hop count reached" msgstr "最大ホップ数に到達" msgid "Route lost" msgstr "経路を喪失" msgid "No route" msgstr "経路が無い" msgid "Duplicate message" msgstr "重複メッセージ" msgid "Message to banned GUID" msgstr "禁止GUIDへのメッセージ" # FIXME: Node -> Peer msgid "Node shutting down" msgstr "ピアが停止中" msgid "TX flow control" msgstr "送信フロー制御" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "NULLで終わらない検索クエリー" msgid "Query text too short" msgstr "短過ぎる検索クエリー" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "不要オーバーへッドがある検索クエリー" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "変なSHA1があるメッセージ" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "変なUTF-8があるメッセージ" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "変な検索クエリーヒット" msgid "Bad return address" msgstr "不正な返却アドレス" msgid "Hostile IP address" msgstr "有害IPアドレス" msgid "Spam" msgstr "スパム" #, fuzzy msgid "Evil filename" msgstr "ファイル名" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "%2$s から %1$d 基のホストを取得しました。" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "ウェブキャッシュ %s に接続しています。" msgid "Updated web cache " msgstr "ウェブキャッシュを更新しました。" #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "停止 (%s)" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "%d の接続 Pong を受信しました。" msgid "Sent crawling info" msgstr "クローリング情報を送信しました" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "圧縮送信スタックを準備できません" #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "BYE %d %.*s を受信しました" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "変なHELLO %s" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "HELLO %s エラー %d (%s)" msgid "Shielded node" msgstr "保護ノードです" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Gnet 接続が無効になっています" msgid "Connection not compressed" msgstr "接続が圧縮されていません" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "リーフの数が多すぎます (最大 %d 基)" # FIXME: nodes -> peers #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "ウルトラピアの数が多すぎます (最大 %d 基)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "通常のピアを拒否しました (最大 %d 基)" # FIXME: node -> peer msgid "Rejected leaf node" msgstr "リーフを拒否しました" # FIXME: nodes -> peers #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "ピアの数が多すぎます (最大 %d 基)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "保護ノードである事を知らせました" # FIXME: node -> peer msgid "Not an ultra node" msgstr "ウルトラピアではありません" # FIXME: how's unstable? msgid "Unstable IP address" msgstr "不安定な IP アドレスです" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "このサーバントは不安定です" msgid "No vendor string supplied" msgstr "ベンダー文字列を送ってきません" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "接続しません: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "このプロトコルは受け付けられません" msgid "Servent Shutdown" msgstr "サーバントが停止します" msgid "Too frequent crawling" msgstr "クローリングの頻度が多過ぎます" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "このベンダーはスロットの予約分 (%d%%) を越えます" msgid "Reserved slot" msgstr "スロットは予約されています" # FIXME: wtf msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "高い出次数と動的問い合わせが必要です" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "クロウラーに接続できません" # FIXME: node -> peer msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "リーフになっていません" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "失敗しました (%s を送信できません: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "失敗しました (%s を自動送信できません)" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "失敗しました (ヘッダ行が長すぎます)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "失敗しました (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "失敗しました (入力例外が発生しました)" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "失敗しました (入力バッファが一杯です)" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "失敗しました (入力エラー: %s)" msgid "Failed (EOF)" msgstr "失敗しました (EOF があります)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "失敗しました (余計な HELLO データがあります)" # FIXME: node -> peer msgid "Pseudo UDP node" msgstr "擬似UDPピア" msgid "Already connected" msgstr "既に接続しています" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "HELLOの最中に書込エラー: %s" msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "HELLO の最中に接続がリセットされました" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "除外されました: メッセージ %s は大きすぎます (%d バイト)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "除外されました: メッセージ %s は大きすぎます (%d バイト)" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "読込み失敗 (入力例外が発生しました)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "読込エラー: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "ホームフォルダが見つかりません!" #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "設定フォルダ \"%s\" を作成しています" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "他の gtk-gnutella を走らせたままにしているようです\n" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "適当な設定フォルダが無いと先に進めません" msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "IPv4 UDPソケットの作成に失敗しました" msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "IPv6 UDPソケットの作成に失敗しました" #, fuzzy msgid "Failed to create local socket" msgstr "待ち受けポートの作成に失敗しました" msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "待ち受けポートの作成に失敗しました" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "TCP がファイアウォール内にある場合はリーフとしてのみ動作します" # FIXME: node -> peer msgid "Node added" msgstr "ピアが追加されました" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "無効な IP/ポートです" msgid "Unknown operation" msgstr "不明な操作です" msgid "Malformed command" msgstr "変なコマンドです" msgid "Query string missing" msgstr "検索クエリー文字列がありません" msgid "Search added" msgstr "検索が追加されました" msgid "Property missing" msgstr "プロパティがありません" msgid "Unknown property" msgstr "不明なプロパティです" msgid "Value: " msgstr "値: " msgid "Value found and displayed" msgstr "値発見、表示します" msgid "Value missing" msgstr "値がありません" msgid "Type not supported" msgstr "このタイプはサポートしません" msgid "Value found and set" msgstr "値発見、設定します" msgid "Help: " msgstr "へルプ: " msgid "Unknown parameter" msgstr "不明なパラメータです" # FIXME: peer #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "到達領域サイズの合計 (%u/%u 基のHSEP対応ピア):" # FIXME: node -> peer #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "HSEPピア %s (%s) 経由の到達領域サイズ:" msgid "leaf" msgstr "リーフ" msgid "ultrapeer" msgstr "ウルトラピア" msgid "normal node" msgstr "通常のピア" # FIXME: separation (src/ui/gtk/gtk2/gnet_stats.c) msgid "Hops" msgstr "ホップ数" # FIXME: separation (src/ui/gtk/gtk2/gnet_stats.c) msgid "Nodes" msgstr "ピア数" # FIXME: separation (src/ui/gtk/gtk2/gnet_stats.c) msgid "Files" msgstr "ファイル数" msgid "Size" msgstr "大きさ" msgid "Good bye" msgstr "Good bye" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンドエラーです" msgid "Read error" msgstr "読込エラー" msgid "Got EOF" msgstr "EOFを受信しました" msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "書込み失敗 (入力例外が発生しました)" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "書込み失敗: %s" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "UDP ホストキャッシュ %s を探しています。" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "UDP ホストキャッシュ %s:%u に ping を送信しました。" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "UDP ホストキャッシュ %2$s:%3$u から %1$d 基のホストを取得しました。" msgid "Connect back timeout" msgstr "折り返し接続がタイムアウトしました" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "" msgid "Lifetime expired" msgstr "有効期限が切れました" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "禁止されました: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "%s を禁止します" msgid "Unable to send GIV" msgstr "GIV を送信できません" msgid "" msgstr "<ホスト参照リクエスト>" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "ホスト参照が有効になっています" #, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr "<ホスト参照リクエスト> [%s%s%s]" msgid "query hits" msgstr "検索クエリーヒット" # FIXME: wtf msgid ", deflate" msgstr ", deflate" # FIXME: wtf msgid ", gzip" msgstr ", gzip" # FIXME: wtf msgid ", chunked" msgstr ", チャンク化" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "停滞中のアップロードが置換えられました" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "待機中 (スロット %d, 予定時間: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "全 HTTP ステータスを送信できません" msgid "Write exception" msgstr "書込み例外が発生しました" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "ファイル読込エラー: %s" msgid "File EOF?" msgstr "ファイルの EOF?" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "データ書込エラー: %s" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "書込バイトなし、送信元が無くなったかもしれません" #, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "特殊読込エラー: %s" msgid "Explicitly killed" msgstr "明示的に中断されました" msgid "IP denying uploads" msgstr "IP がアップロードを拒否します" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr " - 新しいバージョンが利用可能です: リリース %s / CVS %s" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr " - 新しいバージョンが利用可能です: リリース %s" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr " - 新しいバージョンが利用可能です: CVS %s" msgid "No proxy" msgstr "使用しない" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKSバージョン4" msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKSバージョン5" msgid "IPv4 only" msgstr "IPv4のみ" msgid "IPv6 only" msgstr "IPv6のみ" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4とIPv6" msgid "displayed normally" msgstr "普通に表示する" msgid "displayed marked" msgstr "異なる色で表示する" msgid "not displayed" msgstr "表示しない" msgid "auto (recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" # FIXME: node -> peer msgid "ultra node" msgstr "ウルトラピア" # FIXME: node -> peer msgid "leaf node" msgstr "リーフ" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "ホストキャッシュファイルが読込めるかどうかを示します。" msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "ウルトラキャッシュファイルが読込めるかどうかを示します。" msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "とても古いバージョンを走らせている事を示します。Gnutella プロトコルへの対応が" "最適になされていませんので、検索能力やダウンロードに支障をきたすばかりか、最" "新の機能に対応していない事で Gnutella ネットワークにも有害になります。これを" "避けるためにも、できるだけ早くアップグレードするようお願いします。" msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Gnutella ネットワーク上に新しいバージョンを発見しました、ここに情報を提示しま" "す。" msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Gtk-Gnutella がそうであるのと同様の (通常あるいはウルトラピアになる) 他のサー" "バントに対して、最小でもこの数だけの接続を維持するようにします。この数は許可" "するピア内への接続の最大件数より少なくするのが良いでしょう。Gnutella ネット" "ワークでの標準の TTL は 4 ですので、検索のための適当な範囲を提供するには 30 " "以上にする事が必要です。" msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "ウルトラピアモード時に、少なくともこの数だけの接続を通常サーバントに対して維" "持するようにします。ピア内へ許可する接続の最大件数よりも少なくしたほうが良い" "でしょう。" msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "他のサーバントへの接続をこの数以上許可しません。経験的に言うと、接続毎に 256 " "ビット/秒の帯域幅が取られるものだと思って下さい。全ての帯域幅を使いきらずに、" "TCP/IP オーバーへッドのための小さな空きを残して置いて下さい。この値を 30 より" "小さくする事は望ましくありません。" msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "現在接続しているリーフの数です。" msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "現在接続している通常ピアの数です。" msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "現在接続しているウルトラピアの数です。" msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "この数以上並行してダウンロードを開始しません。他のものはダウンロードスロット" "が空くのを待ちながら待機列に残ります。" msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "あるファイルをダウンロードするのに、ここで指定された数以上の接続を一つホスト" "に対して行いません。他の方への配慮のためにも、標準の値 (1) のままにしておいて" "下さい。" msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "合計でこれ以上のアップロードを許可しません。これは今後使用される PARQ キュー" "の数量も決定します。最低でも 2 以上を指定して下さい。" msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "" "この数以上のファイルを一つのホストに対して並行してアップロードしません。" msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "最新のローカル IPv4 アドレスです。" msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "最新のローカル IPv6 アドレスです。" msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "現在の IPv4 アドレスの割り当て日時です。" msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "現在の IPv6 アドレスの割り当て日時です。" msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "同じ IPv4 アドレスでの平均稼働時間です。" msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "同じ IPv6 アドレスでの平均稼働時間です。" msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "サーバントの起動日時です。" msgid "Average servent uptime." msgstr "サーバントの平均稼動時間です。" msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "Gtk-Gnutella が利用するローカル TCP ポートです。加入するプロバイダが TCP " "6346 番ポートのトラフィックを遮断したり絞り込むかもしれませんので、1024-" "65535 の範囲内で他の所へ変更するのが良いでしょう。必要に応じてファイアウォー" "ルのポートを転送する/開けるのを忘れないで下さい。行き過ぎた検閲に対する防護の" "ため、標準では TCP 6346番ポートは使用されない事を覚えておいて下さい。" msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "「強制ローカルIP」を有効にすると、これを発信元アドレスとして用います。" msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "「強制ローカルIP」を有効にすると、これを発信元IPv6アドレスとして用います。" msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "他のホストへ告げる接続帯域幅です。これは他のホストへアップロードする時の速度" "を表します。" msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "他のホストへ告げられる接続帯域幅を現在のアップロード速度を基に算出するかどう" "かを選択します。報告される速度は新規のアップロードに使用されるもので、理論的" "に設定される最大のものではありません。これはアップロードスロットの数で割られ" "た平均帯域幅 (または、まだトラフィックが無ければ最大に設定された帯域幅) で" "す。有効にすると (推奨設定)、ハード拘束された接続速度は使用されません。" msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "必要なのと同じ数の検索クエリーヒット・パケットを使用しながら、多くてもこの結" "果数をある検索クエリーに対して返します。ネットワークの氾濫を避けるために、こ" "の値は妥当なものにして下さい。" msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "この割合以上のアップロード帯域幅が使用されていなければ、アップロードスロット" "の追加を許可します。" msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "ダウンロード接続の試みがタイムアウトするまでの秒数です。" msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "PUSH リクエストがタイムアウトするまでの秒数です。" msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "データを受け取れずにダウンロードがタイムアウトするまでの秒数です。" msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "自動再実行がタイムアウトするまでの最短待機秒数です。" msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "自動再実行がタイムアウトするまでの最長待機秒数です。" msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "あるファイルのダウンロードを試みる最大回数です。ただし、「HTTP 使用中」と示さ" "れたものは含まれません。" msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "接続がタイムアウトした後に再実行するまでの遅延秒数です。" msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "ホストから「使用中」という応答が返ってきてから再実行するまでの遅延秒数です。" msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "ホストから「接続拒否」という応答が返ってきてから再実行するまでの遅延秒数で" "す。" msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" "再実行が中断 (「タイムアウトしました」、「ピアによって接続がリセットされまし" "た」他...) されてから再々実行するまでの遅延秒数です。" msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "ダウンロードを再開するときに重なるバイト数です。安全な再開のためには最低でも " "64 バイト以上にすべきでしょう。さもなくば相手側が SHA1 を送り返して来るまで、" "その値が判明しないファイルの再開を受け付けません。" msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "PUSH の最中に接続が全く確立されずにアップロードがタイムアウトするまでの秒数で" "す。これは全ての HTTP リクエストを取得するために待つ最長時間でもあります。" msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "データが伝達されずにアップロードがタイムアウトするまでの秒数です。" msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "新しい結果結果を得られるかどうかを見るために、再検索を行うまでの待機秒数で" "す。このパラメータは短すぎないよう慎重に設定して下さい。あまりに短いと、" "Gnutella ネットワークに損害を与えてしまう事になります。30分をみるのが良いで" "しょう。" msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "禁止処理に予約されるファイル記述子の最高比率です。例えば、使用する OS が 350 " "個のファイル記述子を用意しているのなら、10 を設定すると 35 個のファイル記述子" "が予約されます。禁止処理を円滑に行うために、100 個位のファイル記述子を確保し" "ておいた方がいいでしょう。(附記) お使いのシステムの標準値は ulimit -n で確認" "できます。" msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "禁止処理に予約されるファイル記述子の最大数です。" msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "現在禁止処理に使用されているファイル記述子の数です。つまり、後で閉じるために" "開かれ続けている数です。" msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "実際に禁止処理に利用されるファイル記述子の最大数です。" msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "ピア内への接続がその接続要求の送信を開始しなければならない時間です。" msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "接続が確立せずに Gnutella ネットワーク接続の試みがタイムアウトするまでの秒数" "です。" msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "データが伝達されずに Gnutella ネットワーク接続がタイムアウトするまでの秒数で" "す。" msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" "ピアへの送信キューの最大サイズ (バイト単位) です。少なくとも最大メッセージサ" "イズの 150 パーセントでなければなりません。" msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "除外するまで、あるピアを伝達フロー制御に残しておける最長秒数です。" msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" "接続破棄の前に私達のピアが遠隔的なフロー制御で保持可能な 5分以上の時間の最低" "割合です。これはフロー制御時にホップ-フローメッセージを送信してくるピアのみで" "意味を持ちます。" msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "広域送信するメッセージに許可する最大 TTL です。この値より大きい TTL を持つ検" "索クエリーが来た場合、この値へ切り下げられます。Gnutella での標準は TTL=4 で" "すので、これより低い値を設定することはできません。" msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "生成したメッセージで用いる TTL です。Gnutella ネットワークでの標準の値は 4 で" "す。大きすぎる値を設定した場合、仲間の gtk-gnutella ピアに除外されたり、他の" "サーバントに弾かれるリスクを負うことになります。" msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" "メッセージを中継する上での固定最大 TTL (ホップ数 + TTL) の上限です。これは標" "準の TTL=4 より大きくした方が良いでしょう。もし接続が失われた場合に、再び経路" "情報を与えられるかもしれない、ルートバック・メッセージ (検索クエリーヒット) " "にも同様に適用されるからです。標準の広域送信メッセージはあなたが設定した最大 " "TTL によって制限される TTL を持ち、その制限値はこのパラメーターの値より十分小" "さくなっている必要があります。" msgid "For development use: debug level." msgstr "開発用: バグ解析レベルです。" msgid "Debug level for banning code." msgstr "禁止処理コードのバグ解析レベルです。" msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "0 でない場合は、利用 CPU 時間が定期的に表示されます。" msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "ダウンロード・メッシュ管理のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Gnutella メッセージのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "ファイル共有コードのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "Gnutella ピアのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for sockets." msgstr "ソケットのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "ネットワークへのブートストラップのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "HTTP コードのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for downloads." msgstr "ダウンロードのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "ファイル情報のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for uploads." msgstr "アップロードのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "GUI とコアの間で共有されるコードのバグ解析レベルです。" msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "Bitzi 関連のバグ解析メッセージの冗長度です。" msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "Gnutella ウェブキャッシュ関連のバグ解析メッセージの冗長度です。" msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "URL ハンドリング関連のバグ解析メッセージの冗長度です。" msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "動的検索クエリーヒット経路設定のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "動的検索クエリーのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "ベンダーメッセージのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for queries." msgstr "検索クエリーのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "検索と検索結果管理のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "UDP トラフィックレイヤのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "検索クエリー経路設定プロトコル (QRP) のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for message routing." msgstr "メッセージ経路設定のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for GGEP." msgstr "GGEP のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for pong caching." msgstr "Pong キャッシュのバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for HSEP." msgstr "HSEP のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for TLS." msgstr "TLS のバグ解析レベルです。" msgid "Debug level for PARQ." msgstr "PARQ のバグ解析レベルです。" msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" "有効にすると PARQ は自身の完了予定時間 (ETA) を計算してより楽観的な時間を再び" "試します。無効にすると最悪の場合を想定して計算します。標準では前者になってい" "ます。" msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" "PARQ がキューに入れさせずに常に続行を許す、アップロードの最大バイト数です。で" "すがクライアントが小さなチャンクを何度も要求してくるようなら、以前に要求され" "たりアップロードされたチャンクの大きさも数えられてしまいます。要求されている" "大きさが設定した閾値より大きいなら、その時には、ただその時にだけ、キューに入" "れるのを迂回させることがまだ可能かどうかを確認するために、全てアップロードす" "るのにかかる理論上の時間を見ます。" msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" "アップロードがこの設定 (秒) よりも短くなると思われる場合は、PAQR に対してその" "アップロードをキューに入れないようにさせます。このチェックはファイルの大きさ" "を基にする迂回処理の「後に」なされます。この時間を基にする迂回措置を無効にす" "るには 0 を設定して下さい。" msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" "Retry-After の間隔を何度も違反するクライアントを接続禁止にします。これを無効" "にするには 0 を設定しますが、アップロードに関しては、無効にしていてもキューか" "ら削除されます。標準では 1 になっていますので、あまりにも早く再接続してくるク" "ライアントは接続禁止にされます。" msgid "For development use: track properties." msgstr "開発用: 経路情報です。" msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "開発用: ホストキャッチャーへ新規ホストを追加しません。" msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "ピア内への HTTP トラフィックの帯域幅を制限します。" msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "ピア外への HTTP トラフィックの帯域幅を制限します。" msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "ピア内への Gnet トラフィックの帯域幅を制限します。" msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "ピア内への Gnet リーフトラフィックの帯域幅を制限します。" msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "ピア外への Gnet トラフィックの帯域幅を制限します。" msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "ピア外への Gnet リーフトラフィックの帯域幅を制限します。" msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "アップロードスロットの動的割当を有効にします。" msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "使用されていない何れかの帯域幅を HTTP と Gnutella に取り込む事を許可します。" "無効にすると、未使用の帯域幅は失われます。" msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "完了したダウンロードを自動消去します。" msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "" "失敗したダウンロード (HTTPエラー、リジュームの失敗、書込みエラー、他...) を自" "動消去します。" msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "" "ダウンロード出来ないもの (接続のタイムアウト、PUSH経路喪失、他...) を自動消去" "します。" msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "ダウンロードされたファイルは検索結果から削除します。" msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "入力した「強制ローカルIP」をローカルIPアドレスとして使います。" msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "入力した「強制ローカルIPv6」をローカルIPアドレスとして使います。" msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" "「強制ローカルIP」を有効にすると、このIPアドレスにソケットをバインドします。" msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" "「強制ローカルIPv6」を有効にすると、このIPアドレスにソケットをバインドしま" "す。" msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "最初にローカルネットへの接続を試みます。" msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Gtk-Gnutella を LAN 上で使用したければ有効にして下さい。RFC1918 は無視されま" "す。" msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" "通常のデータ及びバルクデータを相互に区別するために、IP TOS (Type of Service) " "を使用させたいならこれを有効にして下さい。大半の場合において良い考えでしょ" "う。取り分け、酷い設定をされたホスト、LAN, ISP で有用です。" msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "中止するダウンロードのファイルをディスクから削除します。" msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "この利用者名とパスワードを代理サーバーの認証に使います。" msgid "Username for proxy." msgstr "代理サーバーの利用者名です。" msgid "Password for proxy." msgstr "代理サーバーのパスワードです。" msgid "Address of the proxy." msgstr "代理サーバーのアドレスです。" msgid "Hostname of the proxy." msgstr "代理サーバーのホスト名です。" msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "代理サーバーが利用する TCP ポートです。" msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "代理サーバーが用いるプロトコルです。" msgid "Network protocols to use." msgstr "使用するネットワークのプロトコルです。" msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" "RFC 3142 で定義される IPv6-To-IPv4 転送中継トランスレーターを使用します。" msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" "IPv6-To-IPv4 転送中継トランスレーターで使用される IPv6 アドレスのプリフィック" "スです。" msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "通常ピアキャッシュの現在のホスト数です。" msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "ウルトラピアキャッシュの現在のホスト数です。" msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "不正ピアキャッシュの現在のホスト数です。" msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "通常ピアキャッチャーの最大ホスト数です。" msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "ウルトラピアキャッチャーの最大ホスト数です。" msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "「使用中」、「不安定」、「タイムアウト」リストの最大ホスト数です。" msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" "ピア毎の TTL の固定上限を越えるメッセージの許容量です。隣の項目も参照して下さ" "い。" msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" "高 TTL 制限メッセージ (ホップ数より低い...) を数えるホップの半径です。隣の項" "目も参照して下さい。" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "ピア内への HTTP トラフィックの帯域幅の上限です。" msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "ピア外への HTTP トラフィックの帯域幅の上限です。" msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "ピア内への Gnet トラフィックの帯域幅の上限です。" msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "ピア外への Gnet トラフィックの帯域幅の上限です。" msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "" "ピア内への Gnet リーフトラフィックの帯域幅の上限です。ウルトラピアとして動作" "している時、リーフへの帯域幅の制限が有効にされているのであれば、この帯域幅は" "通常の HTTP トラフィックから取得されます。" msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "" "ピア外への Gnet リーフトラフィックの帯域幅の上限です。ウルトラピアとして動作" "している時、リーフへの帯域幅の制限が有効にされているのであれば、この帯域幅は" "通常の HTTP トラフィックから取得されます。" msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "他のホストへ転送する検索問い合わせメッセージの大きさの最大値です。 (バイト単" "位)" msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "許可する検索問い合わせメッセージの最大の大きさです、これを越えると接続を閉じ" "ます。(バイト単位)" msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "他のサーバントへ転送する検索回答メッセージの最大数です。(バイト単位)" msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "受取りを許可する検索回答メッセージの最大数です、これを越えると接続を閉じま" "す。(バイト単位)" msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "受取りを許可する不明メッセージの最大数です、これを越えると接続を閉じます。(バ" "イト単位)" msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" "送信する検索パケットでのホップフィールドのランダム因子です。( 0 から 3 まで)" msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "PUSH リクエストを送るかどうかを表します。いずれにせよ、ファイアウォール内にあ" "るなら PUSH リクエストは送信されません。その場合、PUSH が必要な検索結果は表示" "されません。" msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" "ピア毎に破棄できる重複メッセージの最小量です。(下の項目も参照して下さい)" msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" "ピア毎に受け取られるメッセージ上の最小重複比率 です。( 0.00 と 100.00 の間で" "指定) (上の項目も参照して下さい) 付記: 設定ファイル config_gnet では 0 (0.0) " "と 10000 (100.0) の間の値で保管されます。" msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "指定した拡張子を持つファイルのみが共有されます。特殊な拡張子 --all-- は、拡張" "子を持たないファイルにもマッチしてしまいます。注意して使用して下さい。" msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "" "共有するファイルの走査時に、シンボリックリンクされているフォルダを無視しま" "す。" msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "" "共有するファイルの走査時に、シンボリックリンクされているファイルを無視しま" "す。" msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "未完成のファイルをこのフォルダに格納します。" msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "完成したファイルをこのフォルダに移動します。未完成または破損したファイルを格" "納するフォルダと「同じ場所」に設定をした場合、ファイルは後ろに .OK を付けられ" "ます。" msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "ダウンロードで破損したファイルをこのフォルダへ移動します。未完成または完成し" "たファイルを格納するフォルダと「同じ場所」に設定をした場合、ファイルは後ろ" "に .BAD を付けられます。" msgid "Directories which contain shared files." msgstr "共有ファイルが含まれるフォルダです。" msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "ローカルと考えられるネットワークを一覧表示します。これは「;」で区切られる IP " "アドレスの一覧です。IP アドレスは 192.168.0.1 のように表されたり、「/」の後に" "続く任意のネットワークマスクの範囲が加えられて表されたりします (詳しくは" "「CIDR」を参照のこと)。例えば、192.168.0.1/24 は 192.168.0.* の全てのネット" "ワークを表します。" msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "このセッションでのダウンロード完了総数です。" msgid "Number of running uploads." msgstr "実行中のアップロード数です。" msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "登録済 (未確定) のアップロード数です。" msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "このセッションでのアップロード完了総数です。" msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "このピアの識別子 (GUID) です。" #, fuzzy msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "このピアの識別子 (GUID) です。" msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "" "多元ダウンロードを利用するかどうかを選択します。(有効にする事を推奨します)" msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "多元ダウンロードを行っていて、残っている僅かなチャンクに対して多数の送信元が" "利用可能な場合、競合するダウンロードを実行するかどうかを選択します。" msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "多元ダウンロードする時の最小チャンクサイズです。これはあるファイルを取得する" "のにほんの僅かばかりのバイトで済む、より少ないダウンロードをする時にのみ有用" "です..." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "多元ダウンロードする時の最大チャンクサイズです。" msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "ダウンロード待機列にあるファイルにマッチするものを、検索結果から自動的に待ち" "列に入れるかどうかを選択します。" msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" "ピアを通過して行く検索クエリーヒットからはデータが集められます、このデータを" "ダウンロードメッシュへ給付するかどうかを選択して下さい。これは共有している" "ファイルや、すでにメッシュにあるファイルの新規項目を参照します。" msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "有効にすると、必ず SHA1 でマッチ処理を行います。無効にすると、名前と大きさで" "マッチ処理を行います。" msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "ファイル名の曖昧マッチ処理を行います。(非推奨; 確実にするにはSHA1マッチ処理だ" "けを使用してください)" msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" "ファイル名マッチ処理においての曖昧さの閾値 (高い = 厳密)です。値 100 はファイ" "ル名が 100% 同一のものである事を意味します。値 0 はどのような二つのファイル名" "も常に同一のものと見做されます。最小値は 50% です。" msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "現在、TCP に関してファイアウォール内にあるかどうかを表します。" msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "インターネットに接続しているかどうか表します。" msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "現在、UDP に関してファイアウォール内にあるかどうかを表します。" msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "要請された UDP を受取れるのを確定したかどうか表します。" msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" "検索クエリー文字列を処理したり転送したりする前に、不必要な部分を取り除きま" "す。CPU タイムを少々使いますが、トラフィックを減らします。" msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "ファイルの最初のチャンクに対する SHA1 値を提供しない送信元も使用します。これ" "は「相手側に URN がありません」というメッセージを激減させますが、最初のチャン" "クが実際は異なるファイルからのものであった場合、後にオーバーラップの問題を起" "こすかもしれません。注意して使用して下さい。" msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "" "Gtk-Gnutella のライブラリーを見えない所で再構築しているかどうかを表します。" msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "共有ファイルの SHA1 を見えない所で算出しているかどうかを表します。" msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "ダウンロードされたファイルの SHA1 を見えない所で検証しているかどうかを表しま" "す。" msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "ファイルシステムを横断するファイル移動あるいは単にコピーを見えない所で行って" "いるかどうかを表します。" msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "有効にした場合、最小限の接続が確立した後にピア内への圧縮された接続のみが許可" "されます。圧縮をかけない転送は常に許可されます。" msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "無効にすると、アップロードとダウンロードのみが継続します。全ての Gnutella " "ネットワークの接続は不可能となり切断されます。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" "ローカルに知られていて、かつ名前による従来のリクエストが使用される (つまり /" "uri-res/N2R? リクエストを発行していない) 場合、要求しているファイルの URN の" "確認を相手側に取るべきかどうかを選択します。有効にした場合、設定「最初のチャ" "ンクを大目に見る」に取って代わることになります。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "相手側が返す空ではない識別字句を確認するかどうかを選択します。" msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "リーフとして接続するウルトラピアの最大数です。" msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "より素早く接続するため、接続ソケットを一杯にする間にこの数の接続を有効にする" "ようにします。" msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "受け付け可能なリーフの最大数です。ウルトラピアへと昇格するには、リーフ毎に " "32 バイトの帯域幅が必要になります。" msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "無視するファイルの表示方法です。" msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "Gtk-Gnutella に関して作動させたいピアモードです。「自動」が選ばれた場合、リー" "フピアとして動作を開始しますが、十分な帯域幅と稼動時間がありファイアウォール" "内に無ければ、ウルトラピアになる事を促されます。" msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Gtk-Gnutella の現在のピアモードです。" msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "このプロセスが開けるファイル記述子の数です。" msgid "How much physical memory is available." msgstr "利用可能な物理メモリ量です。" msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "現在待機中のダウンロード数です。" msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "現在実行中 (ダウンロード中/接続中) のダウンロード数です。" msgid "How many downloads are currently active." msgstr "現在動作中のダウンロード数です。" msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "現在動作状態にある待機中のダウンロード数です。" msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "現在受動状態にある待機中のダウンロード数です。" msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "ファイル情報の数です。" msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "送信元のあるファイル情報の数です。" msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "現在待機中のダウンロードが、どれくらい即応的(遠隔サーバントの回答リクエスト)" "かを表します。" msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "これまでにダウンロードしたバイト数、HTTP へッダは除外されます。" msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "これまでにアップロードしたバイト数、HTTP へッダは除外されます。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "未だにダウンロード完了していないファイルを、部分ファイルとして供給するかどう" "かを選択します。すでに多数のファイルを共有していない限り、ネットワークへの負" "担を軽減するためにもこれを推奨します。多数のファイルを共有している場合、その" "ままにしておいても有害ではありませんが、あまり意味を為さないでしょう。" msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" "部分ファイル共有プロトコル (PFSP - Partial File Sharing Protocol ) が使用され" "ると、順序に捕らわれずにチャンクをダウンロードしたり、ネットワーク内でのファ" "イルの取得範囲を最大化されるようになります。しかし、これはファイルの監視(ファ" "イルタイプ、プレビュー等)を不可能にしてしまいます。ここには、ファイルの先頭で" "連続してダウンロードされるデータの最初のチャンクの大きさをバイトで設定して下" "さい。大き過ぎる値は設定しないで下さい。" msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" "部分ファイル共有 (PFSP) を有効にしている場合に、このファイルサイズ以下の部分" "ファイルを共有させません。大きすぎる値を指定しないようお願いします。" msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" "ダウンロードメッシュ項目に曖昧フィルターを適用するかどうかを選択します。この" "フィルターを適用すると、同メッシュの重要な部分であまりにも異なりすぎる名前を" "持つ項目を削除する事ができます。有効にすると、余計な CPU 時間を使用し、処理の" "最中にいくつかのまともな項目が損失を受けますが、それと引き替えに恐らくメッ" "シュがより一貫性のあるものになります。" msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "このセッション中に訪れたクロウラーの数です。" msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "このセッション中に訪れた UDP クロウラーの数です。" msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" "このホストの時計を NTP 経由で正確に保つかどうかを選択します。これが設定される" "と、算出された時間のずれは無視されます。通常、gtk-gnutella はあなたのマシン" "で NTP が動作しているかどうかを自動的に判別しますが、例えばあなたのホストが " "ntpdate への定期的な呼出しで同期を取り続けているかどうかは判別されません。" msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "ローカルで実行している NTP デーモンが検出されたかどうかを表します。" msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" "表示されているこのホストの時間のずれは、GMT と比較されたものです。ホストのク" "ロックにこのずれが加えられたものが実時間となります。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "不安定なサーバントに遭遇して、それらへ/からの一層の接続の試みを妨げる場合、そ" "の IP の記録を保存しておくかどうかを選択します。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "不安定で、それらへ/からの一層の接続を妨げるサーバントの種類 (ベンダー文字列で" "識別されます) を検知するかどうかを選択します。これは gtk-gnutella が不安定な " "IP アドレスの記録を既に保持している場合にのみ有効です。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "リジュームのミスマッチを起こしたり、スクラッチから再実行する時はいつでもファ" "イルを自動的に削除するようにするかどうかを選びます。タイガー木ハッシュが普及" "するまでは、これが最も安全な選択枝となります。" msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" "ミスマッチをリジュームした後、既にダウンロードしているバイトを削り落とす量で" "す。壊れたものだけが削られるよう望みますが、適切なリジュームを邪魔するかもし" "れません。大抵の場合、ミスマッチをリジュームするというのはサーバー上の不正" "データを指しますが、既にダウンロードされたデータが不正だった場合、これらを取" "り除く事は問題からの修復の手助けになります。" msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" "このサーバーのホスト名です。これはダウンローダーが DNS での名前解決を通して " "IP アドレスを見つけるために使用されます。動的 DNS サービスと動的 IP アドレス" "を組で使用しているなら、これはダウンローダーにとって価値があります。ダウン" "ローダーはあなたの IP アドレスが少し変更されていても、あなたのピアを見つけ出" "すでしょう。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" "あなたのサーバーのホスト名を、ダウンローダーや検索クエリーヒットで知らせるか" "どうかを選択します。" msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "gtk-gnutella ピア用に予約する接続数の割合です。" msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "他のベンダーが占有できるスロットの最大割合です。" msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "ダウンロードに使用される受信ソケットバッファの大きさをキロバイトで指定しま" "す。ダウンロードで全ての帯域幅を使いきってしまうのを避けたければ、低い値 (標" "準では 64 キロバイトで、これが良好です) に設定して下さい。利用可能な帯域幅を" "全て使いきっても構わないのなら、接続の待ち時間を増やしつつ、この値を大きくし" "て下さい。この値を低くすればする程、入力レートをきちんと管理できるようになり" "ます" msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" "ピアに使用される受信ソケットバッファの大きさをキロバイトで表します。速読しな" "いのなら、この値を低くすればする程、遠隔到達点の TCP/IP レベルでのフロー制御" "の速度が向上します。(ピア内への帯域幅を制限するとそのようになります)" msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "HTTP リクエストの送信と遠隔サーバーからの受付け応答の間の最近の待ち時間の平均" "値をミリ秒で表します。" msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "ウルトラピアの要件確認を行った最後の日時です。" msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "ウルトラピアおよびリーフモードが自動的に切り替えられた最後の日時です。" msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "ウルトラピアになるのに必要な平均稼動時間が十分であるかどうかを表します。" msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "ウルトラピアになるのに必要な IP アドレスの平均稼動時間が十分であるかどうかを" "表します。" msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "ウルトラピアになるのに必要なピア稼動時間が十分であるかどうかを表します。" msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "" "ウルトラピアになるのに必要な、ファイアウォールの外にあるかどうかを表します。" msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "" "ウルトラピアになるのに必要なピア接続の最小数を満たしているかどうかを表しま" "す。" msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "ウルトラピアになるのに必要なファイル記述子の数を満たしているかどうかを表しま" "す。" msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "ウルトラピアになるのに必要なメモリがあるかどうかを表します。" msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "ウルトラピアになるのに必要な帯域幅があるのかどうかを表します。" #, fuzzy msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "ウルトラピアになるのに必要なメモリがあるかどうかを表します。" msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" "あなたのピアで生成された検索クエリーが現在の接続で送信されるまでの検索キュー" "の大きさです。一杯になると最も古い検索クエリーは送信されずに破棄されます。現" "在行っている検索の数より少しだけ大きくなるように設定して下さい。" msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" "現在の接続に送信される、二つの連続する検索クエリー間の最短秒です (あなたのピ" "アで生成された検索クエリーだけです!)。値を大きくするのに伴い、ネットワークへ" "の負の影響は小さくなります。" msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "" "「シェル」制御インターフェイス経由での gtk-gnutella への接続を許可するかどう" "かを選択します。" msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "" "GUI が終了ステータスと共に「遺棄」エントリーを今まで通り表示できるように、こ" "のエントリーをそのまま残して置く秒数です。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) およびホップを数えたり、重複を破棄する事で、検索クエリーを" "活発にチェックすべきかどうかを選択します。これはリーフモードとして動作してい" "ず、ホップ数が 0 より大きい検索クエリーにのみ適用されます。つまり、すぐ隣から" "来る検索クエリーには適用されません。破棄された検索クエリーは「メッセージス" "ロットル」カウンターに数えられます。" msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" "TTL やホップ数で中継した最近の検索クエリーを半減するまで留めておく期間です。" "標準の値 5 が丁度良いですが、望むなら異なる設定で実験することもできます。値を" "高くすると正規の検索クエリーを破棄し易くなるので、注意するようにして下さい。" msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "リーフから来る二つの同じ検索クエリーを Gnutella ネットワークにかけるまでの最" "短秒数です。指定した秒数の前に検索クエリーが再送されて来た場合、これは破棄さ" "れ「メッセージスロットル」カウンター数えられます。あまり頻繁に検索クエリーが" "再発行されるのはネットワークにとって有害ですが、Gnutella 接続の動的な性質上、" "一定量は許可する必要があります。これを無効にする事はできませんが、常識の範囲" "内でこの秒数を短くする事はできます。標準の 1700 から外れるにつれ、ネットワー" "クのトラフィックに指数関数的な影響を及ぼします。" msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "ライブラリーのスキャンを最後に開始した時間です。" msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "ライブラリーのスキャンが最後に完了した時間です。" msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "最後のライブラリーのスキャンに掛かった秒数です。" msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "共有ファイルの索引作成を開始した時間です。" msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "共有ファイルの索引作成に費やした時間です。" #, fuzzy msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "QRP テーブルが使用するスロットの数です。" msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "検索クエリー経路設定テーブルの生成を開始した時間です。" msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "QRP を算出するのに費やした時間を秒で表します。" msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "QRP パッチの算出を開始した時間です。" msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "QRP テーブルパッチの算出に費やした時間を秒で表します。" msgid "Query routing table generation number." msgstr "検索クエリー経路設定テーブルの生成番号です。" msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "QRP テーブルが使用するスロットの数です。" msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "QRP テーブルが使用しているスロットの数です。" msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "QRP テーブルが使用しているスロットの割合です。" msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "QRP テーブルにデータを挿入する間に起ったハッシュの競合割合です。" msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "QRP テーブル中のハッシュキーワードの数です。" msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "QRP テーブルパッチのそのままの総合サイズをバイトで表します。" msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "可能な圧縮が終わった後の、最終的な QRP テーブルパッチの長さです。" msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "QRP テーブルパッチの圧縮比率を割合で表します。0 は非圧縮を意味します。" msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" "古い gtk-gnutella を走らせるのを許可するために、このプロパティには必ず現在の" "バージョン番号を設定する必要があります。" msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "" "Gtk-Gnutella が古すぎて期限切れになってからかなりの日数が経過しています。" msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" "Gtk-Gnutella を動作し続けるのに必要なファイル記述子が不足していますが、通常の" "操作は已然として可能です。これ以上の不足がない場合は、10 分経過後にこの状態自" "体を自動的にクリアします。" msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" "Gtk-Gnutella がファイル記述子を使いきっていますので、無理でなければ、操作のグ" "レードを下げる必要があります。最後に発生してから 10 分経過後に、この状態自体" "を自動的にクリアします。" msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "有効にすると、ファイル名の空白が下線で置き換えられます。" msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" "有効にすると、ファイル名のメタシェル文字は下線で置き換えられます。(これはFAT" "区画に対しても有効になってしまいます。)" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" "有効にすると、起動時にファイル名の空白や有害な文字を変換する事でファイル名の" "正常化を行います。これはあなたが設定したダウンロードフォルダにあるファイルに" "対して行われます。標準では、上の設定は既に存在するファイルではなく新規に作成" "された項目にのみ適用されます。" msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "有効にすると、全ての外部接続は TLS 上を通過していきます。" msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "無効にすると、圧縮 Gnutella 接続へは対応しなくなります。" msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" "UDP を TCP の補間に使用するかどうかを選択します。有効にすると、TCP に設定され" "たものと同じポートで UDP トラフィックも利用するようになり、まるで TCP 経由で" "受信したかのように、ほぼ同じやり方で内部 Gnutella トラフィックを処理するよう" "になります。これは標準の振る舞いですので、そのままに設定しておいても安全で" "す。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" "UDP サポートが有効にされた場合、Gtk-Gnutella が UDP 経由の検索クエリーヒット" "の帯域外 (Out-Of-Band) 配送の要求を遵守するかどうかを選択します。あなたのノー" "ドが UDP トラフィックの起元になってしまうので、これを有効にするために転送ポー" "トの追加が必要になるべきではありません。したがって、仮装ファイアウォールに" "よって開けられた一時的な UDP ポートへ送信された返答を受信することができます。" "あなたのピアが発生するトラフィックの大半を管理できて、帯域幅の制限を遵守する" "限り安全だと思われるため、標準では有効になります。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" "UDP 経由で検索クエリーヒットの帯域外 (Out-Of-Band) 配送を要求しながら検索クエ" "リーを送信するかどうかを選択します。この設定は UDP がファイアウォールで遮られ" "ている場合には無視されます、つまり要望のない UDP トラフィックは受信できませ" "ん。まず UDP へ対応する事が必要になります。これは大量の UDP の返答を受け付け" "てしまいかねませんので、この機能を無効にしても構いません。これを無効にする" "と、あなたのヒットは Gnutella ネットワークを通り抜けるようになり、あなたが得" "られる結果を制限しならが、フロー調整する中継ピアに破棄されます。" msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" "ウルトラピアとして動作している時に、検索クエリーヒットの帯域外 (Out-Of-Band) " "配送を要求していないリーフ検索クエリーに対して代理サーバーとして振る舞うかど" "うかを選択します: Gtk-Gnutella は遠隔ピアからのヒットを催促して、適切なリーフ" "に転送します。これは各リーフに対して有利に働きますが、あなたのウルトラピアに" "折り返される UDP トラフィックの大渋滞を引き起こす可能性があります。これを無効" "にすると、あなたに接続している全てのウルトラピアがこのヒットを中継しなければ" "いけなくなり、その他の問合わせメッセージを破棄して検索ネットワークの効率を下" "げてしまうかもしれません。" msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" "アップロードが頻繁に停滞、帯域幅が飽和しているしている事を示すかどうかを表し" "ます。このような条件下ではウルトラピアとして動作する事を避けます。" msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" "有効にすると、システム用の hostiles.txt が個人用の $GTK_GNUTELLA_DIR/" "hostiles.txt と同様に使用されます。これにより個人用の禁止リストと Gtk-" "Gnutella と共に配布されるシステム用の禁止リストを分ける事が可能になります。" msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "有効にすると、ソケットに SO_LINGER が使用されます。" msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" "tcp(7) のマニュアルをご覧ください。この機能は一般的に Linux システムでのみ利" "用可能です。" msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" "有効にすると、他のホストがあなたの全共有ファイルの完全なリストをリクエストで" "きるようになります。" msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "このセッション中に受信した HTML 参照クエストの回数です。" msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "このセッション中に完全に送信された HTML 参照クエストの回数です。" msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "このセッション中に受信した Gnutella 参照リクエストの回数です。" msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "このセッション中に完全に送信された Gnutella 参照リクエストの回数です。" #, fuzzy msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" "CPU の平均使用率が過負荷になっていますので、特に重要ではない実行中の処理数を" "減らしています。この過負荷は他のプロセスと CPU を奪い合っているために、gtk-" "gnutella が十分な CPU タイムを得ていないことから生じます。この過負荷が解消さ" "れない限り、GUI の更新頻度は減らされ、見えない所で行われているタスク (SHA1 の" "計算、ファイルの移動) は一時停止状態におかれます。" msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" "Gtk-Gnutella がディスクに書き込む前にバッファに置いておく送信元ごとのデータ量" "です。多くの送信元から多元ダウンロードを行っている時には、より大きな値を設定" "することで、システムコールを頻繁に使用するのを避けるのに役立つでしょう、また" "ファイルシステム上のデータの断片化 (フラグメンテーション) を減らすのにも一役" "買います。この負の側面はアクティブな送信元ごとに、より多くのメモリを使用して" "しまう事です。全てのバッファ処理を無効にするには 0 を設定して下さい、つまり" "データを受け取り次第ディスクに書き込ませます。RAM があるなら最大値まで上げて" "下さい。" msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" "Gtk-Gnutella が前もって読み込もうとする送信元ごとの余分なデータ量です。システ" "ムコールを頻発することなく、大量のデータを読み込むゆとりができます。バッファ" "に置かれたデータをディスクに書き込む前に、僅かなバイトのデータがあってもそれ" "を読み込まないようにするので、バッファ処理をうまく補完します。先読みしておく" "スペースが利用可能な場合はバッファ処理に加えて利用されますが、その先読みされ" "たデータは即座に書き込まれてしまいます。アクティブな送信元ごとにこれ以上のメ" "モリを割り当てたくないのでしたら、先読みバッファサイズを 0 にする事でこの機能" "を無効にすることができます。" msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" "有効にすると、ホスト参照からの全検索結果が開かれている全ての受動検索に急いで" "送られます。ファイルの送信元に関わらず簡単に分類させますので、受動検索に関し" "て異なる選別フィルターを使用しているのなら役立ちます。" msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" "有効にすると、全ての単位を SI プリフィックスが付く計測法を使って表示します。" "無効にした場合、例えばファイルサイズの単位は、バイナリー・プリフィックスが付" "く旧来の Base2 変換を使用して表示されます。" #, fuzzy msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "ファイル共有コードのバグ解析レベルです。" #, fuzzy msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "ファイル共有コードのバグ解析レベルです。" #, fuzzy msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "動的検索クエリーのバグ解析レベルです。" msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" msgid "disable" msgstr "表示しない" msgid "by words" msgstr "単語に分けて表示" msgid "by whole query" msgstr "完全なクエリーで表示" msgid "by router" msgstr "隣接ピアからのクエリーを表示" msgid "TCP & UDP" msgstr "TCPとUDP" msgid "TCP only" msgstr "TCPのみ" msgid "UDP only" msgstr "UDPのみ" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pong" msgstr "Pong" msgid "Bye" msgstr "Bye" msgid "QRP" msgstr "QRP" msgid "HSEP" msgstr "HSEP" #, fuzzy msgid "RUDP" msgstr "UDP" msgid "Vendor spec." msgstr "ベンダー特定" msgid "Vendor std." msgstr "ベンダー標準" msgid "Push" msgstr "PUSH" msgid "Query" msgstr "検索クエリー" msgid "Query Hit" msgstr "検索クエリーヒット" # FIXME: separation (src/if/gui_property.c: Total -> All) msgid "Total" msgstr "合計" msgid "Icons" msgstr "アイコンのみ" msgid "Text" msgstr "テキストのみ" msgid "Both (vertical)" msgstr "両方 (垂直に並べる)" msgid "Both (horizontal)" msgstr "両方 (水平に並べる)" msgid "This session" msgstr "このセッションの間" msgid "1 hour" msgstr "1時間" msgid "4 hours" msgstr "4時間" msgid "1 day" msgstr "1日" msgid "4 days" msgstr "4日" msgid "1 week" msgstr "1週間" msgid "2 weeks" msgstr "2週間" # XXX: it's completely free translation msgid "Search monitor enabled." msgstr "あなたのピアを通過する検索クエリーをチェックします。" msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "検索モニターに表示する検索クエリーの最大数です。" msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "正規表現 (大・小文字を区別) に一致するキューを選択します。" msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "正規表現 (大・小文字を区別) に一致するファイル情報を選択します。" msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "SHA1 やフィルターを基にした自動ダウンロードと思われるものはヒットしても表示し" "ないようにします。" msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "ピア・テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "ピア・ペインでどの欄を表示するのかを指定します。" msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "動作中のダウンロードのテーブルの表示欄の幅です。" msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "動作中のダウンロードのテーブルでどの欄を表示するのかを指定します。" msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "待機中のダウンロードのテーブルの表示欄の幅です。" msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "待機中のダウンロードのテーブルでどの欄を表示するのかを指定します。" msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "ファイル情報テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "サイドバーにある検索リストの表示欄の幅です。" msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "検索結果テーブルでどの欄を表示するのかを指定します。" msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "検索結果テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "検索統計テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "アップロード統計テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "アップロード統計テーブルでどの欄を表示するのかを指定します。" msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "アップロード・テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "アップロード・テーブルでどの欄を表示するのかを指定します。" msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "フィルターダイアログでのルールテーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "フィルターダイアログでの振り分けテーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "Gnet パケット統計テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "Gnet フロー制御 TTL の統計テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "Gnet フロー制御ホップの統計テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "Gnet パケット到達領域の統計テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "Gnet メッセージ破棄理由の統計テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "ホストキャッシュ・テーブルの表示欄の幅です。" msgid "Position and size of the main window." msgstr "メインウィンドウの位置と大きさです。" msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "フィルターダイアログの位置と大きさです。" msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "環境設定ダイアログの位置と大きさです。" msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "ファイル情報パネルの分割位置です。" msgid "Size of the sidebar." msgstr "サイドバーの大きさです。" msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "Gnutella ネットワーク統計テーブル・ペインの分割位置です。" msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "サイドバーのメニューの大きさです。" msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "検索結果ペインの分割位置です。" msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "検索で表示する検索結果の最大数です。" msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "ホスト参照リクエストで表示する最大数です。" msgid "Debug level for the gui." msgstr "GUI のバグ解析レベルです。" msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "フィルターダイアログ内でのフィルター木の大きさです。" msgid "Show tabs or search list." msgstr "タブあるいは検索一覧を表示します。" msgid "Display Sidebar." msgstr "サイドバーを表示します。" msgid "Display Navigation Tree." msgstr "ナビゲーションツリーを表示します。" msgid "Display toolbar." msgstr "ツールバーを表示します。" msgid "Display statusbar." msgstr "ステータスバーを表示します。" msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "アップロード統計をサイドバーに表示します。" msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "ダウンロード統計をサイドバーに表示します。" msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "接続統計をサイドバーに表示します。" msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "ピア内への HTTP トラフィックの帯域幅使用量を表示します。" msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "ピア外への HTTP トラフィックの帯域幅使用量を表示します。" msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "ピア内への Gnet トラフィックの帯域幅使用量を表示します。" msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "ピア外への Gnet トラフィックの帯域幅使用量を表示します。" msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "ピア内への Gnet リーフトラフィックの帯域幅使用量を表示します。" msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "ピア外への Gnet リーフトラフィックの帯域幅使用量を表示します。" msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "ウルトラピアモードでない場合はリーフ帯域幅を自動的に隠します。" msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "ピア内への HTTP トラフィックの帯域幅平均値を表示します。" msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "ピア外への HTTP トラフィックの帯域幅平均値を表示します。" msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "ピア内への Gnet トラフィックの帯域幅平均値を表示します。" msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "ピア外への Gnet トラフィックの帯域幅平均値を表示します。" msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "ピア内への Gnet リーフトラフィックの帯域幅平均値を表示します。" msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "ピア外への Gnet リーフトラフィックの帯域幅平均値を表示します。" msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "大・小文字を区別して並べ替えます。" msgid "Default sort order for search results." msgstr "検索結果ペインでの標準の並び順です。" msgid "Default sort column for search results." msgstr "検索結果ペインでの標準の表示欄の並び順です。" msgid "Display search settings." msgstr "検索設定を表示します。" msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "スパムと思われる検索結果を破棄します。" msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "ハッシュ値の無い検索結果を破棄します。" msgid "Jump to newly created searches" msgstr "" msgid "Display download settings." msgstr "ダウンロード設定を表示します。" msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "このピアを通過して行く検索クエリーに関する統計を取ります。" msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "検索ステータスが更新されるまでの時間です。" msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "無用の結果を破棄するための削除係数です。この値が低い程、多くの検索統計がメモ" "リに保持されます。" msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "Gtk-Gnutella 終了の際に確認ダイアログを表示します。" msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "マウスポインタがウィジットを通過する際に役立つメッセージを表示します。" msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "ハッカーのためにより多くの設定項目を表示します。これらが何をするのかを徹底的" "に調べてから変更するようにして下さい。" msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "Gnutella ネットワーク統計で絶対値の代わりに割合を表示します。" msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Gnutella ネットワーク統計でパケット数の代わりにバイト数を表示します。" msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "毎 TTL の代わりに毎ホップでの統計を表示します。" msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "表示される統計のソースを選択します。" msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "破棄の理由を表示するメッセージの種類を選択して下さい。" msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "ボリュームに Gnutella パケットのヘッダーの大きさを追加します。" msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Gnutella ネットワーク統計で絶対値の代わりに割合を表示します。 (メッセージ破棄" "の原因)" msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "Gnutella ネットワーク統計の一般項目での表示欄の幅です。" msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "完了したアップロードを自動消去します。" msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "失敗したアップロードを自動消去します。" msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "ピアの稼動時間を表示するかどうか (全てのピア情報が表示される訳ではありませ" "ん) を選択します。" msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "ハンドシェーキング・バージョン番号を表示するかどうかを選択します。" msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "ピアの詳しいトラフィック情報を表示するかどうかを選択します。有効にすると、ど" "の情報を表示するかをカスタマイズする事もできるようになります。無効にすると、" "メッセージキュー情報の後に送信と受信メッセージの回数のみが表示されます。" msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "送信トラフィックの圧縮比を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "受信トラフィックの圧縮比を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "送信ワイヤーで送信されたバイト量を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "受信ワイヤーで受信されたバイト量を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "瞬間の送信伝送速度を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "瞬間の受信伝送速度を表意するかどうかを選択します。" msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "伝送した検索クエリーの数を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "受信した検索クエリーの数を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "伝送した検索クエリーヒットの数を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "受信した検索クエリーヒットの数を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "あなたのピアで生成した検索クエリーの数を表示するかどうかを選択します。" msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "" "あなたのピアで生成して、伝送保留になっている検索クエリーの数を表示するかどう" "かを選択します。" msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "送信において破棄されたメッセージの数を表示するかどうかを選択します。" msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "受信において破棄されたメッセージの数を表示するかどうかを選択します。" msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" "検索クエリー経路設定プロトコル (QRP) の統計を表示するかどうかを選択します。" "リーフモードにおいて、これは単に受信した検索クエリーの量を越える検索クエリー" "ヒットの比率です。ウルトラピアにおいては、QRP テーブルでのスロットの数を表示" "し、「g」は生成数、「f」は充足比率、「t」は通過の閾値、そして「e」は効率で" "す。この効率とは、QRP テーブルのフィルター処理の後にリーフに送信される検索ク" "エリーの受信率です。" msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" "重複、不正、変なメッセージと敵対 IP アドレスが送信するメッセージの回数を表示" "するかどうかを表します。" msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" "Ping/Pong の周回時間 (最新の平均値) を表示するかどうかを選択します。値はミリ" "秒で表されます。" msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "ピアのライブラリーの大きさが明らかになった場合に、それを表示するかどうかを選" "択します。" msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "ピアが共有するファイルの数が明らかになった場合に、それを表示するかどうかを選" "択します。" msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" "GUI が検索結果を内部にバッファしておく秒数です。検索画面での再描画を減らすの" "で、頻繁な更新による画面のちらつきを抑え CPU サイクルも節減します。" msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "ツリーメニューでの拡張されたピアの統計です。" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "Gnutella パケット統計テーブルの表示欄の幅です。(パケット単位)" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "Gnutella パケット統計テーブルの表示欄の幅です。(バイト単位)" msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "ツールバーの外見を設定します。" msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "検索の有効期限です。この期限が経過すると、検索は打ち切られます。" msgid "Anonymizing proxies" msgstr "匿名代理サーバー" msgid "Satellite providers" msgstr "衛星プロバイダ" msgid "Andorra" msgstr "" msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" msgid "Anguilla" msgstr "英領アンギラ島" msgid "Albania" msgstr "" msgid "Armenia" msgstr "アルメニア共和国" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "蘭領アンティル" #, fuzzy msgid "Angola" msgstr "英領アンギラ島" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "アジア/太平洋地域" msgid "Antarctica" msgstr "" #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "アルメニア共和国" msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" msgid "Austria" msgstr "" msgid "Australia" msgstr "" msgid "Aruba" msgstr "蘭領アルバ" #, fuzzy msgid "Åland Islands" msgstr "英領ケイマン諸島" #, fuzzy msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン共和国" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" msgid "Bangladesh" msgstr "" #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "ベリーズ" msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" msgid "Bulgaria" msgstr "" msgid "Bahrain" msgstr "" msgid "Burundi" msgstr "" #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "仏領レユニオン島" msgid "Bermuda" msgstr "英領バミューダ諸島" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国" msgid "Bolivia" msgstr "" msgid "Brazil" msgstr "" msgid "Bahamas" msgstr "" msgid "Bhutan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bouvet Island" msgstr "諾領ブーヴェ島" msgid "Botswana" msgstr "" msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ共和国" msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" msgid "Canada" msgstr "カナダ" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス (キーリング) 諸島" #, fuzzy msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "コンゴ民主共和国" msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #, fuzzy msgid "Congo" msgstr "Pong" msgid "Switzerland" msgstr "" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "個のファイル" msgid "Cameroon" msgstr "" msgid "China" msgstr "" msgid "Colombia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ共和国" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビア共和国・モンテネグロ共和国" #, fuzzy msgid "Cuba" msgstr "蘭領アルバ" #, fuzzy msgid "Cape Verde" msgstr "カーボヴェルデ共和国" msgid "Christmas Island" msgstr "豪領クリスマス諸島" msgid "Cyprus" msgstr "" msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" msgid "Germany" msgstr "ドイツ連邦共和国" msgid "Djibouti" msgstr "" msgid "Denmark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ共和国" msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" msgid "Algeria" msgstr "" msgid "Ecuador" msgstr "" msgid "Estonia" msgstr "エストニア共和国" msgid "Egypt" msgstr "" msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア国" #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "間隔" msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア連邦民主共和国" msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "丁領グリーンランド" msgid "Fiji" msgstr "" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "英領フォークランド諸島 (マルビーナス諸島)" msgid "Micronesia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Faroe Islands" msgstr "丁領フェロー諸島" # FIXME: should be accelerated #, fuzzy msgid "France" msgstr "キャンセル" msgid "Gabon" msgstr "" #, fuzzy msgid "United Kingdom" msgstr "スウェーデン王国" msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" msgid "Georgia" msgstr "グルジア" msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "ドイツ連邦共和国" msgid "Ghana" msgstr "" msgid "Gibraltar" msgstr "英領ジブラルタル" msgid "Greenland" msgstr "丁領グリーンランド" #, fuzzy msgid "Gambia" msgstr "ナミビア共和国" #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "一般" #, fuzzy msgid "Guadeloupe" msgstr "仏領グアドループ島" #, fuzzy msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア共和国" msgid "Greece" msgstr "" #, fuzzy msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "英領南ジョージア・南サンドイッチ諸島" #, fuzzy msgid "Guatemala" msgstr "グアム" msgid "Guam" msgstr "グアム" #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ共和国" #, fuzzy msgid "Guyana" msgstr "ミャンマー連邦" msgid "Hong Kong" msgstr "" #, fuzzy msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "豪領ハード・マクドナルド諸島" msgid "Honduras" msgstr "" #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "ラトビア共和国" #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "待受中" msgid "Hungary" msgstr "" msgid "Indonesia" msgstr "" msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "アイルランド" msgid "Isle of Man" msgstr "" msgid "India" msgstr "" #, fuzzy msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋地域 (チャゴス諸島)" msgid "Iraq" msgstr "" #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "アイルランド" #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "アイルランド" msgid "Italy" msgstr "" msgid "Jersey" msgstr "" msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" msgid "Jordan" msgstr "" msgid "Japan" msgstr "日本国" msgid "Kenya" msgstr "" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cambodia" msgstr "ナミビア共和国" msgid "Kiribati" msgstr "" msgid "Comoros" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネイビス連邦" msgid "North Korea" msgstr "" msgid "South Korea" msgstr "" msgid "Kuwait" msgstr "" msgid "Cayman Islands" msgstr "英領ケイマン諸島" #, fuzzy msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン共和国" msgid "Laos" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lebanon" msgstr "原因" #, fuzzy msgid "Saint lucia" msgstr "セントルシア" #, fuzzy msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン公国" msgid "Sri Lanka" msgstr "" msgid "Liberia" msgstr "" msgid "Lesotho" msgstr "" msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア共和国" msgid "Luxembourg" msgstr "" msgid "Latvia" msgstr "ラトビア共和国" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "大リビア・アラブ社会主義人民ジャマーヒリーヤ国" msgid "Morocco" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monaco" msgstr "モニター" msgid "Moldova" msgstr "" #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "セルビア共和国・モンテネグロ共和国" #, fuzzy msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル共和国" msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島共和国" #, fuzzy msgid "Macedonia" msgstr "仏領ニューカレドニア" #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "マレーシア" msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー連邦" msgid "Mongolia" msgstr "" msgid "Macao" msgstr "" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "米自治領北マリアナ諸島" msgid "Martinique" msgstr "仏領マルチニーク島" #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "モーリシャス共和国" msgid "Montserrat" msgstr "英領モントセラト島" #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "マレーシア" msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス共和国" msgid "Maldives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "マレーシア" msgid "Mexico" msgstr "" msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" msgid "Mozambique" msgstr "" msgid "Namibia" msgstr "ナミビア共和国" msgid "New Caledonia" msgstr "仏領ニューカレドニア" msgid "Niger" msgstr "" msgid "Norfolk Island" msgstr "豪領ノーフォーク島" msgid "Nigeria" msgstr "" msgid "Nicaragua" msgstr "" #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "蘭領アンティル" msgid "Norway" msgstr "" msgid "Nepal" msgstr "" msgid "Nauru" msgstr "" msgid "Niue" msgstr "" msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" msgid "Oman" msgstr "" #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "カナダ" #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "ピア:" msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア独立国" msgid "Philippines" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "タジキスタン共和国" #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "アイルランド" #, fuzzy msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "仏領サンピエール及びミクロン島" #, fuzzy msgid "Pitcairn" msgstr "英領ピトケアン島" msgid "Puerto Rico" msgstr "米領プエルトリコ" #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ自治区" # FIXME: separation (src/if/gui_property.c: Total -> All) #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "合計" msgid "Palau" msgstr "パラオ共和国" #, fuzzy msgid "Paraguay" msgstr "パラオ共和国" msgid "Qatar" msgstr "" msgid "Reunion" msgstr "仏領レユニオン島" msgid "Romania" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serbia" msgstr "グルジア" msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "カナダ" #, fuzzy msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア王国" msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "検索" msgid "Sudan" msgstr "" msgid "Sweden" msgstr "" #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "無視" #, fuzzy msgid "Saint Helena" msgstr "英領セントヘレナ島" msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア共和国" #, fuzzy msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "諾領スバルバール・ヤンメイヤン諸島" #, fuzzy msgid "Slovakia" msgstr "スロベニア共和国" #, fuzzy msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ共和国" #, fuzzy msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ共和国" #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "一般" msgid "Somalia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "名前で" #, fuzzy msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ民主共和国" #, fuzzy msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル共和国" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "シリア・アラブ共和国" msgid "Swaziland" msgstr "" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "英領タークス諸島・カイコス諸島" msgid "Chad" msgstr "" msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領極南諸島" msgid "Togo" msgstr "" msgid "Thailand" msgstr "" msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン共和国" msgid "Tokelau" msgstr "" msgid "Timor-leste" msgstr "" msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #, fuzzy msgid "Tunisia" msgstr "トルクメニスタン" #, fuzzy msgid "Tonga" msgstr "Pong" msgid "Turkey" msgstr "" #, fuzzy msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ共和国" msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "タジキスタン共和国" msgid "Tanzania" msgstr "" msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "カナダ" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "アメリカ辺境諸島" #, fuzzy msgid "United States" msgstr "アメリカ合衆国" msgid "Uruguay" msgstr "" msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン共和国" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "聖座 (バチカン市国)" #, fuzzy msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "セントビンセント及びグレナディーン諸島" msgid "Venezuela" msgstr "" msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" #, fuzzy msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" msgid "Viet Nam" msgstr "" msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ共和国" #, fuzzy msgid "Wallis and Futuna" msgstr "仏領ワリス・フツナ諸島" #, fuzzy msgid "Samoa" msgstr "スパム" msgid "Yemen" msgstr "イエメン共和国" msgid "Mayotte" msgstr "仏領マヨット島" #, fuzzy msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ共和国" #, fuzzy msgid "Zambia" msgstr "ナミビア共和国" msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ共和国" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "MAGNET URI は未対応プロトコルへの送信元 URL を含んでいます" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u バイト" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u バイト" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. msgid "B/s" msgstr "B/秒" #, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "%u日と%u時間" #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "%u時間%u分" #, c-format msgid "%um %us" msgstr "%u分%u秒" #, c-format msgid "%us" msgstr "%u秒" msgid "locale_get_language|en" msgstr "ja" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "これは非公式ビルドです、このフォルダのファイルにアクセスします:" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "不明" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # The file is potentially dangerous (e.g., software containing a virus) # or purposefully misleading (e.g., music files containing advertisements # or noise after the first 30 seconds). # msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "危険/誤解を招く" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # The file is truncated or otherwise incomplete or contains serious # errors (e.g., skips in the case of an audio file). # msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "不完全/欠損あり" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # The file's overall quality is low (e.g., obvious pixelization in the # case of a video file). # msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "標準以下" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # You believe others have incorrectly judged the file positively. # msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "過大評価" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # You can't vouch for the file's quality, but can't find anything to # complain about either. # msgid "Bitzi|Normal" msgstr "普通" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # You believe others have incorrectly judged the file negatively. # msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "過小評価" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # The file in question isn't truncated or otherwise damaged. # msgid "Bitzi|Complete" msgstr "完全" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # You recommend this copy to others interested in the encapsulated work. # Presumably this means the file is complete and has no obvious flaws. # This is a good judgement to use if you wholeheartedly endorse a file, # but aren't so sure that better versions aren't likely to exist. # msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "推奨" # NOTE: (from http://bitzi.com/help/judge) # # There's no reason to think a superior copy exists. Note that there # could be multiple "best" copies. For example, a 192kbps encoding of a # song and a 64kbps encoding may both be the "best" available copies in # different contexts - the first where uncompromising quality is most # important, the second where small filesize is most important. This is # a very fuzzy area - use your best bitizen judgement! # msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "最良版" msgid "No other data" msgstr "他のデータはありません" msgid "Queue frozen" msgstr "キューが凍結されました" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "このプロトコルはまだ実装されていません" msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "この破棄データを扱えません" msgid "Protocol is not supported" msgstr "このプロトコルには対応しません" msgid "starts with" msgstr "これで始まる" msgid "contains the words" msgstr "この単語を含む" msgid "ends with" msgstr "これで終わる" msgid "contains the substring" msgstr "このサブ文字列を含む" msgid "matches the regex pattern" msgstr "正規表現に一致する" msgid "is exactly" msgstr "これで正確に一致する" msgid "Filter" msgstr "フィルター" # MERGLEBLE: Rule -> Rules msgid "Rule" msgstr "ルール数" msgid "Match" msgstr "該当数" msgid "!" msgstr "!" msgid "Condition" msgstr "条件" msgid "Target" msgstr "ターゲット" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "組込ターゲット (編集不可)" msgid "Global filters" msgstr "全体フィルター" msgid "Search filters" msgstr "検索フィルター" msgid "Free filters" msgstr "任意フィルター" msgid "new" msgstr "新規" msgid "none yet" msgstr "該当無し" msgid "no default filter" msgstr "フィルター無し" msgid "[no hash]" msgstr "[ハッシュ無し]" # MERGEBLE: msgid "(case-sensitive)" msgstr "(大・小文字を区別)" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "ファイル名が「%s」%s で始まる" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "ファイル名が単語「%s」%s を含む" #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "ファイル名が「%s」%s で終わる" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "ファイル名がサブ文字列「%s」%s を含む" #, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "ファイル名が正規表現「%s」%s に一致する" #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "ファイル名が「%s」%s" #, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "IPアドレスが %s/%u に一致する" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "大きさが正確に %s バイト (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "大きさが %s バイト (%s) より小さい" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "大きさが %s〜%s バイト (%s - %s)" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "URN:SHA1が「%s」と同じ" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "URN:SHA1が無い" msgid "Always" msgstr "常に" # FIXME: msgid "busy is set" msgstr "「使用中」になっている" # FIXME: msgid "busy is not set" msgstr "「使用中」になっていない" # FIXME: msgid "push is set" msgstr "「PUSH」になっている" # FIXME: msgid "push is not set" msgstr "「PUSH」になっていない" # FIXME: msgid "stable is set" msgstr "「安定」になっている" # FIXME: msgid "stable is not set" msgstr "「安定」になっていない" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "フラッグが %s%s%s%s%s" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "常に (全てのフラッグを無視)" # FIXME: msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "「表示する」が未定義" # FIXME: separation msgid "DISPLAY" msgstr "表示する" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "表示しない" # FIXME: msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "「ダウンロードする」が未定義" # FIXME: separation msgid "DOWNLOAD" msgstr "ダウンロードする" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "ダウンロードしない" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "フラッグが %s%s%s" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "常に (全ての状態値は無視)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "%s%s %s は \"%s\" にジャンプ" msgid "(Negated) " msgstr "(無効化) " msgid "(deactivated)" msgstr "(無効化)" msgid "(invalid)" msgstr "(無効)" msgid "Global (pre)" msgstr "全体 (振り分け前)" msgid "Global (post)" msgstr "全体 (振り分け後)" msgid "RETURN" msgstr "リターン" msgid "Query hit" msgstr "検索クエリーヒット" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "ホップ数/TTLの組合せが無効" msgid "Flow control" msgstr "フロー制御" msgid "Payload inflating error" msgstr "" msgid "Unknown header flags present" msgstr "" msgid "Routing errors" msgstr "経路設定エラー" # XXX: free translation msgid "Searches to local DB" msgstr "あなたの共有ファイルへの検索" # XXX: free translation msgid "Hits on local DB" msgstr "あなたの共有ファイルにヒット" # XXX: free translation msgid "Query hits received for local queries" msgstr "あなたの検索クエリーが受取った検索クエリーヒット" msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "OOB代理検索クエリーで受取った検索クエリーヒット" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "OOBヒット配送を要求する検索クエリー" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "検索クエリーでの削除済OOBフラッグ" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "高TTLでの重複" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "重複するOOB代理検索クエリー" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "OOB代理検索クエリーで受取ったOOBヒット" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "余所のIPアドレスを運ぶOOBヒット" # FIXME: wtf msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "催促無しのローカル生成OOBヒット" # FIXME: wtf msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "部分催促されているローカル生成OOBヒット" #, fuzzy msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "OOBヒット配送を要求する検索クエリー" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "" msgid "Compacted queries" msgstr "圧縮検索クエリー" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "圧縮保存済バイト" msgid "UTF8 queries" msgstr "UTF8検索クエリー" msgid "SHA1 queries" msgstr "SHA1検索クエリー" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "広域送信PUSHメッセージ" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "PUSHプロキシ中継メッセージ" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "PUSHプロキシ広域送信メッセージ" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "PUSHプロキシ参照失敗" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "ローカル生成の動的検索クエリー" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "リーフ生成の動的検索クエリー" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "代理OOBリーフ検索クエリー" # XXX: wtf msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "完全完成の動的検索クエリー" # XXX: wtf msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "部分完成の動的検索クエリー" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "結果無しで終了した動的検索クエリー" # XXX: wtf msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "後に結果を得る完全完成の動的検索クエリー" # XXX: wtf msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "後の部分的な結果を伴う動的検索クエリー" # XXX: wtf msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "後の結果で完成する動的検索クエリー" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "GTKGからの検索クエリー" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "GTKGからの検索クエリー (再問合わせ)" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "GGEP「H」への対応を知らせる検索クエリー" msgid "GIV callbacks received" msgstr "受信したGIVコールバック" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "受信したQUEUEコールバック" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "偽送信IPでのUDPメッセージ" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "余所のUDPメッセージ (非Gnutella)" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "未処理のUDP Gnutellaメッセージ" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "未処理のUDP Gnutellaメッセージ" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "未処理のUDP Gnutellaメッセージ" #, fuzzy msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "未処理のUDP Gnutellaメッセージ" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "基のピア" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "個のファイル" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "ダウンロード中にファイルを保管する場所を選んで下さい" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "ダウンロード成功後にファイルを移動する場所を選んで下さい" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "破損したファイルを移動する場所を選んで下さい" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "共有するフォルダを選んで下さい" msgid "no size" msgstr "大きさ不明" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u 基のホスト" msgid "Queued" msgstr "待機中" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr " (スロット %d" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr ", 予定時間: %s" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr " %d秒後に再実行" msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." msgid "Push sent directly" msgstr "PUSH を直接送信しました" msgid "Push sent" msgstr "PUSH を送信しました" msgid "Failed to send push" msgstr "PUSH の送信に失敗しました" msgid "Sending push" msgstr "PUSH を送信しています" # NOTE: this string is used as follows # # 'Failed to send push via 127.0.0.1:6346' # 'Push sent directly via 127.0.0.1:6346' # 'Push sent push via 127.0.0.1:6346' # 'Sending push via 127.0.0.1:6346' # #, c-format msgid " via %s" msgstr " (%s 経由)" msgid "Connecting" msgstr "接続しています" msgid "Sending request" msgstr "リクエストを送信しています" msgid "Request sent" msgstr "リクエストを送信しました" msgid "Reading headers" msgstr "へッダを読込んでいます" msgid "Falling back to push" msgstr "代わりに PUSH を送信しています" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "リクエストを送信しています (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "ヘッダーを受信しています" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "中止しました (サーバーダウン)" msgid "Aborted" msgstr "中止しました" # FIXME: msgid "Completed" msgstr "完了しました" msgid "Chunk done" msgstr "チャンクが完了しました" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "SHA1 確認を待っています..." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "SHA1 を算出しています (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "; 移動を待っています..." #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; 移動しています (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; 移動し終えました (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr "(停滞中)" # MERGEBLE: #, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr "[%d/%d] 残り時間: %s" msgid "Connected" msgstr "接続しました" msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "%d秒後に再実行" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "Sinking (%s バイト残存)" # FIXME: separation (src/ui/gtk/gtk2/upload_stats.c: Complete -> Completes) msgid "Complete" msgstr "完了" # MERGEBLE: #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "(%s) [%d/%d] 残り時間: %s" # MERGEBLE: #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "(%s) [%d/%d] 残り時間: -" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "%u 件のダウンロードを削除しました。" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "%u 件のダウンロードを消却しました。" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "選択された %u/%u 件の待機ダウンロードが「%s」に一致します。" #, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "ダウンロード中 (%s) 残り時間: %s" msgid "Finished" msgstr "終了しました" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "failed" msgstr "失敗しました" msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "SHA1 確認を待っています" msgid "Computing SHA1" msgstr "SHA1 を算出しています" msgid "Moving" msgstr "移動しています" # MERGEBLE: not yet reported msgid "No sources" msgstr "送信元はありません" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "待機中 (%d 件が動作、%d 件が受動)" msgid "Waiting" msgstr "待受中" msgid "" msgstr "<無し>" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "Gtk-Gnutella" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" msgid "_GnutellaNet" msgstr "Gnutellaネット(_G)" msgid "_Stats" msgstr "統計(_S)" msgid "_Hostcache" msgstr "ホストキャッシュ(_H)" msgid "_Preferences" msgstr "環境設定(_P)" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" msgid "_Uploads" msgstr "アップロード(_U)" msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" msgid "_Downloads" msgstr "ダウンロード(_D)" msgid "_Files" msgstr "ファイル(_F)" msgid "_Active" msgstr "アクティブ(_A)" msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" msgid "_Results" msgstr "検索結果(_R)" msgid "_Monitor" msgstr "モニター(_M)" msgid "S_tats" msgstr "統計(_T)" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" msgid "show Search_bar" msgstr "検索バー(_B)" msgid "show _Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" msgid "show _Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "ナビゲーションツリー(_N)" msgid "show _Downloads" msgstr "ダウンロード件数(_D)" msgid "show _Uploads" msgstr "アップロード件数(_U)" msgid "show _Connections" msgstr "接続件数(_C)" msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "HTTPトラフィック統計(_H)" msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "内へのHTTPトラフィック(_I)" msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "外へのHTTPトラフィック(_O)" msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "Gnetトラフィック統計(_G)" msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "内へのGnetトラフィック(_I)" msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "外へのGnetトラフィック(_O)" msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "Gnetリーフトラフィック統計(_L)" msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "自動的に隠す(_A)" msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "リーフからのトラフィック(_I)" msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "リーフへのトラフィック(_O)" msgid "show _Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" msgid "_Help" msgstr "へルプ(_H)" msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問を表示します。" msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" msgid "Navigator" msgstr "ナビゲーター" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Hits" msgstr "ヒット数" msgid "New" msgstr "新規" msgid "Gnet connections" msgstr "Gnutellaネット接続" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u 基のGnetピア" msgid "uploads" msgstr "アップロード" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u 件のアップロード" msgid "downloads" msgstr "ダウンロード" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u 件のダウンロード" msgid "HTTP traffic" msgstr "HTTPトラフィック" msgid "Click to toggle display." msgstr "クリックで表示を切り替えます。" # NOTE: this string is used as follows # # '17KiB/s in (avg)' # msgid "in" msgstr "(平均) で内へ" # NOTE: this string is used as follows # # '17KiB/s out (avg)' # msgid "out" msgstr "(平均) で外へ" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "Gnetトラフィック" msgid "Leaf traffic" msgstr "リーフトラフィック" # NOTE: it works as a tooltip msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "受動検索はこのピアを通過したいずれの検索結果にもマッチします。" msgid "_Passive" msgstr "受動検索(_P)" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "Gnutellaネットワークの接続状況" msgid "Host" msgstr "ホスト" msgid "Loc" msgstr "場所" msgid "Flags" msgstr "フラッグ" msgid "User-Agent" msgstr "エージェント" msgid "Ver" msgstr "バージョン" msgid "Connected time" msgstr "接続時間" msgid "Uptime" msgstr "稼動時間" msgid "Info" msgstr "情報" # NOTE: it works as a tooltip msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "選択したピアとの接続を解除します。" msgid "Disconnect" msgstr "接続の解除" # NOTE: it works as a tooltip msgid "Try to connect to specified address" msgstr "指定アドレスへの接続を試みます。" msgid "Add" msgstr "追加" # FIXME: not enough description msgid "Minimum" msgstr "最小" # FIXME: not enough description msgid "Maximum" msgstr "最大" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "リーフモードでのウルトラピア" # FIXME: should be revised msgid "Quick-connect pool size" msgstr "簡易接続のプールサイズ" msgid "Transferred data" msgstr "転送済データ" msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード:" msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード:" msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "相応しいツールチップを教えてください。" msgid "Chunks/Files:" msgstr "チャンク数/ファイル数:" msgid "Volume:" msgstr "送受信量:" msgid "Local node" msgstr "あなたのピア" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:ポート:" msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "このピアの現在の IP アドレスと利用するポートです。「ファイル->環境設定->ネッ" "トワーク」の項目で変更できます。" msgid "[Gnet]" msgstr "" msgid "Message/flow control stats" msgstr "メッセージ/フロー制御統計" msgid "Type" msgstr "種類" msgid "Count" msgstr "回数" msgid "Reason" msgstr "原因" msgid "_General" msgstr "一般(_G)" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "4" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "6" msgstr "" msgid "7" msgstr "" msgid "8+" msgstr "" msgid "FC/_TTL" msgstr "FC/_TTL" msgid "FC/_hops" msgstr "FC/ホップ(_H)" msgid "Received" msgstr "受信" msgid "Expired" msgstr "失効" msgid "Dropped" msgstr "破棄" msgid "Relayed" msgstr "中継" msgid "Gen. queued" msgstr "生成 (待機)" msgid "Gen. sent" msgstr "生成 (送信)" msgid "_Messages" msgstr "メッセージ(_M)" msgid "_Horizon" msgstr "パケットの到達領域(_H)" msgid "Show _bytes" msgstr "バイト数を表示(_B)" msgid "Show _percentages" msgstr "割合を表示(_P)" msgid "_Include headers" msgstr "ヘッダを含む(_I)" msgid "Show pr_otocol:" msgstr "プロトコル(_O):" msgid "Show r_easons for" msgstr "破棄された理由(_E)" #, fuzzy msgid "[Gnet Stats]" msgstr "Gnutellaネットワークの統計" msgid "Hostcache statistics" msgstr "ホストキャッシュ統計" msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" msgid "Hosts" msgstr "ホスト数" msgid "Misses" msgstr "取逃し数" msgid "Hostcache capacity" msgstr "ホストキャッシュの内容" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "%v/%u (%P%%)" msgid "Regular hosts" msgstr "通常のホスト" msgid "Clear" msgstr "クリア" msgid "Ultrapeers" msgstr "ウルトラピア" msgid "Bad hosts" msgstr "不正なホスト" #, fuzzy msgid "[Hostcache]" msgstr "ホストキャッシュ" msgid "Uploads" msgstr "アップロード" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" msgid "Range" msgstr "取得範囲" msgid "Progress" msgstr "途中経過" msgid "Status" msgstr "ステータス" # NOTE: it works as a tooltip msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "選択した全てのアップロードを中止して削除します。" msgid " Kill selected " msgstr " 選択したものを削除 " # NOTE: it works as a tooltip msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "既に完了したアップロードはリストから消去します。" msgid " Clear completed " msgstr " 完了したものを消去 " msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "完了したアップロードを自動消去" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "失敗したアップロードを自動消去" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "同時アップロードの最大数" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "一基のホストへの最大アップロード数" #, fuzzy msgid "[Uploads]" msgstr "アップロード" msgid "Upload history" msgstr "アップロード履歴" msgid "Attempts" msgstr "要求回数" msgid "Normalized" msgstr "正規値" msgid "Clear non-existent files" msgstr "存在しないファイルを消去" msgid "Clear all" msgstr "全て消去" # NOTE: this string is used as follows # # 'Fully served 0 / 0 HTML and 0 / 0 Gnutella browse requests' # msgid "Fully served " msgstr " " # NOTE: it shouldn't be translated, you can simply copy & paste msgid "[BH HTML served]" msgstr "[BH HTML served]" # NOTE: this string is used as follows # # 'Fully served 0 / 0 HTML and 0 / 0 Gnutella browse requests' # msgid " / " msgstr "/" # NOTE: it shouldn't be translated, you can simply copy & paste msgid "[BH HTML]" msgstr "[BH HTML]" # NOTE: this string is used as follows # # 'Fully served 0 / 0 HTML and 0 / 0 Gnutella browse requests' # msgid " HTML and " msgstr "件のHTMLと" # NOTE: it shouldn't be translated, you can simply copy & paste #, fuzzy msgid "[BH qhits served]" msgstr "[BH qhits]" # NOTE: it shouldn't be translated, you can simply copy & paste msgid "[BH qhits]" msgstr "[BH qhits]" # NOTE: this string is used as follows # # 'Fully served 0 / 0 HTML and 0 / 0 Gnutella browse requests' # msgid " Gnutella browse requests" msgstr "件のGnutella参照リクエストに応じました。" #, fuzzy msgid "[Upload Stats]" msgstr "アップロード" msgid "Files to get" msgstr "取得ファイル" msgid "File" msgstr "ファイル" # FIXME: msgid "Done" msgstr "終了" msgid "Sources" msgstr "送信元" msgid "Filename filter:" msgstr "ファイル名フィルター:" # MERGEBLE: msgid "case-sensitive" msgstr "大・小文字を区別" msgid "Detail information" msgstr "詳細情報" msgid "Progress:" msgstr "途中経過:" msgid "Size:" msgstr "大きさ:" msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "ダウンロード経過で視覚情報を表示します。緑の部分はこれまでにダウンロードされ" "たことを、より明るい緑はこのセッション中にダウンロードされたことを表します。" "黄色の部分は今現在ダウンロード中であることを表します。この実行中の部分は三角" "の印も付きます。赤い部分はまだダウンロードされていません。青線はこのセッショ" "ン中のネットワーク上にどの部分のファイルがあるかを示します。" msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" msgid "Alternate filenames" msgstr "ファイルの別名" msgid "_Purge selected" msgstr "選択したものを撤去(_P)" msgid "[all count]" msgstr "" msgid " registered, " msgstr " 件が登録済, " #, fuzzy msgid "[with source count]" msgstr " 件が送信元有り" msgid " with sources" msgstr " 件が送信元有り" #, fuzzy msgid "[Downloads]" msgstr "ダウンロード" msgid "Active sources" msgstr "動作中の送信元" msgid "Server" msgstr "サーバー" msgid "Download settings" msgstr "ダウンロード設定" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "同時ダウンロードの最大数" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "一基のホストからの最大ダウンロード数" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "不一致の際に取消されるバイト" msgid "Never send a push request" msgstr "PUSH リクエストを送らない" msgid "Delete file on abort" msgstr "中止する場合ファイルを削除" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "一致しない場合ファイルを削除" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "中断したダウンロードの自動消去" msgid "Failed" msgstr "失敗したもの" msgid "Unavailable" msgstr "取得できないもの" # NOTE: it works as a tooltip msgid "Abort all selected downloads" msgstr "選択した全てのダウンロードを中止します。" msgid "_Abort selected" msgstr "選択したものを中止(_A)" # NOTE: it works as a tooltip msgid "Resume all selected downloads" msgstr "選択した全てのダウンロードを再開します。" msgid "_Resume selected" msgstr "選択したものを再開(_R)" # NOTE: it works as a tooltip msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "完了・失敗・取得不可のダウンロードをリストから消去します。" msgid "Clear stopped" msgstr "中断したものを消去" #, fuzzy msgid "[running]" msgstr "禁止処理" msgid "(" msgstr "" msgid "active" msgstr "有効にする" # NOTE: it shouldn't be translated, you can simply copy & paste msgid ", " msgstr ", " msgid "queued" msgstr "待機" msgid ")" msgstr "" msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #, fuzzy msgid "[Active]" msgstr "アクティブ" msgid "Inactive sources" msgstr "待機中の送信元" msgid "Select" msgstr "選択" msgid "Freeze queue" msgstr "キューの凍結" msgid "Thaw queue" msgstr "凍結の解除" #, fuzzy msgid "[queued downloads]" msgstr "%u 件のダウンロード" msgid " queued (" msgstr " 件が待機中 (" msgid "[hosts alive]" msgstr "" msgid " alive with " msgstr " 件が現存, 内 " msgid " passive)" msgstr " 件が受動状態)" #, fuzzy msgid "[Queue]" msgstr "キュー" msgid "Search results" msgstr "検索結果" msgid "Current search:" msgstr "現在の検索:" msgid "Cl_ose search" msgstr "検索を閉じる(_O)" msgid "(no search)" msgstr "(検索無し)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "一般検索設定 (全検索に影響します)" msgid "Max. _number of results" msgstr "結果表示の最大数(_N)" msgid "Ignored files are" msgstr "無視するファイルは" # MERGEBLE: msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "大・小文字を区別して並べ替える" msgid "_Hide downloaded files" msgstr "自動ダウンロードファイルは隠す(_H)" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルは削除する(_R)" msgid "Max. number of browse host results" msgstr "ホスト参照結果の最大数" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "ホスト参照の結果を受動検索にコピー" msgid "Discard spam" msgstr "スパムを破棄する" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "SHA1ハッシュの無い検索結果を破棄する" msgid "Information about selected file" msgstr "選択したファイルに関する情報" msgid "Index:" msgstr "インデックス:" msgid "Source:" msgstr "送信元:" msgid "Received:" msgstr "受信日時:" msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" msgid "Country:" msgstr "国(地域):" msgid "Query:" msgstr "クエリー:" msgid "Speed:" msgstr "通信速度:" msgid "Servent ID:" msgstr "サーバントID:" msgid "XML data:" msgstr "XMLデータ:" # NOTE: this string is used as follows # # 'Re_try search every secs ' # msgid "Re_try search every" msgstr "検索の再実行を(_T)" # NOTE: this string is used as follows # # 'Re_try search every secs ' # msgid "secs " msgstr "秒毎に実行 " msgid "_Download selected" msgstr "ダウンロード(_D)" msgid "_Edit filters" msgstr "フィルター編集(_E)" msgid "Expand all" msgstr "全て拡げる" msgid "Collapse all" msgstr "全て折畳む" msgid "_Clear results" msgstr "結果を消去(_C)" #, fuzzy msgid "[Search]" msgstr "検索" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "検索モニターを実行する(_M)" # NOTE: this string is used as follows # # 'Show _last 0 searches' # msgid "Show _last" msgstr "最新(_L)" # NOTE: this string is used as follows # # 'Show _last 0 searches' # msgid "searches" msgstr "件の検索を表示" #, fuzzy msgid "[Monitor]" msgstr "モニター" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "更新する間隔(_U) (秒)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "削除係数(_D) (0-100) " # FIXME: `Search Term' -> `Searches' or `Search queries' msgid "Search Term" msgstr "検索クエリー" msgid "This Interval" msgstr "このモニター間" msgid "_Reset stats" msgstr "状態をリセット(_R)" msgid "0 terms counted" msgstr "0 件の検索クエリー" #, fuzzy msgid "[Search Stats]" msgstr "検索フィルター" msgid "You seem to be offline." msgstr "オフラインのようです。" msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" "アップロードが異常な速度で停滞しています、これは恐らく帯域幅が飽和している事" "を示しています。このような状態ではウルトラピアとして実行すべきではありませ" "ん。内部と外部への通り道の飽和を避けるためにも、帯域幅の割り当てを減らして下" "さい。" msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "TCP と UDP の両方に関してファイアウォール内にあるようです。あなたは PUSH によ" "る検索結果を見られません、これは多くの検索結果は得られない事を意味します。検" "索クエリーヒットの帯域外 (Out-Of-Band) 配送をリクエストする検索クエリーの送信" "もできません。" msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" "TCP と UDP の両方に関してファイアウォール内にあるようです。あなたは PUSH によ" "る検索結果を見られません、これは多くの検索結果は得られない事を意味します。検" "索クエリーヒットの帯域外 (Out-Of-Band) 配送をリクエストする検索クエリーの送信" "もできません。しかしながら、UDP ファイアウォールに穴を開ける事は可能です。こ" "れにより帯域外検索クエリーヒットを送信できるようになります。" msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "TCP に関してファイアウォール内にあるようです。つまり、他のホストはファイルを" "ダウンロードするために、あなたのホストに接続する事ができません。あなたは " "PUSH による検索結果を見られません、これは多くの検索結果は得られない事を意味し" "ます。" msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "UDP に関してファイアウォール内にあるようです。つまり、UDP 経由で要請されない" "トラフィックは受信できません。検索クエリーヒットの帯域外 (Out-Of-Band) 配送を" "要求する検索クエリーも送信できません。" msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" "他のホストは TCP 経由であなたのホストに接続できますが、UDP はファイアウォール" "内にあります。しかしながら、このファイアウォールに穴を開ける事で、あなたの " "UDP パケットへの返答の受信を許可するようになります。帯域外 (Out-Of-Band) 検索" "クエリーヒットを送信できるようになりますが、何も受信できなくなります。" msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" "他のホストは TCP と UDP の両方を使用してあなたのホストに接続できます。PUSH リ" "クエストも送信でき、あなたの検索クエリーに対して帯域外 (Out-Of-Band) からの結" "果を受け取ることができます。" msgid "Running in leaf mode." msgstr "リーフモードで動作中です。" msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "レガシーモードで動作中です。自動モードへ切替えみてはどうでしょうか。" msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "ウルトラピアモードで動作しています。" msgid "Abort" msgstr "中止する" msgid "Abort all..." msgstr "全て中止する..." msgid "with the same name" msgstr "同じ名前で" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "同じURN:SHA1で" msgid "from the same host" msgstr "同じホストから" msgid "Remove file" msgstr "ファイルを削除する" msgid "Resume" msgstr "再開する" msgid "Move back to queue" msgstr "キューへ戻す" msgid "Force push mode" msgstr "強制PUSHモード" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URLをコピー" msgid "Connect to host" msgstr "ホストへ接続" msgid "Browse Host" msgstr "ホストの参照" msgid "Start now" msgstr "すぐに開始する" msgid "Drop results..." msgstr "検索結果を破棄..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "" "選択したファイル名に一致する \"表示しない\" ルールを検索フィルターに追加しま" "す。" msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "" "選択したファイルの URN:SHA1 に一致する \"表示しない\" ルールを検索フィルター" "に追加します。" msgid "Globally drop results..." msgstr "検索結果を永久に破棄..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" "選択したファイル名に一致する「表示しない」ルールを (振り分け前) 全体フィル" "ターに追加します。" msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" "選択したファイルの URN:SHA1 に一致する「表示しない」ルールを (振り分け前) 全" "体フィルターに追加します。" msgid "Stop this search" msgstr "この検索を中止する" msgid "Resume this search" msgstr "この検索を再開する(リジューム)" msgid "Restart this search" msgstr "この検索を再開する" msgid "Duplicate this search" msgstr "この検索をコピーする" msgid "Show tabs" msgstr "タブを表示する" msgid "Configure columns" msgstr "表示欄の設定" msgid "Make current sorting default" msgstr "現在のソート方法を標準にする" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "Bitziメタデータ検索" msgid "Add as search" msgstr "検索に追加する" msgid "Ruleset editor" msgstr "ルールエディター" msgid "_Create filter" msgstr "フィルター作成(_C)" # MERGEBLE: msgid "Rules" msgstr "ルール数" msgid "enabled" msgstr "有効にする" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" "検索と一意化していたり、現在使用中のフィルター (ルール内でターゲットとして利" "用されているもの) は削除できません。" msgid "Remove filter" msgstr "フィルターを削除" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "このフィルターから\n" "全ルールを削除" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "このフィルターの全ルール\n" "ステータスを削除" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "このフィルターのフィルター\n" "ステータスをリセット" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "全フィルターのフィルター\n" "ステータスをリセット" msgid "Add name rule" msgstr "名前ルールの追加" msgid "Add size rule" msgstr "大きさルールの追加" msgid "Add flag rule" msgstr "フラッグルールの追加" msgid "Add jump rule" msgstr "分岐ルールの追加" msgid "Add IP rule" msgstr "IP ルールの追加" msgid "Add state rule" msgstr "状態ルールの追加" #, fuzzy msgid "[Add/Remove]" msgstr "削除" msgid "invert condition" msgstr "条件を逆転" msgid "mark only" msgstr "マークのみ" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "条件: ファイル名が一致するかどうか" # MERGEBLE: msgid "case sensitive" msgstr "大・小文字を区別" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "保存済" msgid "Remove" msgstr "削除" #, fuzzy msgid "[Filename]" msgstr "ファイル名" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "条件: IP アドレスが一致するかどうか" msgid "IP address/mask" msgstr "IP アドレス/マスク" #, fuzzy msgid "[IP address]" msgstr "IP アドレス/マスク" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "条件: ファイルの大きさが一致するかどうか" msgid "Minimum size:" msgstr "最小の大きさ:" msgid "Maximum size:" msgstr "最大の大きさ:" msgid "bytes" msgstr "バイト" # FIXME: separation (src/ui/gtk/gtk2/gnet_stats.c) #, fuzzy msgid "[Filesize]" msgstr "ファイル数" msgid "Condition: always" msgstr "条件: 常に" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "条件はありません。このルールが渡される時は、指定したターゲットフィルターで" "マッチ処理が続行されます。この条件を反転できないのはそのためです。仮に反転で" "きるとしたら、このルールは単に無視されるでしょう。" msgid "[Jump]" msgstr "" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "条件: URN:SHA1が一致するかどうか" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "SHA1 ハッシュ (編集不可、検索ポップアップから追加します)" msgid "Originally obtained from" msgstr "取得元は" #, fuzzy msgid "[SHA1]" msgstr "SHA1:" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "条件: 検索結果にフラッグがあるかどうか" msgid "Busy" msgstr "使用中" msgid "unset" msgstr "×" msgid "ignored" msgstr "無視" msgid "set" msgstr "○" msgid "Stable" msgstr "安定" #, fuzzy msgid "[Flags]" msgstr "フラッグ" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "条件: 現フィルターの検索結果のプロパティが一致するかどうか" msgid "don't" msgstr "×" msgid "undefined" msgstr "未定義" msgid "do" msgstr "○" msgid "ignore" msgstr "無視" #, fuzzy msgid "[State]" msgstr "統計" # FIXME: should be accelerated msgid "Apply" msgstr "適用" # FIXME: should be accelerated msgid "Revert" msgstr "戻す" # FIXME: should be accelerated msgid "Ok" msgstr "OK" # FIXME: should be accelerated msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "Gtk-Gnutellaの停止" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Gtk-Gnutella を停止中です。\n" "各ピアに Bye メッセージを送信しています。\n" "\n" "終了までの残り時間:" #, fuzzy msgid "[time]" msgstr "稼動時間" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "Gtk-Gnutellaについて" msgid "[name and version]" msgstr "" msgid "$Id: ja.po 12167 2006-10-31 16:09:13Z cbiere $" msgstr "" msgid "Original author:" msgstr "原著作者:" msgid "Core development:" msgstr "中心部の開発:" msgid "PARQ development:" msgstr "PARQの開発:" msgid "Project leader:" msgstr "プロジェクトリーダー:" msgid "GUI development:" msgstr "インターフェイスの開発:" msgid "Swarming development:" msgstr "多元ダウンロードの開発:" msgid "Vidar Madsen" msgstr "Vidar Madsen" msgid "Richard Eckart" msgstr "Richard Eckart" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "Raphael Manfredi" msgid "Yann Grossel" msgstr "Yann Grossel" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "Jeroen Asselman" msgid "Contributors:" msgstr "協力者:" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "==> このツールの開発に協力したいという方を探しています。<==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "http://gtk-gnutella.sourceforge.net を訪ねてみて下さい。" msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "users または developers メーリングリストへ参加して下さい。" msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "irc.freenode.net の #gtk-gnutella でお会いしましょう。" msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "このプロダクトは MaxMind が作成した GeoIP データを含んでいます。\n" "http://maxmind.com/ から取得できます。" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" msgid "Copy rule" msgstr "ルールをコピー" msgid "Paste rule" msgstr "ルールを貼り付け" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "Gtk-Gnutella: 終了しますか?" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No, take me back!" msgstr "いいえ、止めます!" msgid "Please confirm:" msgstr "確認します:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" msgid "Preferences" msgstr "環境設定" msgid "IP settings" msgstr "IP設定" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "現在のIP設定 (アドレス:ポート):" msgid "not yet determined" msgstr "まだ確定していません" msgid "_Listen port" msgstr "待受ポート(_L)" msgid "Public _hostname" msgstr "公式ホスト名(_H)" msgid "Enable _UDP" msgstr "UDPを有効にする(_U)" msgid "Network protocol:" msgstr "ネットワークのプロトコル:" #, fuzzy msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "無効: 0, ランダム: 1" #, fuzzy msgid "IPv4 settings" msgstr "IP設定" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bind to this address" msgstr "不正な返却アドレス" #, fuzzy msgid "IPv6 settings" msgstr "IP設定" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "" msgid "Proxy settings" msgstr "代理サーバー設定" msgid "H_ost:" msgstr "ホスト(_O):" msgid "TCP _Port:" msgstr "TCPポート(_P):" msgid "Proxy _type:" msgstr "代理サーバーの種類(_T):" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "代理サーバーの認証に利用者名とパスワードを使用する(_A)" msgid "_Username" msgstr "利用者名(_U)" msgid "Pass_word" msgstr "パスワード(_W)" msgid "Local networks" msgstr "ローカルネット" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "最初にローカルネットへ接続する(_T)" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "LANアドレスから(へ)の接続を許可する(_L)" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" "ローカルネットを「IP/ビット」または「IP/ネットマスク」の形式でセミコロンで区" "切り、並べて入力して下さい。(例 192.168.1.0/24 または " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgid "Banning" msgstr "禁止処理" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "予約するファイル記述子の最高数(_D)" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "ファイル記述子の最大割合(_P)" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "使用するファイル記述子の固定数(_F)" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "使用されるファイル記述子の実際の数 -- 実行時には変更できません" msgid "Currently used" msgstr "現在の使用数" msgid "[place holder]" msgstr "" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "システム用の hostiles.txt を使用する" msgid "Clock synchronization" msgstr "時計の同期化" msgid "Host runs _NTP" msgstr "NTPを実行している(_N)" msgid "Clock skew:" msgstr "時計の誤差:" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #, fuzzy msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "「シェル」制御インターフェイスを有効にする(_S)" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "ソケット受信バッファサイズ" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "Gnutella受信バッファ(_G):" # NOTE: it shouldn't be translated, you can simply copy & paste msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "ダウンロード受信バッファ(_D):" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" # NOTE: `Gnutella' may be redundant msgid "Gnutella network mode" msgstr "ネットワークモード" msgid "Configured peermode" msgstr "設定するピアモード" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "不正ピアのIPアドレスを監視" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "不安定なサーバントの種類の監視と自動禁止" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "ウルトラピアモードの設定" msgid "Legacy connections" msgstr "レガシー接続" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "最大リーフ数" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "ウルトラピアに昇格するための諸条件" msgid "Last check" msgstr "最後の確認時間" msgid "Last switch" msgstr "最後の切替時間" msgid "Large enough uptime" msgstr "充分な稼動時間がある" msgid "Not firewalled" msgstr "ファイアウォール内にはない" msgid "Enough file descriptors" msgstr "充分なファイル記述子がある" msgid "Enough physical memory" msgstr "充分な物理メモリがある" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "充分な利用帯域幅がある" msgid "IP address stability" msgstr "IPアドレスが安定している" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "充分な平均稼動時間がある" msgid "Enough min # of connections" msgstr "充分な最小接続件数がある" msgid "Engouh UDP support" msgstr "" msgid "Searches" msgstr "検索" msgid "Limit search _results to " msgstr "検索結果の上限(_R) " msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "この数は他の人があなたのファイルを検索した際に、どれだけの結果を返すかを表し" "ます。" msgid "items" msgstr "個のアイテム" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "標準の再検索タイムアウト(_R)" msgid "seconds" msgstr "秒" msgid "Out of Band Querying" msgstr "帯域外 (Out-Of-Band) 問合わせ" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "帯域外結果を要求する検索クエリー" msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "検索クエリーでは帯域外フラッグを遵守する" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "リーフには帯域外プロキシとして振舞う" msgid "Search queue" msgstr "検索キュー" msgid "Spacing" msgstr "間隔" # NOTE: `GnutellaNet' may be redundant msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "タイムアウト (全て秒単位)" # NOTE: `timeout' may be redundant # XXX: `Connecting' to which? msgid "Connectin_g timeout" msgstr "外への接続(_G)" # NOTE: `timeout' may be redundant # XXX: `Connected' by which? msgid "Connected time_out" msgstr "内への接続(_O)" # NOTE: `timeout' may be redundant msgid "T_X flow control timeout" msgstr "送信フロー制御(_X)" # NOTE: `timeout' may be redundant msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "ピア内への接続" # NOTE: `GnutellaNet' may be redundant msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "TTL (Time-To-Live) の設定" msgid "Max _TTL" msgstr "最大TTL(_T)" msgid "M_y TTL" msgstr "今のTTL(_Y)" msgid "from _nodes within a" msgstr "ピア(_N)" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "高TTLメッセージの最大数(_H)" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "TTLの固定上限(_A)" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "許容可能なピア毎の固定TTL上限以上のメッセージ量" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "メッセージの最大固定TTL上限 (ホップ数+TTL)" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "高 TTL 制限メッセージを数えるホップの半径です (次より低いホップ数...)" msgid "hops radius" msgstr "ホップ半径以内のものから" msgid "Quality management" msgstr "品質管理" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "ピアにつき受容可能な重複メッセージ比率(_N)" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "ピアにつき受容可能な重複メッセージ数(_D)" msgid "RX flow control ratio" msgstr "受信フロー制御比" msgid "%" msgstr "" msgid "Watch for similar queries" msgstr "類似検索クエリーを見張る" msgid "Similar query half-life" msgstr "類似検索クエリーの半減期" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "リーフ再問合わせの閾値" msgid "Connection settings" msgstr "接続設定" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "gtk-gnutellaピアに予約される接続数" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "個別ベンダー毎に許される最大接続数" msgid "Other" msgstr "その他" msgid "Hops random factor" msgstr "ホップのランダム因子" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "処理前に検索クエリーを掃除する" # NOTE: `GnutellaNet' may be redundant msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "メッセージサイズの制限" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "転送される\n" "メッセージ" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" "除外する\n" "大きさの閾値" msgid "(not forwarded)" msgstr "(転送されない)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "許可する\n" "大きさの最大値" msgid "GnutellaNet" msgstr "Gnutellaネット" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "余剰帯域幅を利用する(_S)" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "圧縮転送を優先する(_C)" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "IP Type of Service (TOS) を使用する(_T)" msgid "Available bandwidth" msgstr "使用可能な帯域幅" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "入力帯域幅の制限の合計:" msgid "KiB/s" msgstr "KiB/秒" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "出力帯域幅の制限の合計:" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "計測HTTP待ち時間:" msgid "secs" msgstr "秒" msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Gnetトラフィックの帯域幅制限" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "ピア外へのトラフィック(_O)" msgid "_Incoming traffic" msgstr "ピア内へのトラフィック(_I)" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "ウルトラピアモード" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "リーフへのトラフィック(_V)" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "リーフからのトラフィック(_L)" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "HTTPトラフィックの帯域幅制限" msgid "Cumulative _download rate" msgstr "累積ダウンロード速度(_D)" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "累積アップロード速度(_U)" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "アップロードスロットの動的割当を有効にする(_A)" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "外部 HTTP 帯域幅の設定した割合が使用中になるまで、要求に応じてアップロード受" "口を追加します。" msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "相手に告げるアップロード接続速度(_S)" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "他の人があなたの通信速度として見る値です。" msgid "kbps to peers" msgstr "キロビット/秒でピアへ" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "アップロード接続速度を算出する(_C)" msgid "Bandwidth" msgstr "帯域幅" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "ダウンロード中/未完成なファイルをここに保管" msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "ダウンロードが完了したファイルをここに移動" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "ダウンロードで破損したファイルをここに移動" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "ファイル名では空白を下線に変換する" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "ファイル名ではシェルのメタ文字のような \"有害な\" 文字を下線に変換する" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "上記の変換を起動時にダウンロードフォルダにあるファイルに適用する" msgid "Resume and retry" msgstr "再開と再実行" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "再開時のバイトの重なり(_O)" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "再実行の最大回数(_R)" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "実行を試みる最大回数、HTTP 使用中と示されたものは含みません" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "ダウンロード再開時に重なるバイト数" msgid "Source quality" msgstr "送信元の品質" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "最初のチャンクを大目に見る(_C)" msgid "Require _URN" msgstr "URNを要求する(_U)" msgid "Require _server name" msgstr "サーバー名を要求する(_S)" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "遅延とタイムアウト (全て秒単位)" # FIXME: messy msgid "Retry stopped delay" msgstr "再実行中断の遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Retry refused delay" msgstr "再実行拒否の遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Retry busy delay" msgstr "再実行使用中の遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Retry timeout delay" msgstr "再実行タイムアウトの遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Retry timeout max" msgstr "再実行タイムアウトの最長秒数" # FIXME: messy msgid "Retry timeout min" msgstr "再実行タイムアウトの最短秒数" msgid "_Push sent timeout" msgstr "PUSH 送信のタイムアウト(_P)" # FIXME: messy msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "実働中のダウンロードが中止した場合の待機遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "接続が拒否されるかどうかを待つ遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "HTTP 使用中と示された後の遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "接続失敗後の遅延秒数" # FIXME: messy msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "自動再実行タイムアウトの最長待機秒数" # FIXME: messy msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "自動再実行タイムアウトの最短待機秒数" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "接続しているダウンロードがタイムアウトするまでの秒数" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "「PUSH送信」ダウンロードがタイムアウトするまでの秒数" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "接続されているダウンロードがタイムアウトするまでの秒数" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "多数の送信元からのダウンロード (Swarming)" msgid "Enable s_warming" msgstr "有効にする(_W)" msgid "A_ggressive mode" msgstr "積極モード(_G)" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "最小チャンクサイズ(_I)" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "最大チャンクサイズ(_X)" msgid "Write buffer size" msgstr "書込バッファサイズ" msgid "Read-ahead buffer" msgstr "先読込みバッファ" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "SHA1で確実にマッチさせる(_1)" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "曖昧にマッチさせる(_Z)" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "曖昧さの閾値" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "ダウンロードメッシュ項目に曖昧フィルターを適用する(_A)" msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "ヒットに別の送信元があるか見張る(_A)" msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "ヒットからメッシュに給付する(_F)" msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" msgid "_Path(s) to files" msgstr "各ファイルへのパス(_P)" msgid "_Add directory" msgstr "フォルダを追加(_A)" msgid "_Rescan" msgstr "再スキャン(_R)" msgid "Files scanned" msgstr "各ファイルがスキャンされています。" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "シンボリックフォルダを無視する(_D)" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "シンボリックファイルを無視する(_F)" # FIXME: `Shared' rather than `Search' msgid "Search _extensions" msgstr "共有対象とする拡張子(_E)" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "「ホスト参照」機能を有効にする(_B)" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "タイムアウト (全て秒単位)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "部分ファイル共有" msgid "First chunk _size" msgstr "先頭のチャンクサイズ(_S)" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "部分ファイルのアップロードを有効にする(_P)" msgid "Minimum file size" msgstr "最小のファイルサイズ" msgid "Queuing details" msgstr "キューの詳細" msgid "Minimum upload time" msgstr "最短アップロード時間" msgid "Minimum chunk size" msgstr "最小チャンクサイズ" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "実際的なPARQ積算時間を利用する" msgid "Statistics:" msgstr "各種統計:" msgid "Library scanning:" msgstr "ライブラリーのスキャン:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "最終スキャン開始時間:" msgid "File scanning time:" msgstr "ファイルのスキャン時間:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "検索クエリー経路設定プロトコル (QRP):" msgid "Indexing started on:" msgstr "索引作成の開始時間:" msgid "and lasted" msgstr "継続時間" msgid "Table generation started on:" msgstr "テーブル生成の開始時間:" msgid "Patch generation started on:" msgstr "パッチ生成の開始時間:" msgid "Query routing table information:" msgstr "検索クエリー経路設定テーブル情報:" msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" msgid "Slots:" msgstr "スロット:" msgid "Filled slots:" msgstr "使用済スロット:" msgid "Generation:" msgstr "生成:" msgid "Filled ratio:" msgstr "使用済み比率:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "競合比率:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "検索クエリー経路設定パッチ情報:" msgid "Raw length:" msgstr "そのままの長さ:" msgid "Compressed length:" msgstr "圧縮された長さ:" msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮比率:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "終了の際に確認ダイアログを表示する(_C)" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "ツールチップを表示する(_T) (未完成です)" msgid "Show _metric units" msgstr "計測単位を表示する(_M)" msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" msgid "Update search results pane every" msgstr "検索結果の更新" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "「遺棄」項目を保存しておく時間" msgid "Expert mode" msgstr "上級者モード" msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "上級者のための追加情報の表示と高度な設定(_E)" msgid "GnutellaNet display" msgstr "Gnutellaネットの詳細表示" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "詳細なトラフィック情報を表示する" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "表示するトラフィック情報" msgid "TX compression" msgstr "TX (送信) 圧縮比率" msgid "RX compression" msgstr "RX (受信) 圧縮比率" msgid "TX speed" msgstr "TX (送信) 伝送速度" msgid "RX speed" msgstr "RX (受信) 伝送速度" msgid "TX queries" msgstr "TX (送信) 検索クエリー数" msgid "RX queries" msgstr "RX (受信) 検索クエリー数" msgid "TX query hits" msgstr "TX (送信) 検索クエリーヒット数" msgid "RX query hits" msgstr "RX (受信) 検索クエリーヒット数" msgid "Generated queries" msgstr "生成検索クエリー数" msgid "Pending local queries" msgstr "保留ローカル検索クエリー数" msgid "TX dropped" msgstr "TX (送信) 破棄メッセージ数" msgid "RX dropped" msgstr "RX (受信) 破棄メッセージ数" msgid "QRP stats" msgstr "QRP 統計" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "重複/不正/変なメッセージ数" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "Ping/Pong の周回時間" msgid "Library size" msgstr "ライブラリーの大きさ" msgid "Library # of files" msgstr "ライブラリーのファイル数" msgid "RX wire bytes" msgstr "RX (受信) 伝送バイト数" msgid "TX wire bytes" msgstr "TX (送信) 伝送バイト数" msgid "User Interface" msgstr "インターフェイス" msgid "Property browser" msgstr "プロパティの参照" # MERGEBLE: msgid "Property pattern:" msgstr "プロパティのパターン:" msgid "Saved" msgstr "保存済" msgid "Property" msgstr "プロパティ" msgid "Value" msgstr "値" msgid "Selected property:" msgstr "選択されたプロパティ:" msgid "" msgstr "<プロパティは選択されていません>" msgid "Min/Max:" msgstr "最小/最大:" msgid "Default value:" msgstr "標準の値:" msgid "Edit value:" msgstr "値を編集" msgid "Diverse properties" msgstr "様々なプロパティ" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "IPアドレスが変わるまでの平均時間:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "このサーバントの平均稼働時間:" msgid "Available physical memory:" msgstr "利用可能な物理メモリ量:" msgid "Debugging" msgstr "バグ解析" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "gtk-gnutella - よく訊かれる質問" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "よく訊かれる質問:" msgid "Country" msgstr "国(地域)" msgid "Failed to create the search" msgstr "検索の作成に失敗しました。" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "TCP" msgstr "TCP" # FIXME: #, fuzzy msgid "owned" msgstr "終了" #, fuzzy msgid "partial" msgstr "ラトビア共和国" #, fuzzy msgid "shared" msgstr "停滞しています" # NOTE: this string is used as follows # # 'Created 0 downloads from the 0 selected items' # #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "%u 件のダウンロードを作成しました。" # NOTE: see above and below #, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "選択した %2$u 個のアイテムから %1$s" # NOTE: this string is used as follows # # 'Discarded 0 results from the 0 selected items' # #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "%u 件の結果を破棄しました。" msgid "Extension" msgstr "拡張子" msgid "Encoding" msgstr "エンコード方式" msgid "#" msgstr "数" msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" # FIXME: msgid "Route" msgstr "経路" #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "米領プエルトリコ" msgid "TTL" msgstr "" msgid "Owned" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostile" msgstr "ホスト" #, fuzzy msgid "SHA-1" msgstr "SHA1:" msgid "Not in database" msgstr "データベースにありません" msgid "Query queued..." msgstr "検索クエリーをキューに入れました..." msgid "" msgstr "<未知のSHA1>" msgid "Show search list" msgstr "検索一覧を表示する" msgid "Passive" msgstr "受動検索" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "%u 件の検索クエリー" #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap ファイルがありません: %s" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Pixmap ファイルを読み込み中にエラー: %s" #, c-format msgid " (slot %u" msgstr " (スロット %u" #, c-format msgid " retry in %us" msgstr " %u秒後に再実行" #, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "リクエストを送信しています (%u%%)" #, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "%u秒後に再実行" #, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "待機中 (%u 件が動作、%u 件が受動)" msgid "Aliases" msgstr "別名" #, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "選択された %u/%u 件のダウンロードが「%s」に一致します。" msgid "Cache contains" msgstr "キャッシュ内容" msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "マグネットをクリップボードへコピー" msgid "Download selected files" msgstr "ダウンロード" msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードへコピー" msgid "_Remove filter" msgstr "フィルターを削除(_R)" msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "Gnetトラフィック統計(_T)" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカット(_K)" # NOTE: this string is used as follows # # 'Connect to 0 ultrapeers' # msgid "Connect to" msgstr "リーフ時には" # NOTE: see above msgid "ultrapeers" msgstr "基のウルトラピアに接続する。" # NOTE: this string is used as follows # # 'Try to keep at least 0 and allow at most 0 total connections up.' # msgid "Try to keep at least" msgstr "ウルトラピア時に、最小" # NOTE: see above msgid "and allow at most" msgstr "件の接続を確保し、多くても" # NOTE: see above msgid "total connections up." msgstr "件までの接続数にする。" # NOTE: this string is used as follows # # 'Use up to 0 connections to connect more quickly while not all slots are used.' # msgid "Use up to " msgstr "全てのスロットが使用されるまでの間、より素早く接続するために " # NOTE: see above msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "件までの接続を使用する。" msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" "このピアに関係付けられた識別子 (GUID - Global Unique IDentifier) です。これ" "は Gnutella ネットワーク上のパケット経路設定に用いられます。" msgid "Address/Port:" msgstr "アドレス/ポート:" msgid "Uploaded data:" msgstr "アップロード済データ:" # NOTE: this string is used as follows # # 'Served 0 HTML and 0 Gnutella browse requests' # msgid "Served " msgstr " " msgid "Current _search:" msgstr "現在の検索(_S):" msgid "Displaying" msgstr "表示内容" msgid "Sho_w settings" msgstr "設定の表示(_W)" msgid "Flow _control" msgstr "フロー制御(_C)" msgid "_Received" msgstr "受信(_R)" msgid "_Columns show hops" msgstr "ホップ数を表示(_C)" # FIXME: could be removed msgid " " msgstr " " msgid "Show reasons _for" msgstr "原因の表示(_F)" msgid "Gnutella stats" msgstr "Gnutellaネットワークの統計" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB 等の接尾辞を使用できます。" msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "DNSの逆引き検索" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Bind to this address" msgstr "不正な返却アドレス" #, fuzzy msgid "IPv_4 settings" msgstr "IP設定" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_6 settings" msgstr "IP設定" msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" "このオプションを使用すると、まずローカルネット上でファイルを位置付けてみる事" "で、多くのピアを伴う巨大なネットワーク上での能率を押し上げます。" msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "ローカルネットのアドレス(_A)" msgid "Enough UDP support" msgstr "" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "秒 (0 - 無効)" msgid "slots" msgstr "個" msgid "unit_of_time|s" msgstr "秒" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "ベンダーが占有できる接続スロットの最大割合です。" msgid "attempts" msgstr "回" msgid "_Remove directory" msgstr "フォルダを削除(_R)" msgid "Minimum chunk _size" msgstr "最小チャンクサイズ(_S)" msgid "Edit filters" msgstr "フィルター編集" msgid "Close this search" msgstr "この検索を閉じる" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" "選択した複数のファイルを、それが不完全なものである限り、すべて削除してそれら" "のファイルのダウンロードを打ち切ります。" msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "完了したダウンロードを一覧から削除する" msgid "_Clear completed" msgstr "完了したものを消去(_C)" msgid "Select all matching regex" msgstr "正規表現に一致する全てのキューを選択" msgid "Downloaded data:" msgstr "ダウンロード済データ:" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "Leaf" msgstr "リーフ" msgid "Ultrapeer" msgstr "ウルトラピア" msgid "Legacy" msgstr "レガシー" msgid "Crawler" msgstr "クロウラー" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "表示したい行にカーソルを移動すると詳細が見られます。" msgid "Peer:" msgstr "ピア:" msgid "Peermode:" msgstr "ピアモード:" msgid "incoming" msgstr "内への接続" msgid "outgoing" msgstr "外への接続" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "%s の逆引き検索に失敗しました。" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "逆引き検索を実行中..." msgid "The normalized search text is too short." msgstr "正規化された検索テキストが短すぎます。" #, fuzzy msgid " (partial)" msgstr "両方 (垂直に並べる)" # FIXME: messy msgid "Fresh regular" msgstr "新規の通常ピア" # FIXME: messy msgid "Valid regular" msgstr "有効な通常ピア" # FIXME: messy msgid "Fresh ultra" msgstr "新規のウルトラピア" # FIXME: messy msgid "Valid ultra" msgstr "有効なウルトラピア" msgid "Unstable" msgstr "不安定" msgid "Stats" msgstr "統計" msgid "Hostcache" msgstr "ホストキャッシュ" msgid "History" msgstr "履歴" msgid "Active" msgstr "アクティブ" msgid "Queue" msgstr "キュー" msgid "Monitor" msgstr "モニター" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "翻訳者: Daichi Kawahata" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" "\n" "FAQ 文書に欠陥があります。\n" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" "FAQ 文書を読み込めませんでした。代わりに http://gtk-gnutella.sourceforge." "net/?page=faq にあるオンラインの FAQ を御覧下さい。" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu 個のファイルを共有 (%s)" # NOTE: this string is used as follows # # '17KiB/s in/out (avg)' # msgid "(avg)" msgstr " " msgid "Hello sent" msgstr "HELLO送信完了" msgid "Welcome sent" msgstr "WELCOME送信完了" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "閉じています: %s [%d秒後に中止] RX=%d Q=%d,%d%%" msgid "Removing" msgstr "削除中" msgid "Receiving hello" msgstr "HELLO受信中" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "不明なステータス" msgid "busy" msgstr "使用中" msgid "stable" msgstr "安定" msgid "push" msgstr "PUSH" msgid "proxy" msgstr "プロキシ" msgid "bogus" msgstr "偽IP" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "古い検索ファイルがあります。検索情報は新しい XML 形式で保管\n" "されますので、この古いファイルは %s に名前変更されます。" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "%s を %s に名前変更できませんでした: %s \n" "XML ファイルはこの問題が解決されるまで使用されません。" msgid "" msgstr "<未解析>" msgid ", browsable" msgstr ", 参照可" msgid "browsable" msgstr "参照可" #, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%u %s (%u 省略, %u 無視, %u 隠す, %u 自動DL, %u %s) がヒット: %u (%u TCP, %u " "UDP)" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "個のアイテム" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "重複" msgid "No search" msgstr "検索無し" msgid "Passive search" msgstr "受動検索" #, c-format msgid "Expires in %s" msgstr "%sで無効になります" msgid "Expires with this session" msgstr "このセッションで無効になります" msgid "[stopped]" msgstr "[打ち切られました]" #, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u 件のダウンロード" #, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "%u 件の検索" # FIXME: without a doubt #, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "マグネットリンク (%s, %s)。" msgid "The given urn type is not supported." msgstr "このタイプのURNには対応しません。" msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "この検索クエリーは UTF-8 でエンコードされていません。" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "ホスト %s の参照結果を検索リストに追加しました。" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "ホスト %s を参照できませんでした。" msgid "Never" msgstr "未発生" msgid "No" msgstr "いいえ" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u 基のホスト (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." msgid "Reading host cache..." msgstr "ホストキャッシュを読み込み中..." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "ウルトラキャッシュを読み込み中..." msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "*** 古いバージョンを実行しています! ***" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "** CPU への負荷が掛かり過ぎています --- サイクルを節約します ***" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "*** アップロードが停滞しています --- 帯域幅が不足していませんか? ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "*** ファイル記述子の数が尽きました! ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "*** ファイル記述子の数が尽きかけています! ***" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "*** このバージョンはもうすぐ古いものになります! ***" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "*** このバージョンはあと %d 日で古いものになります! ***" msgid "Hide settings" msgstr "設定を隠す" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "アドレス/ポートが変更されました: %s" # MERGEBLE: not yet reported msgid "no sources" msgstr "送信元はありません" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u 基の送信元" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u 件が動作中" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u 件が待機中" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u/%u 件の接続" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u/%u 件のアップロード" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u/%u 件のダウンロード" msgid "Select a property to see its description." msgstr "説明を見るにはプロパティを選択して下さい。" #, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "パターン「%s」に一致するプロパティはありません。" msgid "No output yet..." msgstr "まだ出力はありません..." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "PUSH されました、折り返し接続中..." #, fuzzy, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "%s完了しました (%s) %s" msgid "< 1s" msgstr "1秒未満" # MERGEBLE: #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "%s%s(%s) 残り時間: %s" msgid "stalled" msgstr "停滞しています" msgid "Waiting for headers..." msgstr "ヘッダーを待受中..." msgid "Waiting for further request..." msgstr "リクエストの詳細を待受中..." #, fuzzy msgid "Reading follow-up request..." msgstr "リクエストの詳細を待受中..." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "取得できない範囲、再実行するのを待受中..." msgid "Transmission aborted" msgstr "転送が中断されました" msgid "Transmission complete" msgstr "転送が完了しました" #, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (スロット %d/%d)%s %s %s" msgid "lifetime:" msgstr "有効期限:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "QUEUE送信、折り返し接続中..." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "QUEUE送信完了、ヘッダーを待受中..." #~ msgid "Albania, People's Socialist Republic of" #~ msgstr "アルバニア共和国" #~ msgid "Algeria, People's Democratic Republic of" #~ msgstr "アルジェリア民主人民共和国" #~ msgid "Andorra, Principality of" #~ msgstr "アンドラ公国" #~ msgid "Angola, Republic of" #~ msgstr "アンゴラ共和国" #~ msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" #~ msgstr "南極 (南緯60度以南の地域)" #~ msgid "Argentina, Argentine Republic" #~ msgstr "アルゼンチン共和国" #~ msgid "Australia, Commonwealth of" #~ msgstr "オーストラリア連邦" #~ msgid "Austria, Republic of" #~ msgstr "オーストリア共和国" #~ msgid "Bahamas, Commonwealth of the" #~ msgstr "バハマ国" #~ msgid "Bahrain, Kingdom of" #~ msgstr "バーレーン王国" #~ msgid "Bangladesh, People's Republic of" #~ msgstr "バングラデシュ人民共和国" #~ msgid "Belgium, Kingdom of" #~ msgstr "ベルギー王国" #~ msgid "Benin, People's Republic of" #~ msgstr "ベニン共和国" #~ msgid "Bhutan, Kingdom of" #~ msgstr "ブータン王国" #~ msgid "Bolivia, Republic of" #~ msgstr "ボリビア共和国" #~ msgid "Botswana, Republic of" #~ msgstr "ボツワナ共和国" #~ msgid "Brazil, Federative Republic of" #~ msgstr "ブラジル連邦共和国" #~ msgid "Bulgaria, People's Republic of" #~ msgstr "ブルガリア共和国" #~ msgid "Burundi, Republic of" #~ msgstr "ブルンジ共和国" #~ msgid "Cambodia, Kingdom of" #~ msgstr "カンボジア王国" #~ msgid "Cameroon, United Republic of" #~ msgstr "カメルーン共和国" #~ msgid "Chad, Republic of" #~ msgstr "チャド共和国" #~ msgid "Chile, Republic of" #~ msgstr "チリ共和国" #~ msgid "China, People's Republic of" #~ msgstr "中華人民共和国" #~ msgid "Colombia, Republic of" #~ msgstr "コロンビア共和国" #~ msgid "Comoros, Union of the" #~ msgstr "コモロ連合" #~ msgid "Congo, People's Republic of" #~ msgstr "コンゴ民主共和国" #~ msgid "Cote D'Ivoire, Ivory Coast, Republic of the" #~ msgstr "コートジボワール (象牙海岸) 共和国" #~ msgid "Cuba, Republic of" #~ msgstr "キューバ共和国" #~ msgid "Cyprus, Republic of" #~ msgstr "キプロス共和国" #~ msgid "Denmark, Kingdom of" #~ msgstr "デンマーク王国" #~ msgid "Djibouti, Republic of" #~ msgstr "ジブチ共和国" #~ msgid "Dominica, Commonwealth of" #~ msgstr "ドミニカ国" #~ msgid "Ecuador, Republic of" #~ msgstr "エクアドル共和国" #~ msgid "Egypt, Arab Republic of" #~ msgstr "エジプト・アラブ共和国" #~ msgid "Fiji, Republic of the Fiji Islands" #~ msgstr "フィジー諸島共和国" #~ msgid "Finland, Republic of" #~ msgstr "フィンランド共和国" #~ msgid "France, French Republic" #~ msgstr "フランス共和国" #~ msgid "Gabon, Gabonese Republic" #~ msgstr "ガボン共和国" #~ msgid "Gambia, Republic of the" #~ msgstr "ガンビア共和国" #~ msgid "Ghana, Republic of" #~ msgstr "ガーナ共和国" #~ msgid "Greece, Hellenic Republic" #~ msgstr "ギリシャ共和国" #~ msgid "Guatemala, Republic of" #~ msgstr "ガテマラ共和国" #~ msgid "Guinea, Revolutionary People's Rep'c of" #~ msgstr "ギニア共和国" #~ msgid "Guyana, Republic of" #~ msgstr "ガイアナ協同共和国" #~ msgid "Haiti, Republic of" #~ msgstr "ハイチ共和国" #~ msgid "Honduras, Republic of" #~ msgstr "ホンジュラス共和国" #~ msgid "Hong Kong, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "香港特別行政区" #~ msgid "Hrvatska (Croatia)" #~ msgstr "クロアチア共和国" #~ msgid "Hungary, Hungarian People's Republic" #~ msgstr "ハンガリー共和国" #~ msgid "Iceland, Republic of" #~ msgstr "アイスランド共和国" #~ msgid "India, Republic of" #~ msgstr "インド共和国" #~ msgid "Indonesia, Republic of" #~ msgstr "インドネシア共和国" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "イラン・イスラム共和国" #~ msgid "Iraq, Republic of" #~ msgstr "イラク共和国" #~ msgid "Israel, State of" #~ msgstr "イスラエル国" #~ msgid "Italy, Italian Republic" #~ msgstr "イタリア共和国" #~ msgid "Jordan, Hashemite Kingdom of" #~ msgstr "ヨルダン・ハシェミット王国" #~ msgid "Kenya, Republic of" #~ msgstr "ケニア共和国" #~ msgid "Kiribati, Republic of" #~ msgstr "キリバス共和国" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "朝鮮民主主義人民共和国" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "大韓民国" #~ msgid "Kuwait, State of" #~ msgstr "クウェート国" #~ msgid "Kyrgyz Republic" #~ msgstr "キルギス共和国" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "ラオス人民民主共和国" #~ msgid "Lebanon, Lebanese Republic" #~ msgstr "レバノン共和国" #~ msgid "Lesotho, Kingdom of" #~ msgstr "レソト王国" #~ msgid "Liberia, Republic of" #~ msgstr "リベリア共和国" #~ msgid "Luxembourg, Grand Duchy of" #~ msgstr "ルクセンブルグ大公国" #~ msgid "Macao, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "澳門特別行政区" #~ msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" #~ msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国" #~ msgid "Malawi, Republic of" #~ msgstr "マラウイ共和国" #~ msgid "Maldives, Republic of" #~ msgstr "モルディブ共和国" #~ msgid "Mali, Republic of" #~ msgstr "マリ共和国" #~ msgid "Malta, Republic of" #~ msgstr "マルタ共和国" #~ msgid "Mauritania, Islamic Republic of" #~ msgstr "モーリタニア・イスラム共和国" #~ msgid "Mexico, United Mexican States" #~ msgstr "メキシコ合衆国" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "ミクロネシア連邦" #~ msgid "Moldova, Republic of" #~ msgstr "モルドバ共和国" #~ msgid "Monaco, Principality of" #~ msgstr "モナコ公国" #~ msgid "Mongolia, Mongolian People's Republic" #~ msgstr "モンゴル国" #~ msgid "Morocco, Kingdom of" #~ msgstr "モロッコ王国" #~ msgid "Mozambique, People's Republic of" #~ msgstr "モザンビーク共和国" #~ msgid "Nauru, Republic of" #~ msgstr "ナウル共和国" #~ msgid "Nepal, Kingdom of" #~ msgstr "ネパール王国" #~ msgid "Netherlands, Kingdom of the" #~ msgstr "オランダ王国" #~ msgid "Nicaragua, Republic of" #~ msgstr "ニカラグア共和国" #~ msgid "Niger, Republic of the" #~ msgstr "ニジェール共和国" #~ msgid "Nigeria, Federal Republic of" #~ msgstr "ナイジェリア連邦共和国" #~ msgid "Niue, Republic of" #~ msgstr "新領ニウエ島" #~ msgid "Norway, Kingdom of" #~ msgstr "ノルウェー王国" #~ msgid "Oman, Sultanate of" #~ msgstr "オマーン国" #~ msgid "Pakistan, Islamic Republic of" #~ msgstr "パキスタン・イスラム共和国" #~ msgid "Panama, Republic of" #~ msgstr "パナマ共和国" #~ msgid "Paraguay, Republic of" #~ msgstr "パラグアイ共和国" #~ msgid "Peru, Republic of" #~ msgstr "ペルー共和国" #~ msgid "Philippines, Republic of the" #~ msgstr "フィリピン共和国" #~ msgid "Poland, Polish People's Republic" #~ msgstr "ポーランド共和国" #~ msgid "Portugal, Portuguese Republic" #~ msgstr "ポルトガル共和国" #~ msgid "Qatar, State of" #~ msgstr "カタール国" #~ msgid "Romania, Socialist Republic of" #~ msgstr "ルーマニア" #~ msgid "Rwanda, Rwandese Republic" #~ msgstr "ルワンダ共和国" #~ msgid "Samoa, Independent State of" #~ msgstr "サモア独立国" #~ msgid "Senegal, Republic of" #~ msgstr "セネガル共和国" #~ msgid "Seychelles, Republic of" #~ msgstr "セーシェル共和国" #~ msgid "Singapore, Republic of" #~ msgstr "シンガポール共和国" #~ msgid "Slovakia (Slovak Republic)" #~ msgstr "スロバキア共和国" #~ msgid "Somalia, Somali Republic" #~ msgstr "ソマリア民主共和国" #~ msgid "Spain, Kingdom of" #~ msgstr "スペイン王国" #~ msgid "Sri Lanka, Democratic Socialist Republic of" #~ msgstr "スリランカ民主社会主義共和国" #~ msgid "Sudan, Democratic Republic of the" #~ msgstr "スーダン共和国" #~ msgid "Suriname, Republic of" #~ msgstr "スリナム共和国" #~ msgid "Swaziland, Kingdom of" #~ msgstr "スワジランド王国" #~ msgid "Switzerland, Swiss Confederation" #~ msgstr "スイス連邦" #~ msgid "Taiwan, Province of China" #~ msgstr "中華民国台湾" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "タンザニア連合共和国" #~ msgid "Thailand, Kingdom of" #~ msgstr "タイ王国" #~ msgid "Timor-Leste, Democratic Republic of" #~ msgstr "東ティモール民主共和国" #~ msgid "Togo, Togolese Republic" #~ msgstr "トーゴ共和国" #~ msgid "Tokelau (Tokelau Islands)" #~ msgstr "トケラウ (トケラウ諸島)" #~ msgid "Tonga, Kingdom of" #~ msgstr "トンガ王国" #~ msgid "Tunisia, Republic of" #~ msgstr "チュニジア共和国" #~ msgid "Turkey, Republic of" #~ msgstr "トルコ共和国" #~ msgid "Uganda, Republic of" #~ msgstr "ウガンダ共和国" #~ msgid "United Kingdom of Great Britain & N. Ireland" #~ msgstr "大ブリテン・北アイルランド連合王国" #~ msgid "Uruguay, Eastern Republic of" #~ msgstr "ウルグアイ東方共和国" #~ msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" #~ msgstr "ベネズエラ・ボリバル共和国" #~ msgid "Viet Nam, Socialist Republic of" #~ msgstr "ベトナム社会主義共和国" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "ユーゴスラビア" #~ msgid "Zambia, Republic of" #~ msgstr "ザンビア共和国" #~ msgid "Auto-download selected by..." #~ msgstr "自動ダウンロード..." #~ msgid "urn:sha1" #~ msgstr "URN:SHA1で" #~ msgid "New search from selected" #~ msgstr "新規の検索" #~ msgid "Add/Replace" #~ msgstr "新規/置換" #~ msgid "Force local _IP to" #~ msgstr "強制ローカルIP(_I)" #~ msgid "New/replace" #~ msgstr "新規/置換"