# $Id: nb.po 12192 2006-11-02 22:10:08Z cbiere $ # # Norwegian Bokmal translations for gtk-gnutella package. # Copyright (C) 2000-2001 Yann Grossel. # Copyright (C) 2001-2006 Raphaël Manfredi. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:37+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgid "times|x" msgstr "x" msgid "No longer connected" msgstr "Ikke lenger tilkoblet" msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" msgid "Requeued due to timeout" msgstr "Lagt i kø på nytt grunnet tidsavbrudd" msgid "Requeued by file info change" msgstr "Lagt i kø på nytt grunnet endret filinformasjon" msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "Suspendert (SHA1-kontrollering)" #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr " på %s - planlagt på nytt for %s" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "Venter på en ledig bit" msgid "No download slot (start)" msgstr "Ingen nedlastingsplass (start)" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "Tilkoblingen feilet (ikke flere filbeskrivere?)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "Ingorerer dytte-flagg" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "Ingen direkte tilkobling ennå (%u forsøk igjen)" msgstr[1] "Ingen direkte tilkobling ennå (%u forsøk igjen)" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "Tidsavbrudd (%u forsøk igjen)" msgstr[1] "Tidsavbrudd (%u forsøk igjen)" #, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "Tilkobling nektet (%u forsøk igjen)" msgstr[1] "Tilkobling nektet (%u forsøk igjen)" msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "Duplisert SHA1 under oppretting" msgid "No download slot (create)" msgstr "Ingen nedlastingsplass (lag)" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "Stoppet (endret indeks)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "Ble bedt om" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "Stoppet (%s)" #, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "For mange forsøk (%u ganger)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "Feilet (Lesefil: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "Holdt ikke liv i forbindelsen (slutt på fil)" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "Stoppet (slutt på fil) " msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "Stoppet (filstørrelsen ble endret)" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "Klarte ikke lagre data: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "Lagt i kø på nytt av konkurrerende nedlasting" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "Lagt i kø på nytt etter trimmet data" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "Biten er ferdig, forbindelse lukket" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "Rar HTTP-status (desynkronisert protokoll?)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "Ingen URN på tjeneren, venter på overlapping" msgid "No URN on server to validate" msgstr "Ingen URN på tjeneren å validere" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "URN-filinformasjon stemmer ikke" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "Oppdaget duplisert SHA1" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Stoppet data (slutt på fil) " msgid "Spammer detected" msgstr "Kjøttmann oppdaget" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "Del av fil på tjener, venter" #, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "Lagt i kø (plass %u/%u) tid igjen: %s" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "Stoppet (lesehurtigminnet er fullt)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "Fant upassende SHA1" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Stoppet data (slutt på fil) " msgid "Bad size" msgstr "Ugyldig størrelse" msgid "Too small" msgstr "For liten" msgid "Too large" msgstr "For stor" msgid "Way too large" msgstr "Altfor stor" msgid "Unknown message type" msgstr "Ukjent meldingstype" msgid "Unexpected message" msgstr "Uventet melding" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "Melding sendt med TTL = 0" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "Feil «hops»/«ttl»-kombinasjon" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "Høyeste TTL er overgått" msgid "Message throttle" msgstr "Meldingskveling" msgid "Unusable Pong" msgstr "Ubrukelig pong" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "Nådde hard TTL-begrensning" msgid "Max hop count reached" msgstr "Nådde høyste antall «hop»" msgid "Route lost" msgstr "Tapt rute" msgid "No route" msgstr "Ingen rute" msgid "Duplicate message" msgstr "Duplisert melding" msgid "Message to banned GUID" msgstr "Melding til bannlyst GUID" msgid "Node shutting down" msgstr "Node slås av" msgid "TX flow control" msgstr "Kontroll av TX-flyt" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "Spørringsteksten sluttet ikke med «NUL»" msgid "Query text too short" msgstr "Spørringsteksten er for kort" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "Spørringen hadde unødvendig overhode" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "Melding med feilformet SHA1" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "Melding med feilformet UTF-8" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "Traff feilformet spørring" msgid "Bad return address" msgstr "Ugyldig returadresse" msgid "Hostile IP address" msgstr "Fiendtlig IP-adresse" msgid "Spam" msgstr "Reklame" #, fuzzy msgid "Evil filename" msgstr "Filnavn" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "Fikk %d vert fra %s" msgstr[1] "Fikk %d verter fra %s" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "Kobler til netthurtigminne %s" msgid "Updated web cache " msgstr "Oppdatert nedhurtigminne " #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "Slå av (%s)" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "Fikk %d tilkoblings-pong" msgstr[1] "Fikk %d tilkoblings-ponger" msgid "Sent crawling info" msgstr "Sendte krypeinformasjon" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "Klarte ikke sette opp komprimering av TX-stabel" #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "Fikk «BYE» %d %.*s" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "Rar «HELLO» %s" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "«HELLO» %s feil %d (%s)" msgid "Shielded node" msgstr "Noden har skjold" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Gnet-forbindelser er slått av" msgid "Connection not compressed" msgstr "Tilkoblingen er ikke komprimert" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "Forlater for mange ganger (grensen er %d)" #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "For mange ultranoder (ikke flere enn %d)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "Avslo normal node (ikke flere enn %d)" msgid "Rejected leaf node" msgstr "Avslo bladnode" #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "For mange noder (grensen er %d)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "Sendte beskyttet indikering" msgid "Not an ultra node" msgstr "Ikke en ultranode" msgid "Unstable IP address" msgstr "Ustabil IP-adresse" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "Tjenent-versjon ser ut til å være ustabil" msgid "No vendor string supplied" msgstr "Ingen selgerstreng er oppgitt" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "Kobler ikke til: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "Protokollen er ikke akseptabel" msgid "Servent Shutdown" msgstr "Tjenent-avslutting" msgid "Too frequent crawling" msgstr "For ofte kravling" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "Selgeren ville bruke mer enn %d%% av plassene våre" msgid "Reserved slot" msgstr "Reservert plass" msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "Kan ikke koble til en kryper" msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "Blir ikke en bladnode" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "Feilet (Klarte ikke sende %s: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "Feilet (Klarte ikke sende %s automatisk)" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "Feilet (Hodelinjen er for lang)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "Feilet (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "Feilet (Inndataunntak)" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "Feilet (Inndatahurtigminnet er fullt)" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "Feilet (Inndatafeil: %s)" msgid "Failed (EOF)" msgstr "Feilet (Slutt på fil)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "Feilet (Ekstra «HELLO»-data)" msgid "Pseudo UDP node" msgstr "Pseudo UDP-node" msgid "Already connected" msgstr "Allerede koblet til" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "Feil ved skriving under «HELLO»: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Ikke nok tilgjengelig minne" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "Forbindelse tilbakestilt under «HELLO»" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "Sparket %s: meldingen er for stor (%d byte)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "Sparket %s: meldingen er for stor (%d byte)" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "Lesefeil (Inndatafeil)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Lesefeil: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "Klarte ikke finne hjemmekatalogen din." #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "Lager oppsettskatalogen «%s»" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "Det ser ut til at Gtk-Gnutella kjører allerede\n" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "Kan ikke fortsette uten gyldig oppsettskatalog" msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "Klarte ikke lage IPv4 UDP-sokkel" msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "Klarte ikke lage IPv6 UDP-sokkel" #, fuzzy msgid "Failed to create local socket" msgstr "Klarte ikke lage lyttesokler" msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "Klarte ikke lage lyttesokler" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "Kan kun kjøre som blad når TCP er bak brannmur" msgid "Node added" msgstr "La til node" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "Ugyldig IP/port" msgid "Unknown operation" msgstr "Ukjent operasjon" msgid "Malformed command" msgstr "Feilformet kommando" msgid "Query string missing" msgstr "Manglende spørringsstreng" msgid "Search added" msgstr "La til søk" msgid "Property missing" msgstr "Manglende verdi" msgid "Unknown property" msgstr "Ukjent verdi" msgid "Value: " msgstr "Verdi: " msgid "Value found and displayed" msgstr "Fant og viser verdi" msgid "Value missing" msgstr "Manglende verdi" msgid "Type not supported" msgstr "Typen støttes ikke" msgid "Value found and set" msgstr "Fant og satt verdi" msgid "Help: " msgstr "Hjelp: " msgid "Unknown parameter" msgstr "Ukjent parameter" #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "Total horisontstørrelse (%u/%u noder støtter HSEP):" #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "Horisontstørrelse via HSEP-node %s (%s):" msgid "leaf" msgstr "blad" msgid "ultrapeer" msgstr "ultrabruker" msgid "normal node" msgstr "normal node" msgid "Hops" msgstr "Hops" msgid "Nodes" msgstr "Noder" msgid "Files" msgstr "Filer" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Good bye" msgstr "Farvel" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando" msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" msgid "Got EOF" msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "Skrivefeil (Inndatafeil)" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Klarte ikke skrive: %s" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "Ser etter UDP-verthurtigminne %s" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "Sendte ping til UDP-verthurtigminne %s:%u" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "Fikk %d vert fra UPD-verthurtigminne %s:%u" msgstr[1] "Fikk %d verter fra UPD-verthurtigminne %s:%u" msgid "Connect back timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tilbakekobling" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "" msgid "Lifetime expired" msgstr "Levetiden er utløpt" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Bannlyst: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "Bannlyst for %s" msgid "Unable to send GIV" msgstr "Klarte ikke sende GIV" msgid "" msgstr "" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "Bla i vert er slått på" #, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr " [%s%s%s]" msgid "query hits" msgstr "spørringstreff" msgid ", deflate" msgstr ", pakk sammen" msgid ", gzip" msgstr ", gzip" msgid ", chunked" msgstr ", delt opp" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "Stoppende opplasting erstattet" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "Lagt i kø (plass %d, forventes ferdig: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "Klarte ikke sende hele HTTP-statusen" msgid "Write exception" msgstr "Klarte ikke skrive" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "Klarte ikke lese fil: %s" msgid "File EOF?" msgstr "Slutt på fil?" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "Klarte ikke skrive data: %s" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "Ingen byte skrevet; kilden har kanskje forsvunnet" #, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "Spesiell lesefeil: %s" msgid "Explicitly killed" msgstr "Drept på oppdrag" msgid "IP denying uploads" msgstr "IP nekter opplastinger" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr " - Nyere versjoner tilgjengelig: utgivelse %s / fra CVS %s" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr "- Nyere versjon tilgjengelig: utgivelse %s" #, fuzzy, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr " - Nyere versjon tilgjengelig: fra CVS %s" msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellomtjener" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" msgid "IPv4 only" msgstr "Kun IPv4" msgid "IPv6 only" msgstr "Kun IPv6" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 og IPv6" msgid "displayed normally" msgstr "vises normalt" msgid "displayed marked" msgstr "vises markert" msgid "not displayed" msgstr "vises ikke" msgid "auto (recommended)" msgstr "automatisk (anbefalt)" msgid "ultra node" msgstr "ultranode" msgid "leaf node" msgstr "bladnode" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "Viser hvorvidt vertshurtigminnefilen leses." msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "Viser hvorvidt ultrahurtigminnefilen leses." msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "Viser at Gtk-Gnutella synes versjonen du bruker er skammelig gammel. Du bør " "oppgradere så fort som mulig for å unngå å lide av ikke-optimal Gnutella-" "støtte som ikke bare kan hindre mulighetene dine til å søke og laste ned, " "men også skade nettverket siden du ikke støtter de nyeste funksjonene." msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Gtk-Gnutella fant en nyere versjon på Gnet og viser informasjon om den her." msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Prøv å holde minst dette antall forbindelser til andre tjenenter av samme " "type som oss (normal- eller ultranoder). Dette bør være mindre en høyeste " "antall forbindelser for å tillate inkommende forbindelser. Husk på at " "standard TTL på Gnutella er 4, så dette må være mer enn 30 for å gi en " "skikkelig rekkevidde for søk." msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "Prøv å holde minst dette antallet forbindelser til normale tjenenter når du " "er i ultralikemannmodus. Dette bør være mindre enn høyeste antall " "forbindelser for å itllate innkommende forbindelser." msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "Ikke tillat mer enn dette antallet forbindelser til andre tjenenter. Som en " "tommelregel bør du reservere 256B/s per forbindelse. Aldri bruk opp all " "båndbredden din; la litt være igjen for TCP/IP-overhode. Det er ikke lurt " "velge en verdi mindre enn 30." msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "Antall bladnoder som er tilkoblet for øyeblikket." msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "Antall normale noder som er tilkoblet for øyeblikket." msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "Antall ultranoder som er tilkoblet for øyeblikket." msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "Ikek start mer enn dette antallet parallelle nedlastinger. Andre blir igjen " "i køen og venter på en nedlastingsplass." msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "Ikke lag flere forbindelser enn antallet som oppgis her til en enkelt vert " "for å laste ned en fil. Vær grei med andre, og bruk standardverdien (1)." msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "Ikke tillatt mer enn dette antallet totale opplastinger. Dette bestemmer " "også hvor mange PARQ-køer som brukes, og bør være minst 2." msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "" "Ikke last opp mer enn dette antallet filer parallelt til en enkelt vert." msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "Den sist oppdagete lokale IPv4-adressen." msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "Den sist oppdagete lokale IPv6-adressen." msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "Når den gjeldende IPv4-adressen ble oppdaget." msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "Når den gjeldende IPv6-adressen ble oppdaget." msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "Gjennomsnittlig oppetid med den samme IPv4-adressen." msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "Gjennomsnittlig oppetid med den samme IPv6-adressen." msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "Tidsstempel fra når tjenenten ble startet." msgid "Average servent uptime." msgstr "Gjennomsnittlig tjenent-oppetid." msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "Den lokale TCP-porten Gtk-Gnutella lytter på. Noen internettleverandøren " "blokkerer eller kveler trafikk på TCP-porten 6346, så det er lurt å endre " "den til noe mellom 1024-65535. Ikke glem å oppdatere brannmurens " "portvideresending/-åpning hvis nødvendig. Merk at som standard brukes ikke " "TCP-porten 6346 til å verne mot urettverdig sensurering." msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Bruk denne IP-adressen som kildeadresse hvis «Tving lokal IP» er i bruk." msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "Bruk denne IPv6-adressen som kildeadresse hvis «Tving lokal IP» er på." msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "Båndbredden som vises til andre verte. Dette er farten du kan laste opp ting " "til andre i." msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "Hvorvidt båndbredden som rapporteres til andre verter skal kalkuleres basert " "på den nåværende gjennomsnittlige opplastingshastigheten. Den rapporterte " "farten er den tilgjengelige farten for en ny opplasting; ikke den teoretisk " "oppsatte maksimum: det er den gjennomsnittlige båndbredden (eller den " "høyeste oppsatte båndbredden hvis det ikke er trafikk ennå) delt på antall " "opplastingsplasser. Når det er på (anbefalt) brukes ikke den hardtrådde " "tilkoblingshastigheten." msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "Ikke returner flere resultater enn dette for en spørring, og bruk så mange " "treffpakker som nødvendig. Hold dette på et fornuftig nivå for å unngå " "oversvømming av nettverket." msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "Tillat flere opplastingsplasser hvis ikke denne prosentdelen eller mer av " "opplastingsbåndbredden er i bruk." msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd på forsøk på nedlastingsforbindelse." msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en dytte-forespørsel." msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "" "Antall sekunder før tidsavbrudd for en nedlasting hvis ingen data er mottatt." msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Minste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger." msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Høyeste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger." msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "Høyeste antall forsøk på å laste ned en fil, sett bort ifra opptatt-HTTP-" "indikeringer." msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "" "Antall sekunder å vente før det prøves på nytt etter et tidsavbrudd for en " "tilkobling." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "Forsinkelse i sekunder før det prøves på nytt etter å ha fått et " "opptattsignal fra en vert." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "Forsinkelse i sekunder før det prøves på nytt etter å fått et «forbindelse " "nektet»-svar fra en vert." msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" "Forsinkelse i sekunder før det prøves på nytt etter at en gjenprøving " "stoppet (tidsavbrudd, tilbakestilt tilkobling etc.)." msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "Antall byte å overlappe ved fortsettelse av en nedlasting. Dette bør være " "minst 64 byte for sikkerhets skyld, ellers vil ikke Gtk-Gnutella godta å " "fortsetta en fil som ikke har en kjent SHA1-verdi, etter at en tjener gir en " "tilbake." msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "Antall sekunder før tidsavbrudd på en opplasting hvis ingen forbindelse " "oppnås under et dytt. Dette er også lengste ventetid for å få hele HTTP-" "forespørselen." msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "" "Antall sekunder før tidsavbrudd på en opplasting hvis ingen data er overført." msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "Antall sekunder å vente før et søk sendes på nytt for å se hvis nye " "resultater er tilgjengelige. Vær forsiktig med denne innstillingen, og ikke " "velg et for lavt tall, da dette kan skade Gnutella-nettverket. En " "forsinkelse på en halvtime er et godt valg." msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "Høyeste forhold v filbeskrivere reservert for bannlysing. Hvis " "operativsystemet ditt gir deg 350 filbeskrivere og du har et forhold på 10, " "reserveres høyst 35 filbeskrivere. Du bør forsikre deg om at du har omtrent " "100 filbeskrivere for effektiv bannlysing." msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "Høyeste antall filbeskrivere reservert for bannlysing." msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "Antall filbeskrivere i bruk for bannlysing, altså som er åpne for forsinket " "lukking." msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "Antall filbeskrivere vi faktisk skal bruke for bannlysing." msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "" "Antall sekunder en innkommende forbindelse har på seg for å starte å sende " "forespørselen sin." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "Antall sekunder før tidsavbrudd på et Gnet-tilkoblingsforsøk hvis ingen " "tilkobling oppnås." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "Antall sekunder før tidsbrudd på en Gnet-forbindelse hvis ingen data " "overføres." msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" "Høyeste størrelse på nodenes sendekø (i byte). Må være minst 150 prosent av " "høyeste meldingsstørrelse." msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "" "Høyeste antall sekunder en node kan være i gjennomgangsflytkontroll før den " "sparkes ut." msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" "Høyeste prosentdel over en tid på 5 minutter vår node kan være i " "flytkontroll eksternt før forbindelsen slippes. Dette virker bare med noder " "som sender en hop-flytmelding når de flytkontrollerer oss." msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "Høyeste TTL vi tillater i meldinger vi kringkaster. Hvis en forespørsel med " "en høyere TTL kommer inn, blir den trimmet ned til den verdien. Standarden " "er TTL=4 på Gnutella, så du kan ikke velge en verdi mindre enn det." msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "TTL'en vi bruker i meldinger vi lager. Standard på Gnutella er 4. Hvis du " "velger en for stor verdi, risikerer du å bli nedjustert av andre Gtk-" "Gnutella-noder, eller sparket ut av en annen tjenent." msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" "Høyeste harde TTL-begrensning (hop'er + TTL) på meldinger vi relésender. " "Dette bør være høyere enn standard-TTL'en på 4, fordi det også brukes for " "tilbakedirigerte meldinger (spørringstreff) som kan omdirigeres i tilfelle " "en forbindelse går tapt. Vanlige kringkastede meldinger får TTL'en sin " "begrenset av den høyeste TTL'en du velger, og den grensen bør være mye " "lavere enn verdien for denne innstillingen." msgid "For development use: debug level." msgstr "For utviklere: feilsøkingsnivå." msgid "Debug level for banning code." msgstr "Feilsøkingsnivå for bannlysingskode." msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "" "Periodiske meldinger viser den bruke prosessortiden hvis dette ikke er 0." msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "Feilsøkingsnivå for behandling av nedlastingsmaske." msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Feilsøkingsnivå for Gnutella-meldinger." msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "Feilsøkingsnivå for fildelingskode." msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "Feilsøkingsnivå for Gnutella-noder." msgid "Debug level for sockets." msgstr "Feilsøkingsnivå for sokler." msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "Feilsøkingsnivå for primærlasting inn i nettverket." msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "Feilsøkingsnivå for HTTP-kode." msgid "Debug level for downloads." msgstr "Feilsøkingsnivå for nedlastinger." msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "Feilsøkingsnivå for filinformasjon." msgid "Debug level for uploads." msgstr "Feilsøkingsnivå for opplastinger." msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "Feilsøkingsnivå for kode som deles mellom grensesnitt og kjerne." msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "Utdypetheten til «Bitzi»-relaterte feilsøkingsmeldinger." msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "Utdypetheten til «GWebCache»-relaterte feilsøkingsmeldinger." msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "Utdypethet for URL-håndteringsrelaterte feilsøkingsmeldinger." msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "Feilsøkingsnivå for dynamisk spørringstreffdirigering." msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "Feilsøkingsnivå for dynamiske spørringer." msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "Feilsøkingsnivå for selgermeldinger." msgid "Debug level for queries." msgstr "Feilsøkingsnivå for spørringer." msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "Feilsøkingsnivå for søk og søkeresultatsbehandling." msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "Feilsøkingsnivå for UDP-trafikklaget." msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "Feilsøkingsnivå for spørringdirigeringsprotokollen." msgid "Debug level for message routing." msgstr "Feilsøkingsnivå for meldingsdirigering." msgid "Debug level for GGEP." msgstr "Feilsøkingsnivå for GGEP." msgid "Debug level for pong caching." msgstr "Feilsøkingsnivå for pong-hurtigminnelagring." msgid "Debug level for HSEP." msgstr "Feilsøkingsnivå for HSEP." msgid "Debug level for TLS." msgstr "Feilsøkingsnivå for TLS." msgid "Debug level for PARQ." msgstr "Feilsøkingsnivå for PARQ." msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" "Hvis dette slås på kalkulerer PARQ forventet nedlastingstid mer optimistisk. " "Hvis slått av kalkulerer PARQ det aller verste som kan skje. Standard er å " "være optimistisk." msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" "Høyeste størrelse i byte på en opplasting som PARQ ikke skal legge i kø, og " "som alltid tillates å fortsette. Hvis en klient ber om små biter flere om og " "om igjen tas også størrelsen på de ønskede og allerede opplastede bitene " "med. Kun hvis størrelsen som bes om er større enn grensen ser vi på den " "teoretiske tiden det vil ta å tjene alt sammen for å se hvorvidt vi fortsatt " "kan gå utenom køen. Velg 0 for å ikke bruke denne størrelsesbaserte " "funksjonen og kun se på tid." msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" "PARQ bes om å ike legge en opplasting i køen hvis den forventes å ta mindre " "enn denne innstillingen i sekunder. Dette sjekkes ETTER den " "filstørrelsebaserte overhoppingen. Velg 0 for å ikke bruke denne funksjonen." #, fuzzy msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" "Bannlys klienten hvis den ikke respekterer «Prøv igjen etter»-intervallet " "for ofte. Bruk 0 for å slå av bannlysingen (men opplastingen fjernes " "fortsatt fra køen). Standard er 1, så klienten bannlyses etter at den prøver " "på nytt for tidlig én gang." msgid "For development use: track properties." msgstr "For utviklere: spor verdier." msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "For utviklere: ikke legg til nye verter i vertshurtigminnet." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for innkommende HTTP-trafikk." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for utgående HTTP-trafikk." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for innkommende Gnet-trafikk." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for innkommende Gnet-bladtrafikk." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for utgående Gnet-trafikk." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for utgående Gnet-bladtrafikk." msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "Bruk dynamisk tildeling av opplastingsplasser." msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "Tillat HTTP og Gnutella å bruke båndbredden den andre ikke bruker. Hvis " "dette er av går båndbredde tapt." msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "Fjern fullførte nedlastinger automatisk." msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "" "Fjern feilete nedlastinger automatisk (HTTP-feil, klarer ikke å fortsette, " "skrivefeil etc)." msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "" "Fjern utilgjengelige nedlastinger automatisk (tidsavbrudd for tilkobling, " "tapt dytterute etc.)." msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "Fjern nedlastede filer fra søkeresultatet." msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "Slå dette på for å bruke [forced_local_ip] som lokal IP-adresse." msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "Slå dette på for å bruke [forced_local_ip6] som lokal IP-adresse." msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" "Bind sokkelen til den tvingte IP-adressen hvis «forced_local_ip» er på." msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" "Bind sokkelen til den tvingte IP-adressen hvis «forced_local_ip6» er på." msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "Prøv å koble til lokale nettverk først." msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Velg dette hvis du ønsker å bruke Gtk-Gnutella på det lokale nettverket. " "RFC1918 blir ignorert." msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" "Kryss av denne knappen hvis du vil at Gtk-Gnutella skal bruke IP TOS for å " "gjøre forskjell på interaktive, normale og masse data. Dette er som regel " "lurt, og kan spesielt hjelpe med alvorlig feiloppsatte verter, lokale " "nettverk og internettleverandører." msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "Fjern filer for avbrutte nedlastinger fra disken." msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "Bruk brukernavn og passord for å autentisere til mellomtjener." msgid "Username for proxy." msgstr "Brukernavn for mellomtjener." msgid "Password for proxy." msgstr "Passord for mellomtjener." msgid "Address of the proxy." msgstr "Adresse til mellomtjeneren." msgid "Hostname of the proxy." msgstr "Vertsnavnet til mellomtjeneren." msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "TCP-port mellomtjeneren lytter på." msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "Protokollen tjeneren bruker." msgid "Network protocols to use." msgstr "Nettverksprotokoller som skal brukes." msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" "Bruk en IPv6 til IPv4-oversetter for transportrelésendinger som beskrevet i " "RFC 3142." msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" "Prefikset for IPv6-adresser som brukes av IPv6 til IPv4-oversetteren for " "relésendinger." msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "Gjeldende antall verter i normalt nodehurtigminne." msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "Gjeldende antall verter i ultranodehurtigminne." msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "Antal verter i hurtigminnet for dårlige noder." msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "Høyeste antall verter i den normale nodefangeren." msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "Høyeste antall verter i ultranodefangeren." msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "Høyeste antall verter i listene for «BUSY», «UNSTABLE» og «TIMEOUT»." msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" "Antall tolerable meldinger over hard TTL-begrensning per node. Se også " "«MAX_HIGH_TTL_RADIUS»." msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" "Hopradius for teling av meldinger med høy TTL-begrensning (antall hop lavere " "enn . . .). Se også MAX_HIGH_TTL_MSG" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Båndbreddebegrensning for innkommende HTTP-trafikk i byte per sekund." msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Båndbreddebegrensning for utgående HTTP-trafikk i byte per sekund." msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Båndbreddebegrensning for innkommende Gnet-trafikk i byte per sekund." msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Båndbreddebegrensning for utgående Gnet-trafikk i byte per sekund." msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Båndbreddebegrensning for innkommende Gnet-bladtrafikk i byte per sekund. " "Denne båndbredden tjeles fra den vanlige HTTP-trafikken hvis du kjører som " "ultranode og bladformeren er slått på." msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Båndbreddebegrensning for utgående Gnet-bladtrafikk i byte per sekund. Denne " "båndbredden tjeles fra den vanlige HTTP-trafikken hvis du kjører som " "ultranode og bladformeren er slått påt." msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Høyeste størrelse på søkespørringsmeldinger vi videresender til andre (i " "byte)." msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Høyeste størrelse på søkespørringsmeldinger vi tilalter, ellers lukkes " "forbindelsen (i byte)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Høyeste størrelse på søkesvarmeldinger vi videresender til andre (i byte)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Høyeste størrelse på søkesvarmeldinger vi tillater, ellers lukkes " "forbindelsen (i byte)." msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "Høyeste antall ukjente meldinger vi tillater, ellers lukkes forbindelsen (i " "byte)." msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" "Tilfeldig faktor for hop-feltet i søkepakkene vi sender (mellom 0 til og med " "3)." msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "Hvorvidt dytte-forespørsler skal sendes. Hvis du er bak en brannmur sender " "Gtk-Gnutella dem ikke uansett. Hvis du ikke tillater dytting, vises ikke " "søkeresultater som krever et dytt." msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" "MInste antall dupliserte meldinger nødvendig for å bruke sparking, per node " "(se også [min_dup_ratio])." msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" "Minste forhold av duplikater på mottatte meldinger, per node (mellom 0.00 og " "100.00) (se også [min_dup_msg]). Merk at verdien lagres mellom 0 (0.0) og " "10000 (100.0) i oppsettsfilen." msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "Kun filer med de gitte etternavnene blir delt. Den spesielle utdivelsen «--" "all--» passer alle filer, også de uten etternavn. Vær varsom." msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "Ignorer symbolsk koblede kataloger når det søkes etter filer å dele." msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "Ignorer symbolsk koblede filer når det søkes etter filer å dele." msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "Oppbevar uferdige filer i denne katalogen." msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "Flytt ferdige filer til denne katalogen. Hvis dette er den samme katalogen " "som uferdige eller korrupte filer, legges «.OK» til i slutten av filnavnet." msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "Flytt korrupte, nedlastede filer til denne katalogen. Hvis dette er den " "samme katalogen som for uferdige eller ferdige nedlastinger, legges «.BAD» " "til i slutten av filnavnet." msgid "Directories which contain shared files." msgstr "Kataloger som inneholder delte filer." msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "Liste over nettverk som vurderes som lokale. Dette er en liste med IP-" "adresser, adskilt med semikolon. Adressene kan skrives hele, som " "«192.168.0.1», eller etterfulgt av «/» og en verdi. For eksempel " "representerer «192.168.0.1/24» hele 192.168.0.*-nettverket." msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "Totalt antall fullførte nedlastinger i denne økten." msgid "Number of running uploads." msgstr "Antall kjørende opplastinger." msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "Antall registrerte (ventende) opplastinger." msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "Toalt antall fullførte opplastinger i denne økten." msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "Denne nodens Globale Unike IDentifiserer." #, fuzzy msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "Denne nodens Globale Unike IDentifiserer." msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "Hvorvidt sverming skal brukes (anbefales på)." msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "Hvorvidt konkurrerende nedlastigner skal startes i sverming og det er flere " "tilgjengelige kilder med noen få biter igjen." msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "Minste bitstørrelse i sverming. Dette er bare et hint siden Gtk-Gnutella " "laster ned mindre hvis du bare har noen få byte igjen av en fil . . ." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "Høyeste bitstørrelse for sverming." msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "Hvorvidt søkeresultater som passer en fil i nedlastingskøen automatisk skal " "legges til." msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" "Hvorvidt nedlastingsmasken automatisk skal mates med data samlet fra " "spørringstreffene som flyter gjennom noden vår. Dette ser for nye " "oppføringer for filer vi deler eller allerede har i nettet." msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "Hvis detta brukes kreves det at SHA1-verdier må stemme. Ellers er navn og " "størrelse nok." msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "Bruk uklar filnavntreffing (abefales ikke; stol kun på SHA1 for å være " "sikker)." msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" "Usikkerhetsgrense for filnavntreffing (høyere verdier er strengere). En " "verdi på 100 betyr at filnavnene må være 100% identiske. En verdi på 0 betyr " "at alle filnavn vurderes som like. Det minste er 50%." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "Hvorvidt Gtk-Gnutella tror du er bak en TCP-brannmur." msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "Hvorvidt Gtk-Gnutella tror det er koblet til Internett." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "Hvorvidt Gtk-Gnutella tror du er koblet til en UDP-brannmur." msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "Hvorvidt Gtk-Gnutella fant ut om det kunne motta anmodet UDP." msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" "Fjern unødvendig ballast fra spørringsstrenger før de behandles eller " "videresendes. Senker trafikken, men bruker litt prosessorkraft." msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "Bruk også kilder som ikke sender en SHA1-verdi for den første biten av en " "fil. Dette senker antallet «Ingen URN på tjener»-meldinger dramatisk, men " "kan føre til overlappingsproblemer seinere hvis den første biten faktisk var " "fra en annen fil. Bruk med forsiktighet." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "Hvorvidt Gtk-Gnutella bygger biblioteket sitt på nytt i bakgrunnen." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella holder på med å kalkulere SHA1-verdier av delte filer " "i bagkrunnen." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella holder på å kontrollere SHA1-verdier til nedlastede " "filer i bakgrunnen." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella holder på med å flytte filer over filsystemer eller " "bare kopierer i bakgrunnen." msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "Hvis dette brukes så tillates kun komprimerte innkommende forbindelser etter " "at det minste antallet forbindelser er nådd. Tillater alltid én ukomprimert " "forbindelse." msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "Hvis dette er av fortsetter kun opplastinger og nedlastinger. Alle Gnet-" "forbindelser slås av/avbrytes." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal forsikre seg om at tjeneren bekrefter URN'en til " "filen vi ber om når den kjennes lokalt og en tradisjonell forespørsel med " "navn brukes (altså at Gtk-Gnutella ikke utsteder en «/uri-res/N2R?»-" "forespørsel). Hvis dette brukes oversees den optimistiske innstillingen om " "første bit." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal forsikre seg om at tjeneren gir oss tilbake et " "utomt identifiserende tegn." msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "Høyeste antall ultralikemenn vi bør koble til som et blad." msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "Gtk-Gnutella vil tillate så mange forbindelser å være aktive for å koble til " "raskere når det prøver å fylle opp tilkoblingsplassene." msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "Høyeste antall blader vi kan godta. For å bli forfremmet til Ultra bør du " "reservere 32 byte av båndbredden per blad." msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "Hva som skal gjøres med filer som vil bli ignorert for nedlasting." msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "Likemannmodusen du vil operere i for Gtk-Gnutella. Hvis du velger " "automatisk, starter Gtk-Gnutella som bladnode og kan bli forfremmet til en " "ultranode hvis båndbredde og oppetid tillater det, så lenge du ikke er bak " "en brannmur." msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Gjeldende likemannmodus for Gtk-Gnutella." msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "Hvor mange filbeskrivere denne prosessen kan åpne." msgid "How much physical memory is available." msgstr "Hvor mye fysisk minne som er tilgjengelig." msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "Hvor mange nedlastinger som er i køen for øyeblikket." msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "Hvor mange nedlastinger som kjører (laster ned/kobler til)." msgid "How many downloads are currently active." msgstr "Hvor mange nedlastigner som er aktive." msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "Hvor mange nedlastinger som er aktive i køen." msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "Hvor mange nedlastinger som er passive i køen." msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "Hvor mye filinformasjon vi har." msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "Hvor mye filinformasjon med kilder vi har." msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "Hvor mange nedlastinger som svarer (fjern tjenent svarer på forespørsler)." msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Antall byte lastet ned sålangt, untatt HTTP-hoder." msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "Antall byte lastet opp sålangt, untatt HTTP-hoder." msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal tilby uferdige filer mens de fortsatt ikke er " "lastet ferdig ned. Anbefales for nettverkets helse med mindre du allerede " "deler mange filer, i hvilket tilfelle det ikke skader å la det være på, men " "det betyr ikke så mye." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" "Når deling av uferdige filer (PFSP) er slått på, prøver Gtk-Gnutella å laste " "ned biler i en tilfeldig rekkefølge for å øke spredningen av filen i " "nettverket. Dette gjør det umulig å se filtype, forhåndsvisning etc. Dette " "feltet velger størrelsen i byte på den første biten data som skal lastes ned " "sammenhengende i begynnelsen. Ikke velg noe for stort." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" "Når deling av uferdige filer (PFSP) er slått på, deler ikke Gtk-Gnutella " "uferdige filer under denne filstørrelsen. Ikke velg et for stort tall." msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" "Hvorvidt et uklart filter skal brukes på oppføringene i nedlastingsmasken. " "Målet med dette er å fjerne oppføringer hvis navn er for forskjellige til å " "fornuftig være en del av samme nettet. Hvis dette slås på blir nettet ditt " "antakelig mer sammenhengende, men det bruker ekstra prosessorkraft, og noen " "gyldige oppføringer går antakelig tapt i prosessen." msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "Antall besøk av kravlere under denne økten." msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "Antall besøk av UPD-kravlere under denne økten." msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" "Hvorvidt denne vertens klokke holdes riktig ved hjelp av NTP. Hvis dette er " "på ignoreres den kalkulerte klokkeforskyvningen. Gtk-Gnutella finner normalt " "ut om du kjører NTP lokalt, men det klarer ikke å finen ut om verten din " "holdes synkronisert ved hjelp av jevnlige kall til «ntpdate», for eksempel." msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "Hvorvidt en kjørende NTP-demon ble funnet lokalt." msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" "Den signerte klokkeforskyvningen på denne verten i forhold til absolutt tid. " "Å legge denne forskyvningen til vertsklokken skal gi den sanne tiden." msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal holde orden på IP-adressene til ustabile " "tjenenter det møter, og forhindre videre tilkoblinger til/fra dem." msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal bestemme tjenenttypene (som oppgitt av " "selgerstrengen deres) som er ustabile og forhindre videre forbindelser til " "og fra dem. Dette virker bare når Gtk-Gnutella allerede holder styr på " "ustabile IP-adresser." msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal fjerne filen og prøve fra begynnelsen hvis det " "oppdager usamsvar ved fortsetting. Før «Tiger Tree»-lappskaus er mer " "utbredt, er dette det enkleste valget." msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" "Antall byte Gtk-Gnutella skal ta vekk fra de allerede nedlastede bitene " "etter en fortsettelsesfeil, med det hå at kun denne mengden er korrupt og " "hindrer en ordentlig fortsettelse. Som oftest er fullføringsfeil et tegn på " "dårlig data på tjeneren, men hvis den allerede nedlastede dataen er dårlig " "kan det å fjerne noe av den tillate en redning fra problemet." msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" "Vertsnavnet til tjeneren som kan brukes av nedlastere for å finen IP-" "adressen via et DNS-søk. Hvis du har en dynamisk IP-adresse koblet med en " "dynamisk DNS-tjeneste er dette verdifult for nedlastere: de kan finne noden " "din etter et par roteringer av IP-adressen din." msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal reklamere for tjeneren din sitt vertsnavn til " "nedlastere og i spørringstreff." msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "" "Prosentdel av antall forbindelser vi skal reservere for Gtk-Gnutella-noder." msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "Høyeste prosentdel av plassene en selger kan bruke." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "Størrelsen på RX-sokkelhurtigminnet som brukes for nedlastinger, i kilobyte. " "Velg en lav verdi hvis du ønsker å unngå at Gnutella bruker all båndbredden " "din (standard er 64KB, som er helt greit). Velg en større verdi hvis du ikke " "har noe i mot å suge opp all tilgjengelig båndbredde kan du øke dette, men " "det øker også forbindelsesforsinkelsen. Husk at jo mindre verdien er, jo mer " "presist kan du kontrollere innhastigheten." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" "Størrelsen på RX-sokkelhurtigminnet som brukes for noder, i kilobyte. Jo " "lavere verdien er, jo raskere vil den andre enden flytkontrollere på TCP/IP-" "nivå hvis du ikke leser raskt nok, noe som skjer hvis du begrenser den " "innkommende båndbredden." msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "Gjennomsnittlig nylig forsinkelse mellom sending av HTTP-forespørselen og " "mottaket av svaret fra den fjerne tjeneren, i millisekunder." msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "Siste gang vi utførte testene for ultralikemannkravene." msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "Siste gang et automatisk bytte mellom ultra- og løvmodus tok plass." msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Hvorvidt vi møter kravet på gjennomsnittlig oppetid for å bli en Ultra-node." msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "Hvorvidt vi møter kravet på gjennomsnittlig oppetid for IP-adresse for å bli " "en Ultra-node." msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "Hvorvidt vi møter kravet om node-oppetid for å bli en Ultra-node." msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "Hvorvidt vi møter kravet om ingen brannmur for å bli en Ultra-node." msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "" "Hvorvidt vi møter minstrekravet om likemannsforbindelser for å bli en " "ultranode." msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "Hvorvidt vi møter kravet på filbeskrivere for å bli en Ultra-node." msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "Hvorvidt vi møter minnekravene for å bli en Ultra-node." msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "Hvorvidt vi møter båndbredde-kravene for å bli en Ultra-node." #, fuzzy msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "Hvorvidt vi møter minnekravene for å bli en Ultra-node." msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" "Størrelse på søkekøen som holder de lokalproduserte spørringene før de " "sendes på en gitt forbindelse. Når den er full droppes den eldste spørringen " "uten å bli sendt. Velg en verdi som gjør at den er litt større enn antall " "åpne søk." msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" "Minste antall sekunder mellom to etterfølgende spørringer sendt til en gitt " "forbindelse (kun for lokallagde spørringer). Jo større verdien er, jo mindre " "negativ effekt får det for nettverket." msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "" "Hvorvidt tilkobling til Gtk-Gnutella via skall-kontrollgrensesnittet skal " "tillates." msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "" "Antall sekunder døde oppføringer skal beholdes sånn at de fortsatt kan vises " "av grensesnitt sammen med avbrytingsstatusen." msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella aktivt skal overvåke spørringsstrenger etter TTL og " "hop-tall og droppe duplikater. Gjelder kun når du ikke kjører som bladnode, " "og for spørringer med hop-tall større enn 0, altså ikke fra vår nærmeste " "nabo. Slupne spørringer registreres i meldingskvelingstelleren." msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" "Halvparten av varigheten der Gtk-Gnutella skal huske de nylig relésendte " "spørringene ved TTL og hop-antall. Standardverdien 5 er helt greit, men du " "kan eksperimentere med forskjellige innstillinger hvis du vil. Høyere " "innstillinger øker sjansen for å slippe lovlige spørringer, så vær forsiktig." msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "Det minste antall sekunder å håndheve mellom to identiske spørringer fra " "bladnoder. Hvis gjenspørringen skjer for tidlig, slippes den og registreres " "av meldingskvelingtelleren. Gjenspørringer for ofte er skadelige for " "nettverket, men vi må tillate en liten mengde av gjenspørringer på grunn av " "Gnutella-forbindelsenes dynamiske natur. Du kan ikke slå av denne " "kontrollen, men du kan senke presset betydelig. Avvik fra standardverdien, " "1700, har eksponensiell virkning på nettverkstrafikken." msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "Når vi sist startet undersøkingen av biblioteket." msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "Når siste undersøkelse av biblioteket var ferdig." msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "Antall sekunder den forrige undersøkingen av biblioteket tok." msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "Når vi startet indeksering av delte filer." msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "Tid brukt på å indeksere delte filer." #, fuzzy msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "Antall plasser brukt av QRP-tabellen vår." msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "Tidspunktet vi startet lagingen av spørringdirigeringstabellen." msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "Tid brukt på å kalkulere QRP-tabellen, i sekunder." msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "Når vi begynte å kalkulere QRP-lappen vår." msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "Tid brukt på å kalkulere QRP-tabellappen, i sekunder." msgid "Query routing table generation number." msgstr "Nummer for spørringdirigeringstabellaging." msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "Antall plasser brukt av QRP-tabellen vår." msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "Antall plasser fyllt inni QRP-tabellen vår." msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "Prosentdel av plasser fyllt inni QRP-tabellen vår." msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "" "Prosentdel av lappskauskonflikter under innsetting av data i QRP-tabellen." msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "Antall nøkkelord det er laget lappskaus i QRP-tabellen." msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "Rå størrelse på QRP-tabellappen vår, i byte." msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "Endelig lenge på QRP-tabellappen, etter mulig komprimering." msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "Komprimeringsforhold for QRP-tabellappen, i prosent; 0 betyr ingen." msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" "Denne verdien må være satt til det gjeldende versjonnummeret av Gtk-Gnutella " "for å tillate det å kjøre når det er gammelt." msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "Indikerer at Gtk-Gnutella utløper om så mange dager." msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" "Hvis dette er på har Gtk-Gnutella få filbeskrivere, men normale operasjoner " "er fortsatt mulig. Tilstanden fjernes automatisk etter 10 minutter hvis det " "ikke forekommer flere mangler." msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" "Hvis dette er på er Gtk-Gnutella tom for filbeskrivere, og operasjoner " "kjøres ikke som normalt, eller ikke i det hele tatt. Tilstanden fjernes " "automatisk etter 10 minutter siden siste gang mangelen inntraff." msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "Hvis dette er på erstattes mellomrom i filnavn med understreker." msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" "Hvis dette er på erstattes metaskalltegn i filnavn med understreker. (Dette " "må også brukes for FAT-partisjoner.)" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" "Hvis dette er på kurerer Gtk-Gnutella gale filnavn i katalogen for " "midlertidige nedlastinger ved å konvertere mellomrom og/eller onde tegn i " "dem når programmet starter. Innstillingene ovenfor gjelder som standard kun " "for nye filer." msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "" "Hvis dette slås på legges alle utgående forbindelser i tunnel over TLS." msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "" "Hvis dette er av er støtte for komprimering av Gnutella-forbindelser slått " "av." msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" "Hvorvidt UPD skal brukes i tillegg til TCP. Hvis dette er på lytter Gtk-" "Gnutella også for UPD-trafikk på den samme porten som er satt opp for TCP, " "og behandler innkommende Gnutella-trafikk på nesten den samme måten som om " "det var mottatt via TCP. Det er helt trygt å la dette være på, som er " "stanardoppførselen." msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal bri seg om forespørsler om utenfor rekkevidde-" "levering av spørringstreff via UDP, så lenge støtte for UDP er på. Det skal " "ikke være nødvendig med portvideresending for å bruke dette siden noden din " "kommer til å være opphavet til UDP-trafikken og derfor kan motta svar sendt " "til lagringsflyktige UDP-porten åpnet av en maskererende brannmur. Det er i " "bruk som standard fordi det vurderes som sikkert, siden noden din " "kontrollerer mesteparten av den innslupne trafikken og føyer seg etter " "båndbreddebegrensningene." msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal sende spørringer som ber om utenfor rekkevidde-" "levering av spørringstreff via UDP. Denne innstillingen ignoreres hvis du " "ser ut til å være bak en UDP-brannmur, siden du da ikke kan motta " "uoppfordret UDP-trafikk. Du må slå på støtte for UDP først. Dette kan føre " "til mottaking av store mengder UDP-svar, så du ønsker kanskje å slå av denne " "funksjonen. Hvis du slår av dette reiser treffene gjennom Gnutella-" "nettverket og kan slippes av hvilken som helst flytkontrollerende " "relésendende node, noe som begrenser antall treff du kan få." msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" "Hvorvidt Gtk-Gnutella skal fungere som mellomtjener for bladspørringer som " "ikke ber om OOB-levering of spørringstreff når det kjører som ultralikemann. " "I så tilfelle krever Gtk-Gnutella treffene fra de fjerne nodene og " "videresender treffene til det riktige bladet. Dette er veldig nyttig for " "bladene, men kan sende store flommer av UPD-trafikk tilbake til deg. Hvis du " "slår av dette må alle ultralikemenn som er tilkoblet deg relésende treffene, " "og muligens slippe andre spørringsmeldinger og senke søkenettverkets " "effektivitet." msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" "Hvorvidt opplastinger stopper ofte, noe som indikrerer at båndbredden er " "mettet. Ikke kjør som ultranode under sånne forhold." msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" "Hvis dette slås på, brukes den globale «hostfiles.txt» i tillegg til den " "private «$GTK_GNUTELLA_DIR/hostfiles.txt». Dette gjør det mulig å separere " "den private bannlysingslisten din fra den globale som distribueres med Gtk-" "Gnutella." msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "Hvis dette er satt til «TRUE» brukes «SO_LINGERfor sokler." msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" "Se man-siden for «tcp(7)». Denne funksjonen er som regel bare tilgjengelig " "på Linux-systemer." msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" "Hvis dette er på kan andre verter be om en fullstendig liste over delte " "filer." msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "Antall forespørsler om HTML-blaing som er mottatt i denne økten." msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "" "Antall forespørsler om HTML-blaing som er fullstendig betjent i denne økten." msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "Antall forespørsler om Gnutella-blaing som er mottatt i denne økten." msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "" "Antall forespørsler om Gnutella-blaing som er fullstendig betjent i denne " "økten." #, fuzzy msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" "Den gjennomsnittlige prosessorbruken indikerer overlast, så Gtk-Gnutella " "reduserer mengden ikke-kritisk behandling det utføerer. Merk at " "overlastingen kan skje fordi Gtk-Gnutella ikke får nok prosessortid fordi en " "annen prosess konkurrerer om den. Mens overlastingen pågår, oppdateres ikke " "grensesnittet så ofte, og bakgrunnsoppgaver (SHA1-kalkulering og " "filflytting) stoppes." msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" "Mengde data per nedlastingskilde som Gtk-Gnutella legger i hurtigminnet før " "det skriver til disk. Når du svermer fra mange kilder, hjelper en høyere " "verdi med å unngå for mange systemkall og bør også redusere fragmenteringen " "på filsystemet. Det dumme er at det bruker mer minne per aktive kilde. Velg " "0 for å slå av lagring i hurtigminnet (Gtk-Gnutella vil da skrive til disk " "så snart det mottar noe data). Velg den høyeste verdien hvis du har en del " "RAM." msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" "Ekstra mengde data per nedlastingskilde som Gtk-Gnutella skal prøve å lese " "foran. Dette gir mer plass for å lese store mangder data uten å bruke for " "mange systemkall. Det passer godt sammen med lagring i hurtigminne fordi det " "forhindrer lesingen av noen få byte før de hurtiglagrede dataene lagres til " "disk: når lese foran-plass er tilgjengelig brukes det i tillegg til lagring " "i hurtigminne, men lese foran-data lagres på disken med én gang. Hvos du " "ikke vil reservere mer minne per aktive kilde kan du slå av denne funksjonen " "ved å sette hurtigminnet for lese foran til 0." msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" "Hvis dette er på sendes alle søkeresultatene fra vertsblaing til alle åpne " "passive søk. Dette er nyttig hvis du har forskjellige merkingsfiltre på de " "passive søkene dine, fordi det lar deg klassifisere filer enkelt, uavhengig " "av hvor de kommer fra." msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" "Dette gjør at alle måleenheter bruker det metriske systemet med SI-" "prefikser. Hvis dette er av vises noen måleenheter, for eksempel " "filstørrelser, med den historiske base2-konverteringen med binær-prefikser." #, fuzzy msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "Feilsøkingsnivå for fildelingskode." #, fuzzy msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "Feilsøkingsnivå for fildelingskode." #, fuzzy msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "Feilsøkingsnivå for dynamiske spørringer." msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" msgid "disable" msgstr "slå av" msgid "by words" msgstr "etter ord" msgid "by whole query" msgstr "etter hel spørring" msgid "by router" msgstr "etter dirigerer" msgid "TCP & UDP" msgstr "TCP & UDP" msgid "TCP only" msgstr "kun TCP" msgid "UDP only" msgstr "kun UDP" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pong" msgstr "Pong" msgid "Bye" msgstr "Farvel" msgid "QRP" msgstr "QRP" msgid "HSEP" msgstr "HSEP" #, fuzzy msgid "RUDP" msgstr "UDP" msgid "Vendor spec." msgstr "Selger spesiell" msgid "Vendor std." msgstr "Selger standard" msgid "Push" msgstr "Dytt" msgid "Query" msgstr "Spørring" msgid "Query Hit" msgstr "Spørringstreff" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Both (vertical)" msgstr "Begge (loddrett)" msgid "Both (horizontal)" msgstr "Begge (vannrett)" msgid "This session" msgstr "Denne økten" msgid "1 hour" msgstr "1 time" msgid "4 hours" msgstr "4 timer" msgid "1 day" msgstr "1 dag" msgid "4 days" msgstr "4 dager" msgid "1 week" msgstr "1 uke" msgid "2 weeks" msgstr "2 uker" msgid "Search monitor enabled." msgstr "Søkeovervåkning er på." msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "Høyeste antall spørringer synlig i søkeovervåkeren." msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Treff kømerking etter et regulært uttrykk, og skill mellom store og små " "bokstaver." msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Treff filinformasjonsmerking med et regulært uttrykk, og skill mellom store " "og små bokstaver." msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "Hvorvidt treff som har blitt vurdert for automatisk nedlasting basert på " "SHA1 eller dine filtre skal vises." msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "Bredden på kolonnene i nodetabellen." msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i noderuten." msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over aktive nedlastinger." msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i tabellen over aktive nedlastinger." msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over nedlastinger i kø." msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i tabellen over nedlastinger i kø." msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "Bredden på kolonnene i filinformasjonstabellen." msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "Bredden på kolonnene i søkelisten på sidelinjen." msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i søkeresultattabellene." msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "Bredden til kolonnene i søkeresultattabellene." msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "Bredden på kolonnene i søkestatistikktabellen." msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over opplastingsstatistikk." msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i tabellen over opplastingsstatistikk." msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "Bredden på kolonnene i opplastingstabellen." msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i opplastingstabellen." msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "Bredden på kolonnene i regeltabellen i filtervinduet." msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "Bredden på kolonnene i filtertabellen i filtervinduet." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over Gnet-pakkestatistikk." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over statistikk for Gnet fc TTL." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over statistikk for Gnet fc hop." msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over Gnet-horisontstatistikk." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over slippegrunner i Gnet-statistikken." msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "Bredden på kolonnene i verthurtigminnetabellen." msgid "Position and size of the main window." msgstr "Hovedvinduets posisjon og størrelse." msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "Filtervinduets posisjon og størrelse." msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "Oppsettvinduets posisjon og størrelse." msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "Posisjonen til deleren i filinformasjonsruten." msgid "Size of the sidebar." msgstr "Størrelsen på sidelinjen." msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "Posisjonen på deleren i Gnet-statistikkruten." msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "Størrelsen på menyen i sidelinjen." msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "Posisjonen til deleren i søkeresultatruten." msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "Høyeste antall resultater å vise i et søk." msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "" "Høyeste antall resultater å vise i en «browse_host» (bla i vert)-forespørsel." msgid "Debug level for the gui." msgstr "Feilsøkingsnivå for grensesnittet." msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "Størrelsen på filtertreet i filtervinduet." msgid "Show tabs or search list." msgstr "Vis faner eller søkeliste." msgid "Display Sidebar." msgstr "Vis sidelinje." msgid "Display Navigation Tree." msgstr "Vis navigeringstre." msgid "Display toolbar." msgstr "Vis verktøylinje." msgid "Display statusbar." msgstr "Vis statuslinje." msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "Vis opplastingsstatistikk i sidelinjen." msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "Vis nedlastingsstatistikk i sidelinjen." msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "Vis forbindelsesstatistikk i sidelinjen." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Vis båndbreddebruk for innkommende HTTP-trafikk." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Vis båndbreddebruk for utgående HTTP-trafikk." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Vis båndbreddebruk for innkommende Gnet-trafikk." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Vis båndbreddebruk for utgående Gnet-trafikk." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Vis båndbreddebruk for innkommende Gnet-bladtrafikk." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Vis båndbreddebruk for utgående Gnet-bladtrafikk." msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "" "Skjul bladbåndbreddevisningen automatisk når ikke i ultralikemannmodus." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for innkommende HTTP-trafikk." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for utgående HTTP-trafikk." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for innkommende Gnet-trafikk." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for utgående Gnet-trafikk." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for innkommende Gnet-bladtrafikk." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for utgående Gnet-bladtrafikk." msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver ved sortering." msgid "Default sort order for search results." msgstr "Standard sorteringsrekkefølge for søkeresultater." msgid "Default sort column for search results." msgstr "Standard sorteringskolonne for søkeresultater." msgid "Display search settings." msgstr "Vis søkeinnstillinger." msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "" msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "" msgid "Jump to newly created searches" msgstr "" msgid "Display download settings." msgstr "Vis nedlastingsinnstillinger." msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "Samle statistikk om søk som går gjennom denne noden." msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "Intervall for når søkestatistikken oppdateres." msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "En slettingskoeffisient, sånn at små uviktige resultater kan slippes. Jo " "lavere verdien, jo mer søkestatistikk beholdes i minne." msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "Vis bekreftingsvindu når Gtk-Gnutella bes om å avslutte." msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "Vis en hjelpsom melding når pekeren holdes over visse områder." msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "Vis mange flere innstillinger. Les hva de gjør hvis du prøver å endre dem." msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "Vis prosenter i stedet for absoluttverdier i Gnet-statistikken." msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Vis byte i stedet for pakker i Gnet-statistikken." msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "Vis statistikk per hop i stedet for TTL." msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "Velge kilde for statistikk som skal vises." msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "Velg meldingstype for slippegrunner." msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "Ta med størrelsen på Gnutella-pakkehodet til volumet." msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Vis prosentdeler i stedet for absoluttverdier i Gnet-statistikken " "(slippegrunner)." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over generell Gnet-statistikk." msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "Fjern fullførte opplastinger automatisk." msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "Fjern feilete opplastinger automatisk." msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "Hvorvidt nodens oppetid skal vises (ikke alle noder gir denne informasjonen)." msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "Hvorvidt håndhilsningsversjonnummeret skal vises." msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "Hvorvidt det skal vises detaljert trafikkinformasjon for noden. Når dette er " "på er det mulig å endre på hvor mye informasjon som vises. Når det er slått " "av vises kun TX- og RX-meldingstellere, etterfulgt av meldingskøinformasjon." msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Hvorvidt komprimeringsforholdet for TX-trafikk skal vises." msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Hvorvidt komprimeringsforholdet for RX-trafikk skal vises." msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "Hvorvidt mengden byte sent på TX-ledningen skal vises." msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "Hvorvidt mengden byte mottatt på RX-ledningen skal vises." msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Hvorvidt den momentane TX-sendingsfarten skal vises." msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Hvorvidt den momentane RX-sendingsfarten skal vises." msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "Hvorvidt antall sende spørringer skal vises." msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "Hvorvidt antall mottatte spørringer skal vises." msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "Hvorvidt antall sende spørringstreff skal vises." msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "Hvorvidt antall mottatte spørringstreff skal vises." msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "Hvorvidt antall lokalproduserte spørringer skal vises." msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "" "Hvorvidt antall lokalproduserte spørringer som venter på sending skal vises." msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "Hvorvidt antall slupne meldinger på TX skal vises." msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "Hvorvidt antall slupne meldinger på RX skal vises." msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" "Hvorvidt statistikker for spørringdirigeringsprotokollen skal vises. For en " "bladnode er dette bare forholdet av spørringer som skaffet et treff over " "antall mottatte spørringer. For en ultralikemann viser det mengden plasser i " "spørringdirigeringsprotokoll-tabellen, «g» generasjonsnummeret, «f» " "fyllforholdet, «t» den passerende grensen og «e» effektiviteten, altså " "forholdet av mottatte spørringer som sendes til noden etter filtrering " "gjennom tabellen." msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" "Hvorvidt vi skal vise meldingstellere for dupliserte, dårlige, rare og " "meldinger med en fiendtlig IP-adresse." msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" "Hvorvidt ping/pong-rundturtider (gjennomsnittlig og siste) skal vises. " "Verdier som viser er i millisekunder." msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "Hvorvidt vi skal vise størrelsen på nodens bibliotek, når vi kjenner den." msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "Hvorvidt vi skal vise noders antall delte viler, når det er kjent for oss." msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" "Tid i sekunder grensesnittet skal lagre søkeresultat i hurtigminnet " "etterhvert som de kommer inn. Dette forhindrer for ofte oppdateringer som " "kan føre til flimring, og sparer også prosessorkraft siden søkeruten ikke må " "tegnes på nytt så ofte." msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "Utvidet statistikk for nodene i tremenyen." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "Bredde på kolonnene i Gnet-pakkestatistikktabellen (pakker). [GTK2]" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "Bredde på kolonnene i Gnet-pakkestatistikktabellen (byte). [GTK2]" msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "Sett opp visningen av verktøylinjen." msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "Et søks levetid. Søket stoppes når denne tiden er utløpt." msgid "Anonymizing proxies" msgstr "Anonymiserende mellomtjenere" msgid "Satellite providers" msgstr "Satelittleverandører" msgid "Andorra" msgstr "" msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forente arabiske emirater" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Albania" msgstr "" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske Antillene" #, fuzzy msgid "Angola" msgstr "Anguilla" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "Asia-/Stillehavsregionen" msgid "Antarctica" msgstr "" #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "Armenia" msgid "American Samoa" msgstr "USAs Samoa" msgid "Austria" msgstr "" msgid "Australia" msgstr "" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #, fuzzy msgid "Åland Islands" msgstr "Caymanøyene" #, fuzzy msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan, Republikken" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Bangladesh" msgstr "" #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "Belize" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "" msgid "Bahrain" msgstr "" msgid "Burundi" msgstr "" #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "Réunion" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" msgid "Bolivia" msgstr "" msgid "Brazil" msgstr "" msgid "Bahamas" msgstr "" msgid "Bhutan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" msgid "Botswana" msgstr "" msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosøyene" #, fuzzy msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken" msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #, fuzzy msgid "Congo" msgstr "Pong" msgid "Switzerland" msgstr "" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "fil" msgid "Cameroon" msgstr "" msgid "China" msgstr "" msgid "Colombia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica, Republikken" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #, fuzzy msgid "Cuba" msgstr "Aruba" #, fuzzy msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde, Republikken" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmasøyen" msgid "Cyprus" msgstr "" msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia, Republikken" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgid "Djibouti" msgstr "" msgid "Denmark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dominica" msgstr "Den dominikanske republikk" msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" msgid "Algeria" msgstr "" msgid "Ecuador" msgstr "" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Egypt" msgstr "" msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Mellomrom" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Europe" msgstr "Europa" #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Grønland" msgid "Fiji" msgstr "" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandsøyene" msgid "Micronesia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" #, fuzzy msgid "France" msgstr "Avbryt" msgid "Gabon" msgstr "" #, fuzzy msgid "United Kingdom" msgstr "Sverige, Kongeriket" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "Tyskland" msgid "Ghana" msgstr "" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #, fuzzy msgid "Gambia" msgstr "Namibia" #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Generelt" #, fuzzy msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #, fuzzy msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea, Republikken" msgid "Greece" msgstr "" #, fuzzy msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene" #, fuzzy msgid "Guatemala" msgstr "Guam" msgid "Guam" msgstr "Guam" #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau, Republikken" #, fuzzy msgid "Guyana" msgstr "Myanmar" msgid "Hong Kong" msgstr "" #, fuzzy msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldøyene" msgid "Honduras" msgstr "" #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Latvia" #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Venter" msgid "Hungary" msgstr "" msgid "Indonesia" msgstr "" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Irland" msgid "Isle of Man" msgstr "" msgid "India" msgstr "" #, fuzzy msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske territorium i Det indiske hav" msgid "Iraq" msgstr "" #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "Irland" #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "Irland" msgid "Italy" msgstr "" msgid "Jersey" msgstr "" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Jordan" msgstr "" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Kenya" msgstr "" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cambodia" msgstr "Namibia" msgid "Kiribati" msgstr "" msgid "Comoros" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" msgid "North Korea" msgstr "" msgid "South Korea" msgstr "" msgid "Kuwait" msgstr "" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #, fuzzy msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan, Republikken" msgid "Laos" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lebanon" msgstr "Årsak" #, fuzzy msgid "Saint lucia" msgstr "St. Lucia" #, fuzzy msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein, Fyrstedømmet" msgid "Sri Lanka" msgstr "" msgid "Liberia" msgstr "" msgid "Lesotho" msgstr "" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Luxembourg" msgstr "" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" msgid "Morocco" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monaco" msgstr "Overvåker" msgid "Moldova" msgstr "" #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #, fuzzy msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar, Republikken" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #, fuzzy msgid "Macedonia" msgstr "Ny-Caledonia" #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Malaysia" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mongolia" msgstr "" msgid "Macao" msgstr "" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "Mauritius" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Malaysia" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Maldives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "Malaysia" msgid "Mexico" msgstr "" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Mozambique" msgstr "" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" msgid "Niger" msgstr "" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøyen" msgid "Nigeria" msgstr "" msgid "Nicaragua" msgstr "" #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "De nederlandske Antillene" msgid "Norway" msgstr "" msgid "Nepal" msgstr "" msgid "Nauru" msgstr "" msgid "Niue" msgstr "" msgid "New Zealand" msgstr "Ny-Zealand" msgid "Oman" msgstr "" #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "Canada" #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "Likemann:" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk polynesia" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" msgid "Philippines" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Tadsjikistan" #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Irland" #, fuzzy msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #, fuzzy msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorier" #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Total" msgid "Palau" msgstr "Palau" #, fuzzy msgid "Paraguay" msgstr "Palau" msgid "Qatar" msgstr "" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" msgid "Romania" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serbia" msgstr "Georgia" msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Canada" #, fuzzy msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia, Kongeriket" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Søk" msgid "Sudan" msgstr "" msgid "Sweden" msgstr "" #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "ignorer" #, fuzzy msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #, fuzzy msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #, fuzzy msgid "Slovakia" msgstr "Slovenia" #, fuzzy msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone, Republikken" #, fuzzy msgid "San Marino" msgstr "San Marino, Republikken" #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Generelt" msgid "Somalia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "navn" #, fuzzy msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe, Den demokratiske republikken" #, fuzzy msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador, Republikken" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" msgid "Swaziland" msgstr "" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" msgid "Chad" msgstr "" msgid "French Southern Territories" msgstr "De franske sørterritorier" msgid "Togo" msgstr "" msgid "Thailand" msgstr "" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Tokelau" msgstr "" msgid "Timor-leste" msgstr "" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy msgid "Tunisia" msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy msgid "Tonga" msgstr "Pong" msgid "Turkey" msgstr "" #, fuzzy msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago, Republikken" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "Canada" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" #, fuzzy msgid "United States" msgstr "USA" msgid "Uruguay" msgstr "" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikanstaten" #, fuzzy msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinene" msgid "Venezuela" msgstr "" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (Storbritannia)" #, fuzzy msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (USA)" msgid "Viet Nam" msgstr "" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #, fuzzy msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis- og Futunaøyene" #, fuzzy msgid "Samoa" msgstr "Reklame" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #, fuzzy msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika, Republikken" #, fuzzy msgid "Zambia" msgstr "Namibia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "MAGNET-URI inneholdt en kilde-URL for en protokoll som ikke støttes" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u byte" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. msgid "B/s" msgstr "B/s" #, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "%ud %uh" #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "%uh %um" #, c-format msgid "%um %us" msgstr "%um %us" #, c-format msgid "%us" msgstr "%us" msgid "locale_get_language|en" msgstr "nb" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "" "Dette er en uoffisielt bygget versjon som bruker filer i denne katalogen:" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "Farlig/Villedende" msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "Uferdig/Skadet" msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "Understandard" msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "Overrangert" msgid "Bitzi|Normal" msgstr "Normal" msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "Underrangert" msgid "Bitzi|Complete" msgstr "Fullført" msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "Anbefalt" msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "Beste versjon" msgid "No other data" msgstr "Ikke andre data" msgid "Queue frozen" msgstr "Køen er frosset" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "Støtte for denne protokollen er ikke implementert ennå" msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "Klarte ikke håndtere de slupne dataene" msgid "Protocol is not supported" msgstr "Protokollen støttes ikke" msgid "starts with" msgstr "begynner med" msgid "contains the words" msgstr "inneholder ordene" msgid "ends with" msgstr "slutter med" msgid "contains the substring" msgstr "inneholder understrengen" msgid "matches the regex pattern" msgstr "passer det regulære mønsteret" msgid "is exactly" msgstr "er akkurat" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Rule" msgstr "Regel" msgid "Match" msgstr "Treff" msgid "!" msgstr "!" msgid "Condition" msgstr "Betingelse" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "Innebygde mål (kan ikke redigeres)" msgid "Global filters" msgstr "Globale filtre" msgid "Search filters" msgstr "Søkefiltre" msgid "Free filters" msgstr "Frie filtre" msgid "new" msgstr "ny" msgid "none yet" msgstr "ingen ennå" msgid "no default filter" msgstr "intet standardfilter" msgid "[no hash]" msgstr "[ingen lappskaus]" msgid "(case-sensitive)" msgstr "(forskjell på store og små bokstaver)" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "Hvis filnavnet begynner med «%s» %s" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "Hvis filnavnet inneholder ordene «%s» %s" #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "Hvis filnavnet slutter med «%s» %s" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "Hvis filnavnet inneholder understrengen «%s» %s" #, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "Hvis filnavnet passer det regulære uttrykket «%s» %s" #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "Hvis filnavnet er «%s» %s" #, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "Hvis IP-adressen passer %s/%u" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "Hvis filstørrelsen er nøyaktig %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "Hvis filstørrelsen er mindre enn %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "Hvis filstørrelsen er mellom %s og %s (%s - %s)" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "Hvis «um:sha1» er samme som for «%s»" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "Hvis «um:sha1» ikke er tilgjengelig" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "busy is set" msgstr "opptatt er valgt" msgid "busy is not set" msgstr "opptatt er ikke valgt" msgid "push is set" msgstr "dytt er valgt" msgid "push is not set" msgstr "dytt er ikke valgt" msgid "stable is set" msgstr "stabil er valgt" msgid "stable is not set" msgstr "stabil er ikke valgt" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "Hvis flagget %s%s%s%s%s" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "Alltid (alle flagg ignoreres)" msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "«DISPLAY» er ikke definert" msgid "DISPLAY" msgstr "VIS" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "IKKE VIS" msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "NEDLASTING er udefinert" msgid "DOWNLOAD" msgstr "NEDLASTING" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "IKKE LAST NED" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "Hvis flagget %s%s%s" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "Alltid (alle tilstander ignoreres)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "%s%s %s hopp til «%s»" msgid "(Negated) " msgstr "(Negativisert) " msgid "(deactivated)" msgstr "(slått av)" msgid "(invalid)" msgstr "(ugyldig)" msgid "Global (pre)" msgstr "Global (før)" msgid "Global (post)" msgstr "Global (etter)" msgid "RETURN" msgstr "RETUR" msgid "Query hit" msgstr "Spørringstreff" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "Feilaktig hop/TTL-kombinasjon" msgid "Flow control" msgstr "Flytkontroll" msgid "Payload inflating error" msgstr "" msgid "Unknown header flags present" msgstr "" msgid "Routing errors" msgstr "Dirigeringsfeil" msgid "Searches to local DB" msgstr "Søk i lokal database" msgid "Hits on local DB" msgstr "Treff i lokal database" msgid "Query hits received for local queries" msgstr "Spørringstreff mottatt for lokale spørringer" msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "Spørringstreff mottatt fra OOB-mellomtjente spørringer" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "Spørringer som ber om OOB-treffleveranse" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "Fjernet OOB-flagg på spørringer" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "Duplikater med høyere TTL" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "Dupliser OOB-mellomtjente spørringer" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "OOB-treff mottatt for OOB-mellomtjente spørringer" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "OOB-treff som bærer fremmed IP-adresse" msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "Ukrevde lokallagde OOB-treff" msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "Delvis krevde lokallagde OOB-treff" #, fuzzy msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "Spørringer som ber om OOB-treffleveranse" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "" msgid "Compacted queries" msgstr "Sammenpakkede spørringer" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "Byte spart med sammenpakking" msgid "UTF8 queries" msgstr "UTF-8-spørringer" msgid "SHA1 queries" msgstr "SHA1-spørringer" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "Kringkastede dyttemeldinger" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "Dyttemellomtjener-relaterte meldinger" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "Dyttemeldinger kringastet via mellomtjener" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "Oppslagsfeil for dyttemellomtjener" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "Lokallagde dynamiske spøringer" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "Bladlagde dynamiske spørringer" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "OOB-mellomtjente bladspørringer" msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "Fullt utførte dynamiske spørringer" msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "Delvis fullførte dynamiske spørringer" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "Dynamiske spørringer avsluttet uten resultater" msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "Fullt utførte dynamiske spørringer som får seine resultater" msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "Dynamiske spørringer med delvis seine resultater" msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "Dynamiske spørringer fullført av seine resultater" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "Spørringer sett fra Gtk-Gnutella" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "Gjentatte spørringer sett fra Gtk-Gnutella" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "Spørringer som viser støtte for GGEP «H»" msgid "GIV callbacks received" msgstr "Mottatte GIV-tilbakekall" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "Mottok KØ-tilbakekall" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "UDP-meldinger med svindelkilde-IP" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "Fremmede UDP-meldinger (ikke Gnutella)" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "Ubehandlede UDP Gnutella-meldinger" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "Ubehandlede UDP Gnutella-meldinger" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "Ubehandlede UDP Gnutella-meldinger" #, fuzzy msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "Ubehandlede UDP Gnutella-meldinger" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "node" msgstr[1] "noder" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "fil" msgstr[1] "filer" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "Velg hvor filer skal lagres mens de lastes ned" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "Velg hvor filer skal lagres etter at de er ferdig lastet ned" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "Velg hvor korrupte filer skal lagres" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "Velg en katalog å dele" msgid "no size" msgstr "ingen størrelse" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u vert" msgstr[1] "%u verter" msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr " (plass %d" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr ", tid igjen: %s" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr " prøver på nytt om %ds" msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til . . ." msgid "Push sent directly" msgstr "Dytt sendt direkte" msgid "Push sent" msgstr "Dytt sendt" msgid "Failed to send push" msgstr "Klarte ikke sende dytt" msgid "Sending push" msgstr "Sender dytt" #, c-format msgid " via %s" msgstr " via %s" msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" msgid "Sending request" msgstr "Sender forespørsel" msgid "Request sent" msgstr "Forespørsel sendt" msgid "Reading headers" msgstr "Leser hoder" msgid "Falling back to push" msgstr "Faller tilbake på dytt" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "Sender forespørsel (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "Mottar hoder" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "Avbrutt (tjener nede)" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" msgid "Completed" msgstr "Fullført" msgid "Chunk done" msgstr "Bit ferdig" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "Venter på SHA1-kontrollering . . ." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "Kalkulerer SHA! (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "; venter på flytting . . ." #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; flytter (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; flyttet (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr "(stanset)" #, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr " [%d/%d] Igjen: %s" msgid "Connected" msgstr "Koblet til" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "Prøver på nytt om %ds" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "Synker (%s byte igjen)" msgid "Complete" msgstr "Fullført" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "(%s) [%d/%d] Igjen: %s" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "(%s) [%d/%d] Igjen: -" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "Fjernet %u nedlasting" msgstr[1] "Fjernet %u nedlastinger" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "Glemte %u nedlasting" msgstr[1] "Glemte %u nedlastinger" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "Valgte %u av %u nedlasting i kø som passer til «%s»." msgstr[1] "Valgte %u av %u nedlastinger i kø som passer til «%s»." #, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "Laster ned (%s) Tid igjen: %s" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "failed" msgstr "feilet" msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "Venter på SHA1-kontroll" msgid "Computing SHA1" msgstr "Kalkulerer SHA1" msgid "Moving" msgstr "Flytter" msgid "No sources" msgstr "Ingen kilder" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "I kø (%d aktiv, %d passiv)" msgid "Waiting" msgstr "Venter" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "Gtk-Gnutella" msgid "_File" msgstr "_Fil" msgid "_GnutellaNet" msgstr "_GnutellaNet" msgid "_Stats" msgstr "_Statistikk" msgid "_Hostcache" msgstr "Vert_hurtigminne" msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" msgid "_Uploads" msgstr "_Opplastinger" msgid "_Transfers" msgstr "_Overføringer" msgid "_History" msgstr "_Historikk" msgid "_Downloads" msgstr "Ne_dlastinger" msgid "_Files" msgstr "_Filer" msgid "_Active" msgstr "_Aktiv" msgid "_Queue" msgstr "_Kø" msgid "_Search" msgstr "_Søk" msgid "_Results" msgstr "_Resultater" msgid "_Monitor" msgstr "_Overvåker" msgid "S_tats" msgstr "S_tatistikk" msgid "_View" msgstr "_Vis" msgid "show Search_bar" msgstr "Vis søke_linje" msgid "show _Toolbar" msgstr "Vis verk_tøylinje" msgid "show _Sidebar" msgstr "Vis _sidelinje" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "Vis _navigeringstre" msgid "show _Downloads" msgstr "Vis ne_dlastinger" msgid "show _Uploads" msgstr "Vis _opplastinger" msgid "show _Connections" msgstr "Vis _tilkoblinger" msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "_HTTP-trafikkstatistikk" msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "Vis _innkommende HTTP-trafikk" msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "Vis _utgående HTTP-trafikk" msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "_Gnet-trafikkstatistikk" msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "Vis _innkommende Gnet-trafikk" msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "Vis _utgående Gnet-trafikk" msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "Gnet b_ladstatistikk" msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "Skjul bl_adstatistikk automatisk" msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "Vis _innkommende bladtrafikk" msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "Vis _utgående bladtrafikk" msgid "show _Statusbar" msgstr "Vis _statuslinje" msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" msgid "_About" msgstr "_Om" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" msgid "_FAQ" msgstr "_Ofte stilte spørsmål" msgid "Navigator" msgstr "Navigerer" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Hits" msgstr "Treff" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Gnet connections" msgstr "Gnet-forbindelser" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u Gnet-noder" msgid "uploads" msgstr "opplastinger" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u opplastinger" msgid "downloads" msgstr "nedlastinger" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u nedlastinger" msgid "HTTP traffic" msgstr "HTTP-trafikk" msgid "Click to toggle display." msgstr "Trykk for å bytte visning." msgid "in" msgstr "inn" msgid "out" msgstr "ut" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "GnutellaNet-trafikk" msgid "Leaf traffic" msgstr "Bladtrafikk" msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "" "Et passivt søk passer alle søkeresultatene som dirigeres gjennom denne noden." msgid "_Passive" msgstr "_Passiv" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "GnutellaNet-forbindelser" msgid "Host" msgstr "Vert" msgid "Loc" msgstr "Land" msgid "Flags" msgstr "Flagg" msgid "User-Agent" msgstr "Program" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Connected time" msgstr "Tilkoblet tid" msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" msgid "Info" msgstr "Informasjon" msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "Koble fra valgte noder" msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" msgid "Try to connect to specified address" msgstr "Prøv å koble til oppgitte adresse" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Minimum" msgstr "Minst" msgid "Maximum" msgstr "Høyst" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "Ultralikemenn i bladmodus" msgid "Quick-connect pool size" msgstr "Bassengstørrelse for rask tilkobling" msgid "Transferred data" msgstr "Overført data" msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp." msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned." msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "Noen må gi med et fornuftig verktøytips for dette." msgid "Chunks/Files:" msgstr "Biter/Filer:" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" msgid "Local node" msgstr "Lokal node" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:port:" msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "Gjeldende IP-adresse og lytteport for denne noden. Gå til «Fil» -> " "«Innstillinger» -> «Nettverk» for å endre disse." msgid "[Gnet]" msgstr "" msgid "Message/flow control stats" msgstr "Statistikk for meldinger/flytkontroll" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Count" msgstr "Antall" msgid "Reason" msgstr "Årsak" msgid "_General" msgstr "_Generelt" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "4" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "6" msgstr "" msgid "7" msgstr "" msgid "8+" msgstr "" msgid "FC/_TTL" msgstr "FC/_TTL" msgid "FC/_hops" msgstr "FC/_hop'er" msgid "Received" msgstr "Mottatt" msgid "Expired" msgstr "Utgått" msgid "Dropped" msgstr "Sluppet" msgid "Relayed" msgstr "Relésendt" msgid "Gen. queued" msgstr "Gen. lagt i kø" msgid "Gen. sent" msgstr "Gen. sendt" msgid "_Messages" msgstr "_Meldinger" msgid "_Horizon" msgstr "_Horisont" msgid "Show _bytes" msgstr "Vis _byte" msgid "Show _percentages" msgstr "Vis _prosenter" msgid "_Include headers" msgstr "_Ta med hoder" msgid "Show pr_otocol:" msgstr "Vis pr_otokoll:" msgid "Show r_easons for" msgstr "Vis grunn_er for" #, fuzzy msgid "[Gnet Stats]" msgstr "Gnutella-statistikk" msgid "Hostcache statistics" msgstr "Statistikk for verthurtigminne" msgid "Cache" msgstr "Hurtigminne" msgid "Hosts" msgstr "Verter" msgid "Misses" msgstr "Bommer" msgid "Hostcache capacity" msgstr "Vertminne-kapasitet" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "%v/%u (%P%%)" msgid "Regular hosts" msgstr "Vanlige verter" msgid "Clear" msgstr "Tøm" msgid "Ultrapeers" msgstr "Ultralikemenn" msgid "Bad hosts" msgstr "Dårlige verter" #, fuzzy msgid "[Hostcache]" msgstr "Verthurtigminne" msgid "Uploads" msgstr "Opplastinger" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Range" msgstr "Rekkevidde" msgid "Progress" msgstr "Framgang" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "Avbryt og fjern alle valgte opplastinger" msgid " Kill selected " msgstr " Drep valgte " msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "Fjern allerede fullførte opplastinger fra listen" msgid " Clear completed " msgstr " Fjern fullførte " msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "Fjern ferdig opplastinger automatisk" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "Fjern feilede opplastinger automatisk" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "Høyeste antall samtidige opplastinger" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "Høyeste antall opplastinger til samme vert" #, fuzzy msgid "[Uploads]" msgstr "Opplastinger" msgid "Upload history" msgstr "Opplastingshistorikk" msgid "Attempts" msgstr "Forsøk" msgid "Normalized" msgstr "Normalisert" msgid "Clear non-existent files" msgstr "Fjern ikke-eksisterende filer" msgid "Clear all" msgstr "Fjern alle" msgid "Fully served " msgstr "Fullt betjent " msgid "[BH HTML served]" msgstr "[BH HTML betjent]" msgid " / " msgstr " av " msgid "[BH HTML]" msgstr "[BH HTML]" msgid " HTML and " msgstr " HTML og " #, fuzzy msgid "[BH qhits served]" msgstr "[BH qtreff]" msgid "[BH qhits]" msgstr "[BH qtreff]" msgid " Gnutella browse requests" msgstr " Gnutella-blaforespørsler" #, fuzzy msgid "[Upload Stats]" msgstr "Opplastinger" msgid "Files to get" msgstr "Filer å hente" msgid "File" msgstr "FIl" msgid "Done" msgstr "Ferdig" msgid "Sources" msgstr "Kilder" msgid "Filename filter:" msgstr "Filnavnfilter:" msgid "case-sensitive" msgstr "skill mellom store og små bokstaver" msgid "Detail information" msgstr "Detaljert informasjon" msgid "Progress:" msgstr "Framgang:" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "Viser visuell informasjon om nedlastingsframgangen. Grønne biter er lastet " "ned, og de lysere grønne er berørt i denne økten. Gule biter er aktive " "akkurat nå, de er også markert med et riangel. Røde biter er ikke lastet ned " "ennå. Den blå linjen viser hvilke deler av filen som er sett på nettverket i " "denne økten." msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" msgid "Alternate filenames" msgstr "Alternative filnavn" msgid "_Purge selected" msgstr "_Rens valgte" msgid "[all count]" msgstr "" msgid " registered, " msgstr " registrert, " #, fuzzy msgid "[with source count]" msgstr " med kilder" msgid " with sources" msgstr " med kilder" #, fuzzy msgid "[Downloads]" msgstr "Nedlastinger" msgid "Active sources" msgstr "Aktive kilder" msgid "Server" msgstr "Tjener" msgid "Download settings" msgstr "Nedlastingsinnstillinger" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "Høyeste antall samtidige nedlastinger" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "Høyeste antall nedlastinger fra én vert" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "Byte å laste ned på nytt igjen ved usamsvar" msgid "Never send a push request" msgstr "Aldri send en dytteforespørsel" msgid "Delete file on abort" msgstr "Slett fil ved avbryting" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "Fjern fil ved usamsvar" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "FJern stoppede nedlastinger automatisk" msgid "Failed" msgstr "Feilet" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" msgid "Abort all selected downloads" msgstr "Avbryt alle merkede nedlastinger" msgid "_Abort selected" msgstr "_Avbryt valgte" msgid "Resume all selected downloads" msgstr "Fortsett med de valgte nedlastingene" msgid "_Resume selected" msgstr "Fo_rtsett valgte" msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "Fjerne fullførte, feilede og utilgjengelige nedlastinger fra listen" msgid "Clear stopped" msgstr "Fjern stoppede" #, fuzzy msgid "[running]" msgstr "Bannlysing" msgid "(" msgstr "" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid ", " msgstr ", " msgid "queued" msgstr "i kø" msgid ")" msgstr "" msgid "Show settings" msgstr "Vis innstillinger" #, fuzzy msgid "[Active]" msgstr "Aktiv" msgid "Inactive sources" msgstr "Inaktive kilder" msgid "Select" msgstr "Velg" msgid "Freeze queue" msgstr "Frys kø" msgid "Thaw queue" msgstr "Tin kø" #, fuzzy msgid "[queued downloads]" msgstr "%u nedlasting" msgid " queued (" msgstr " i kø (" msgid "[hosts alive]" msgstr "" msgid " alive with " msgstr " i live med " msgid " passive)" msgstr " passiv)" #, fuzzy msgid "[Queue]" msgstr "Kø" msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" msgid "Current search:" msgstr "Gjeldende søk:" msgid "Cl_ose search" msgstr "_Lukk søk" msgid "(no search)" msgstr "(intet søk)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "Generelle søkeinnstillinger (berører alle søk)" msgid "Max. _number of results" msgstr "Høyeste a_ntall resultater" msgid "Ignored files are" msgstr "Ignorerte filer er" msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver ved sortering" msgid "_Hide downloaded files" msgstr "Skjul _nedlastede filer" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "Fje_rn manuelt nedlastede filer" msgid "Max. number of browse host results" msgstr "Høyeste antall bla i vert-resultater" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "Kopier bla i vert-resultater til passive søk" msgid "Discard spam" msgstr "" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "" msgid "Information about selected file" msgstr "Informasjon om valgt fil" msgid "Index:" msgstr "Indeks:" msgid "Source:" msgstr "Kilde:" msgid "Received:" msgstr "Mottatt:" msgid "Vendor:" msgstr "Selger:" msgid "Country:" msgstr "Land:" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Spørring" msgid "Speed:" msgstr "Fart:" msgid "Servent ID:" msgstr "Tjenent-ID:" msgid "XML data:" msgstr "XML-data:" msgid "Re_try search every" msgstr "Søk på ny_tt hvert" msgid "secs " msgstr "sekund " msgid "_Download selected" msgstr "Last ne_d valgte" msgid "_Edit filters" msgstr "R_ediger filtre" msgid "Expand all" msgstr "Utvid alle" msgid "Collapse all" msgstr "Slå sammen alle" msgid "_Clear results" msgstr "_Fjern resultater" #, fuzzy msgid "[Search]" msgstr "Søk" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "Søkeovervåking er s_lått på" msgid "Show _last" msgstr "Vis _siste" msgid "searches" msgstr "søk" #, fuzzy msgid "[Monitor]" msgstr "Overvåker" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "_Oppdateringsintervall (sekunder)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "_Slettingskoeffisient (0-100)" msgid "Search Term" msgstr "Søkeuttrykk" msgid "This Interval" msgstr "Dette intervallet" msgid "_Reset stats" msgstr "_Tilbakestill statistikk" msgid "0 terms counted" msgstr "0 begreper talt" #, fuzzy msgid "[Search Stats]" msgstr "Søkefiltre" msgid "You seem to be offline." msgstr "Du ser ut til å være frakoblet." msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" "Opplastingene dine stopper unormalt ofte, noe som tyder på at båndbredden " "din er mettet. Du bør ikke kjøre som ultranode, prøv heller å redusre den " "tildelte båndbredden til Gtk-Gnutella for å unngå å mette både innkommende " "og utgående stier." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Du ser ut til å være brannmurt for både TCP og IDP. Du kommer ikke til å se " "dytteresultater, som kan hindre deg i så et stort antall resultater. Du kan " "heller ikke sende spørringer som ber om utenfor rekkevidde-levering av " "spørringstreff." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" "Du ser ut til å være brannmurt for både TCP og UDP. Du kommer ikke til å se " "dytteresultater, som kan hindre deg i å se et stort antall resultater. Du " "kan heller ikke sende spørringer som ber om utenfor rekkevidde-levering av " "spørirngstreff. Det er derimot mulig å laget et hull i UDP-brannmuren, så du " "kan sende utenfor rekkevidde-spørringstreff." msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "Du ser ut til å være omringet av en TCP-brannmur, som betyr at andre ikek " "kan koble til deg o glaste ned filer. Du kommer ikke til å se dytte-" "resultater, og dette kan hindre deg i se en stor mengde resultater." msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Det ser ut til at du er bak en UDP-brannmur, så du kan ikke motta uanmodet " "trafikk vai UDP. Du vil ikke være i stand til å sende spørringer som ber om " "utenfor rekkevidde-levering av spørringstreff." msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" "Folk kan koble til deg via TCP, men du er bak en UDP-brannmur. Du kan " "imidlertid lage et hull i muren, for å tillate mottak av svar på UDP-pakkene " "dine. Du vil være i stand til å sende utenfor rekkevidde-spørringstreff, men " "du kan ikke motta noen." msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" "Folk kan koble til deg, ved bruk av både TCP og UDP. Dytting skal virke, o " "gdu kan motta utenfor rekkevidde-resultater på spørringene dine." msgid "Running in leaf mode." msgstr "Kjører i bladmodus." msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "Kjører i arvmodus. Vurder å bytte til automatisk modus." msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "Kjører i ultralikemannmodus." msgid "Abort" msgstr "Avbryt" msgid "Abort all..." msgstr "Abryt alt . . ." msgid "with the same name" msgstr "med det samme navnet" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "med samme «um:sha1»" msgid "from the same host" msgstr "fra samme verten" msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" msgid "Resume" msgstr "Fortsett" msgid "Move back to queue" msgstr "Flytt tilbake til køen" msgid "Force push mode" msgstr "Tving dytte-modus" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopier URL til utklippstavlen" msgid "Connect to host" msgstr "Koble til vert" msgid "Browse Host" msgstr "Bla i vert" msgid "Start now" msgstr "Start nå" msgid "Drop results..." msgstr "Slipp resultater . . ." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "" "Legger til ikke vis-regler som passer de valgte filnavnene til søkefilteret." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "" "Legger til ikke vis-regler som passer til de valgte filenes «um:sha1»-" "verdier til søkefilteret." msgid "Globally drop results..." msgstr "Slipp resultater globalt . . ." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" "Legger ikke vis-regler som passer de valgte filnavnene til i det lokale " "forhåndsfilteret." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" "Legger til ikke vis-regler som passer de valgte filenes «um:sha1»-verdier " "til i det globale forhåndsfilteret." msgid "Stop this search" msgstr "Stopp dette søket" msgid "Resume this search" msgstr "Fortsett dette søket" msgid "Restart this search" msgstr "Start søket på nytt" msgid "Duplicate this search" msgstr "Dupliser dette søket" msgid "Show tabs" msgstr "Vis faner" msgid "Configure columns" msgstr "Sett opp kolonner" msgid "Make current sorting default" msgstr "Gjør gjeldende sortering standard" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "Bitzi-metadata" msgid "Add as search" msgstr "Legg til som søk" msgid "Ruleset editor" msgstr "Regelsett-redigerer" msgid "_Create filter" msgstr "_Lag filter" msgid "Rules" msgstr "Regler" msgid "enabled" msgstr "slått på" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" "Et filter kan ikke fjernes hvis det er bundet til et søk eller hvis det er i " "bruk (bruk som mål i en regel)." msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "Fjern alle regler\n" "fra dette filteret" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "Tilbakestill alle regel-\n" "statistikk i dette filteret" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "Tilbakestill filterstatistikk\n" "for dette filteret" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "TIlbakestill filterstatistikk\n" "for alle filtre" msgid "Add name rule" msgstr "Legg til navneregel" msgid "Add size rule" msgstr "Legg til størrelsesregel" msgid "Add flag rule" msgstr "Legg til flaggregel" msgid "Add jump rule" msgstr "Legg til hopperegel" msgid "Add IP rule" msgstr "Legg til IP-regel" msgid "Add state rule" msgstr "Legg til tilstandregel" #, fuzzy msgid "[Add/Remove]" msgstr "Fjern" msgid "invert condition" msgstr "inverter betingelse" msgid "mark only" msgstr "bare merk" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "Betingelse: Hvis filnavnet passer" msgid "case sensitive" msgstr "skill mellom store og små bokstaver" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Lagret" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #, fuzzy msgid "[Filename]" msgstr "Filnavn" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "Betingelse: Hvis IP-adressen passer" msgid "IP address/mask" msgstr "IP-adresse/maske" #, fuzzy msgid "[IP address]" msgstr "IP-adresse/maske" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "Betingelse: Hvis filstørrelsen passer" msgid "Minimum size:" msgstr "MInste størrelse:" msgid "Maximum size:" msgstr "Største størrelse:" msgid "bytes" msgstr "byte" #, fuzzy msgid "[Filesize]" msgstr "Filer" msgid "Condition: always" msgstr "Betingelse: Alltid" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "Det er ingen betingelse. Når denne regelen nås, fortsetter treffingen i det " "spesifiserte målfilteret. Dette er også grunnen til at du ikke kan invertere " "denne betingelsen; hvis du kunne det ville denne regelen bare bli ignorert." msgid "[Jump]" msgstr "" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "Betingelse: Hvis «um:sha1» passer" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "SHA1-lappskaus (ikke redigerbar, legg til fra søkevindu)" msgid "Originally obtained from" msgstr "Opprinnelig skaffet fra" #, fuzzy msgid "[SHA1]" msgstr "SHA1:" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "Betingelse: Hvis resultat har flagg" msgid "Busy" msgstr "Opptatt" msgid "unset" msgstr "ikke valgt" msgid "ignored" msgstr "ignorert" msgid "set" msgstr "valgt" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #, fuzzy msgid "[Flags]" msgstr "Flagg" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "Betingelse: Hvis resultategenskapene for gjeldende filter passer" msgid "don't" msgstr "ikke" msgid "undefined" msgstr "udefinert" msgid "do" msgstr "gjør" msgid "ignore" msgstr "ignorer" #, fuzzy msgid "[State]" msgstr "Statistikk" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "Revert" msgstr "Gå tilbake" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "Avslutting av Gtk-Gnutella" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Gtk-Gnutella avsluttes.\n" "Sender farvelmeldinger til likemenn.\n" "\n" "Gjenstående elegansetid:" #, fuzzy msgid "[time]" msgstr "Oppetid" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "Om Gtk-Gnutella" msgid "[name and version]" msgstr "" msgid "$Id: nb.po 12192 2006-11-02 22:10:08Z cbiere $" msgstr "" msgid "Original author:" msgstr "Opprinnelig forfatter:" msgid "Core development:" msgstr "Kjerneutvikling:" msgid "PARQ development:" msgstr "PARQ-utvikling:" msgid "Project leader:" msgstr "Prosjektleder:" msgid "GUI development:" msgstr "Grensesnittutvikling:" msgid "Swarming development:" msgstr "Svermeutvikling:" msgid "Vidar Madsen" msgstr "Vidar Madsen" msgid "Richard Eckart" msgstr "Richard Eckart" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "Raphael Manfredi" msgid "Yann Grossel" msgstr "Yann Grossel" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "Jeroen Asselman" msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "" "==> Vi leiter etter folk som vil bidra til dette fantastiske verktøyet. <==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "Besøk «http://gtk-gnutella.sourceforge.net/»." msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "Bli med i e-postlisten for brukere eller utviklere." msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "Møt oss i «#gtk-gnutella» på «irc.freenode.net»." msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "Dette produktet inneholder GeoIP-data laget av MaxMind, tilgjengelig fra\n" "http://maxmind.com/" msgid "_Close" msgstr "_Lukk" msgid "Copy rule" msgstr "Kopier regel" msgid "Paste rule" msgstr "Lim inn regel" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "Gtk-Gnutella: avslutte?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No, take me back!" msgstr "Nei, ta med tilbake!" msgid "Please confirm:" msgstr "Bekreft:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vil du virkelig avslutte?" msgid "Preferences" msgstr "Oppsett" msgid "IP settings" msgstr "IP-innstillinger" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "Gjeldende IP-innstillinger (adresse:port):" msgid "not yet determined" msgstr "ikke oppdaget ennå" msgid "_Listen port" msgstr "_Lytteport" msgid "Public _hostname" msgstr "_Offentlig vertsnavn" msgid "Enable _UDP" msgstr "Slå på _UDP" msgid "Network protocol:" msgstr "Nettverksprotokoll:" #, fuzzy msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "Ikke bruk: 0, tilfeldig: 1" #, fuzzy msgid "IPv4 settings" msgstr "IP-innstillinger" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bind to this address" msgstr "Ugyldig returadresse" #, fuzzy msgid "IPv6 settings" msgstr "IP-innstillinger" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "" msgid "Proxy settings" msgstr "Innstillinger for mellomtjener" msgid "H_ost:" msgstr "_Vert:" msgid "TCP _Port:" msgstr "TCP-_port:" msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellomtjener_type:" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "Bruk brukern_avn og passord for å logge på mellomtjener" msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" msgid "Pass_word" msgstr "_Passord" msgid "Local networks" msgstr "Lokale nettverk" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "Prøv å koble _til lokale nettverk først" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "Tillat forbindelser fra og til _lokale nettverksadresser" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" "Skriv inn en semikolon-separaert liste av nettverk som er lokale for deg i " "formen IP/biter eller IP/nettverksmaske (f.eks. 192.168.1.0/24 eller " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgid "Banning" msgstr "Bannlysing" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "_Høyste antall reserverte filbeskrivere" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "Høyeste _prosentdel av filbeskrivere" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "Hard begrensning av _filbeskrivere i bruk" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "" "Faktisk mengde av filbeskrivere som brukes; kan ikke endres mens programmet " "kjører" msgid "Currently used" msgstr "I bruk" msgid "[place holder]" msgstr "" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "Bruk global «hostfiles.txt»" msgid "Clock synchronization" msgstr "Klokkesynkronisering" msgid "Host runs _NTP" msgstr "Vet kjører _NTP" msgid "Clock skew:" msgstr "Klokkeforskyvning:" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #, fuzzy msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "Slå på _skallkontroll-grensesnitt" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "Størrelse på hurtigminne for sokkelmottak" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "_Gnutella RX-hurtigminne:" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "RX-hurtigminne for ne_dlasting:" msgid "Network" msgstr "Nettverk" msgid "Gnutella network mode" msgstr "Nettverksmodus for Gnutella" msgid "Configured peermode" msgstr "Sett opp likemannmodus" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "Overvåk dårlige noders IP-adresse" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "Overvåk og bannlys ustabile tjenent-typer automatisk" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "Innstillinger for ultralikemannmodus" msgid "Legacy connections" msgstr "Arvforbindelser" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "Høyeste antall forlatinger" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "Statistikk for ultralikemannforfremming" msgid "Last check" msgstr "Siste kontroll" msgid "Last switch" msgstr "Siste bytte" msgid "Large enough uptime" msgstr "Nok oppetid" msgid "Not firewalled" msgstr "Ikke brannmurt" msgid "Enough file descriptors" msgstr "Nok filbeskrivere" msgid "Enough physical memory" msgstr "Nok fysisk minne" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "Nok tilgjengelig båndbredde" msgid "IP address stability" msgstr "IP-adresse-stabilitet" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "Nok gjennomsnittlig oppetid" msgid "Enough min # of connections" msgstr "Nok minste antall forbindelser" msgid "Engouh UDP support" msgstr "" msgid "Searches" msgstr "Søk" msgid "Limit search _results to " msgstr "Begrens søke_resultater til " msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "Dette begrenser hvor mange resultater Gnutella returnerer til andre folk som " "søker i dine filer." msgid "items" msgstr "elementer" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "Standa_rd tidsavbrudd for gjentatt søk" msgid "seconds" msgstr "sekunder" msgid "Out of Band Querying" msgstr "Utenfor rekkevidde-spørring" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "Spørringer spør etter OOB-resultater" msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "Respekter OOB-flagg i spørringer" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "Opptre som OOB-mellomtjener for blad" msgid "Search queue" msgstr "Søkekø" msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "GnutellaNet-tidsavbrudd (alle verdier i sekunder)" msgid "Connectin_g timeout" msgstr "Tilkoblin_gstidsavbrudd" msgid "Connected time_out" msgstr "Tilk_oblet tidsavbrudd" msgid "T_X flow control timeout" msgstr "Tidsavbrudd for T_X-flytkontroll" msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "Tidsavbrudd for innkommende tilkobling" msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "GnutellaNet TTL-innstillinger" msgid "Max _TTL" msgstr "Høyeste _TTL" msgid "M_y TTL" msgstr "M_in TTL" msgid "from _nodes within a" msgstr "fra _noder innen et" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "Høyeste antall meldinger om _høy TTL" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "H_ard TTL-begrensning" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "Antall tålbare meldinger over hard TTL-begrensning per node" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "Høyeste harde TTL-begrensning (hop + ttl) på melding" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "" "Hop-radius for telling av meldinger med høy TTL-begrensning (antall hop'er " "lavere enn . . .)" msgid "hops radius" msgstr "hop-radius" msgid "Quality management" msgstr "Kvalitetsbehandling" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "Forhold for tålbare dupliserte meldinger per _node" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "Antall tolererte _dupliserte meldinger per node" msgid "RX flow control ratio" msgstr "RX-flytkontrollforhold" msgid "%" msgstr "" msgid "Watch for similar queries" msgstr "Se etter liknende spørringer" msgid "Similar query half-life" msgstr "Halveringstid for liknende spørringer" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "Grense for bladforespørsler" msgid "Connection settings" msgstr "Tilkoblingsinnstillinger" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "Tilkoblinger reservert for Gtk-Gnutella-noder" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "Høyeste antall forbindelser per unike selger" msgid "Other" msgstr "Annet" msgid "Hops random factor" msgstr "Tilfeldighetsfaktor for hop'er" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "Rydd opp spørringer før de behandles" msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "Størrelsesbegrensninger på GnutellaNet-meldinger" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "Videresend\n" "melding" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" "Størrelsesgrense\n" "før sparking" msgid "(not forwarded)" msgstr "(ikke videresendt)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "Høyeste tillatte\n" "størrelse" msgid "GnutellaNet" msgstr "GnutellaNet" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "_Bruk overflødig båndbredde" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "Foretrekk _komprimerte forbindelser" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "Bruk IP _type tjeneste (TOS)" msgid "Available bandwidth" msgstr "Tilgjengelig båndbredde" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "Begrensning på total innbåndbredde:" msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "Begrensning på total utbåndbredde:" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "Målt HTTP-ventetid:" msgid "secs" msgstr "sekunder" msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Båndbreddebegrensninger for GnutellaNet-trafikk" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "_Utgående trafikk" msgid "_Incoming traffic" msgstr "_Innkommende trafikk" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "Ultralikemannmodus" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "Utgående trafikk til _blader" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "Innkommende trafikk fra b_lader" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "Båndbreddebegrensninger for HTTP-trafikk" msgid "Cumulative _download rate" msgstr "Kumulativ ne_dlastingshatighet" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "Kumulativ _opplastingshastighet" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "Slå på dyn_amisk tildeling av opplastingsplasser" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "Åpne flere opplastingsplasser ved forespørsel inntil den valgte prosentdelen " "av utgående HTTP-båndbredde er i bruk." msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "Vi_s en forbindelseshastighet for opplastinger på" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "Hva andre folk ser som din tilkoblingshastighet." msgid "kbps to peers" msgstr "kbps til likemenn" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "_Kalkulrer tilkoblingshastighet for opplastinger" msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "Oppbevar uferdige filer i" msgid "_Browse" msgstr "_Bla" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "Flytt ferdig nedlastede filer til" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "Flytt korrupte filer til" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "Bytt mellomrom med undertreker i lagde filnavn" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "Bytt onde tegn (som skallmetategn) med understreker i lagde filnavn" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "" "Bruk navneinnstillingene ovenfor på eksisterende filer i " "nedlastingskatalogen ved oppstart" msgid "Resume and retry" msgstr "Fortsett og prøv på nytt" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "_Overlapp ved fortsetting" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "Høyeste antall gjenp_røvinger" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "Høyeste antall forsøk som skal gjøres, utenom HTTP-opptatindikatorer" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "Antall byte å overlappe ved nedlasting" msgid "Source quality" msgstr "Kildekvalitet" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "Optimistisk første _bit" msgid "Require _URN" msgstr "Krev _URN" msgid "Require _server name" msgstr "Krev _tjenernavn" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "Forsinkinger og tidsavbrudd (i sekunder)" msgid "Retry stopped delay" msgstr "Forsinkelse for stopping ved gjenprøving" msgid "Retry refused delay" msgstr "Forsinkelse for nektet ved gjenprøving" msgid "Retry busy delay" msgstr "Forsinkelse for opptatt ved gjenprøving" msgid "Retry timeout delay" msgstr "Forsinkelse for tidsavbrudd for gjenprøving" msgid "Retry timeout max" msgstr "Høyeste tidsavbrudd for gjenprøving" msgid "Retry timeout min" msgstr "Minste tidsavbrudd for gjenprøving" msgid "_Push sent timeout" msgstr "Tidsavbrudd for sendt _dytt" msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "Antall sekunder å vente ved kjøring av nedlastingsstopp." msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "Antall sekunder å vente hvis tilkobling nektes" msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "Antall sekunder å vente etter HTTP-opptattindikering" msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "Antall sekunder å vente etter tilkoblingsfeil" msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Høyeste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger" msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Minste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en tilkoblende nedlasting" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en nedlasting sendt med dytt" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en tilbkoblet nedlasting" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "Nedlasting fra flere kilder (sverming)" msgid "Enable s_warming" msgstr "Slå på s_verming" msgid "A_ggressive mode" msgstr "A_ggressiv modus" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "M_inste størrelse på biter" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "_Høyeste størrelse på biter" msgid "Write buffer size" msgstr "Størrelse på skrivehurtigminne" msgid "Read-ahead buffer" msgstr "Les foran-hurtigminne" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "Streng SHA_1-sammenlikning" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "Bruk _uklar treffing" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "Uklarhetsgrense" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "Bruk ukl_art filter på oppføringer i nedlastingsmasken" msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "Overvåk treff for _alternative kilder" msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "Mat maske _fra treff" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" msgid "_Path(s) to files" msgstr "_Sti(er) til filer" msgid "_Add directory" msgstr "Legg til k_atalog" msgid "_Rescan" msgstr "_Søk på nytt" msgid "Files scanned" msgstr "Filene er undersøkt" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "Ignorer symbolsk koble_de kataloger" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "Ignorer symbolsk koblede vanlige _filer" msgid "Search _extensions" msgstr "Søk_eutvidelser" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "Slå på «_Bla i vert»-funksjonen" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "Tidsavbrudd (i sekunder)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "Deling av uferdige filer" msgid "First chunk _size" msgstr "_Størrelse på første bit" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "Slå på opplasting av _delvis nedlastede filer" msgid "Minimum file size" msgstr "Minste filstørrelse" msgid "Queuing details" msgstr "Køleggingsdetaljer" msgid "Minimum upload time" msgstr "Minste opplastingstid" msgid "Minimum chunk size" msgstr "Minste bitstørrelse" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "Bruk realistiske PARQ-beregninger" msgid "Statistics:" msgstr "Statistikk:" msgid "Library scanning:" msgstr "Bibliotekssøking:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "Siste søk startet:" msgid "File scanning time:" msgstr "Filsøkingstid:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "Spørringdirigeringsprotokoll:" msgid "Indexing started on:" msgstr "Indeksering startet på:" msgid "and lasted" msgstr "og varte" msgid "Table generation started on:" msgstr "Tabellaging startet:" msgid "Patch generation started on:" msgstr "Lappelaging startet:" msgid "Query routing table information:" msgstr "Informasjon om spørringdirigeringstabell:" msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" msgid "Slots:" msgstr "Plasser:" msgid "Filled slots:" msgstr "Fylte plasser:" msgid "Generation:" msgstr "Laging:" msgid "Filled ratio:" msgstr "Fyllforhold:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "Konfliktforhold:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "Informasjon om spørringdirigeringstabellap:" msgid "Raw length:" msgstr "Rå lengde:" msgid "Compressed length:" msgstr "Komprimert lengde:" msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "Vis _bekreftingsvindu ved forlating av Gtk-Gnutella" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "Vis verk_tøytips (rører ikke alle verktøytipsene ennå)" msgid "Show _metric units" msgstr "Vis _metriske måleenheter" msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" msgid "Update search results pane every" msgstr "Oppdater søkeresultatruten hvert" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "Prøv å beholde «døde» oppføringer i" msgid "Expert mode" msgstr "Ekspertmodus" msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "" "Viser ekstra informasjon og innstillinger for _erfarne og mesterbrukere" msgid "GnutellaNet display" msgstr "GnutellaNet-visning" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "Vis detaljert trafikkinformasjon" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "Detaljert trafikkinformasjon som skal vises" msgid "TX compression" msgstr "TX-komprimering" msgid "RX compression" msgstr "RX-komprimering" msgid "TX speed" msgstr "TX-fart" msgid "RX speed" msgstr "RX-fart" msgid "TX queries" msgstr "TX-spørringer" msgid "RX queries" msgstr "RX-spørringer" msgid "TX query hits" msgstr "TX-spørringstreff" msgid "RX query hits" msgstr "RX-spørringstreff" msgid "Generated queries" msgstr "Lagde spørringer" msgid "Pending local queries" msgstr "Uavgjorte lokale spørringer" msgid "TX dropped" msgstr "TX sluppet" msgid "RX dropped" msgstr "RX sluppet" msgid "QRP stats" msgstr "QRP-statistikk" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "Duplikat / Dårlig / Rar" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "Ping-/Pong-rundtur" msgid "Library size" msgstr "Bibliotekstørrelse" msgid "Library # of files" msgstr "Antall filer i biblioteket" msgid "RX wire bytes" msgstr "RX-lednings-byte" msgid "TX wire bytes" msgstr "TX-lednins-byte" msgid "User Interface" msgstr "Brukergrensesnitt" msgid "Property browser" msgstr "Verdileser" msgid "Property pattern:" msgstr "Verdimønster:" msgid "Saved" msgstr "Lagret" msgid "Property" msgstr "Verdi" msgid "Value" msgstr "Verdi" msgid "Selected property:" msgstr "Valgte verdi:" msgid "" msgstr "" msgid "Min/Max:" msgstr "Min/Maks:" msgid "Default value:" msgstr "StandardverdI:" msgid "Edit value:" msgstr "Rediger verdi:" msgid "Diverse properties" msgstr "Diverse egenskaper" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "Gjennomsnittlig tid mellom IP-adresseendringer:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "Denne tjenentens gjennomsnittlige oppetid:" msgid "Available physical memory:" msgstr "Tilgjengelig fysisk minne:" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "Gtk-Gnutella: Ofte stitle spørsmål" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Ofte stitle spørsmål:" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Failed to create the search" msgstr "Klarte ikke lage søket" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "TCP" msgstr "TCP" #, fuzzy msgid "owned" msgstr "Ferdig" #, fuzzy msgid "partial" msgstr "Latvia" #, fuzzy msgid "shared" msgstr "stoppet" #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "Laget %u nedlasting" msgstr[1] "Laget %u nedlastinger" #, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "%s fra det %u valgte elementet" msgstr[1] "%s fra de %u valgte elementene" #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "Overså %u resultat" msgstr[1] "Overså %u resultater" msgid "Extension" msgstr "Utvidelse" msgid "Encoding" msgstr "Koding" msgid "#" msgstr "#" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Route" msgstr "Rute" #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Puerto Rico" msgid "TTL" msgstr "" msgid "Owned" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostile" msgstr "Vert" #, fuzzy msgid "SHA-1" msgstr "SHA1:" msgid "Not in database" msgstr "Ikke i databasen" msgid "Query queued..." msgstr "Spørring lagt i kø . . ." msgid "" msgstr "" msgid "Show search list" msgstr "Vis søkeliste" msgid "Passive" msgstr "Passiv" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "Talte %u begrep" msgstr[1] "Talte %u begreper" #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Klarte ikke finne pikselkartfilen «%s»" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne pikselkartfilen «%s»" #, c-format msgid " (slot %u" msgstr " (plass %u" #, c-format msgid " retry in %us" msgstr " nytt forsøk om %us" #, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "Sender forespørsel (%u%%)" #, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "Nytt forsøk om %us" #, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "I kø (%u aktive, %u passive)" msgid "Aliases" msgstr "Aliaser" #, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "Valgte %u av %u nedlasting som passer til «%s»." msgstr[1] "Valgte %u av %u nedlastinger som passer til «%s»." msgid "Cache contains" msgstr "Hurtigminne inneholder" msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "Kopier magnet til utklippstavlen" msgid "Download selected files" msgstr "Last ned valgte filer" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavlen" msgid "_Remove filter" msgstr "Fje_rn filter" msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "_Trafikkstatistikk for Gnet" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "T_astatursnarveier" msgid "Connect to" msgstr "Koble til" msgid "ultrapeers" msgstr "ultralikemenn" msgid "Try to keep at least" msgstr "Prøv å beholde minst" msgid "and allow at most" msgstr "og tillat høyst" msgid "total connections up." msgstr "forbindelser oppe." msgid "Use up to " msgstr "Bruk opptil " msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "forbindelser for å koble til raskere når noen plasser er ubrukt." msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" "Den Globale Unike IDentifisereren som assosieres med denne noden. Den brukes " "for å dirigere pakker i Gnutella-nettverket." msgid "Address/Port:" msgstr "Adresse/Port:" msgid "Uploaded data:" msgstr "Opplastet data:" msgid "Served " msgstr "Tjent " msgid "Current _search:" msgstr "Gjeldende _søk:" msgid "Displaying" msgstr "Viser" msgid "Sho_w settings" msgstr "_Vis innstillinger" msgid "Flow _control" msgstr "Flyt_kontroll" msgid "_Received" msgstr "_Mottatt" msgid "_Columns show hops" msgstr "_Kolonner viser hops" msgid " " msgstr " " msgid "Show reasons _for" msgstr "Vis grunner _for" msgid "Gnutella stats" msgstr "Gnutella-statistikk" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "Tallet kan etterfølges av «KB», «KiB», «MB», «MiB», «GB», «GiB» etc." msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "Omvendt DNS-oppslag" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Bind to this address" msgstr "Ugyldig returadresse" #, fuzzy msgid "IPv_4 settings" msgstr "IP-innstillinger" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_6 settings" msgstr "IP-innstillinger" msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" "Denne innstillingen kan gi ytelsesøkning til de som er på store nettverk med " "mange likemenn ved å prøve å finen filer på det lokale nettverket først." msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "_Adresser til lokale nettverk" msgid "Enough UDP support" msgstr "" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "sekunder (0 - av)" msgid "slots" msgstr "plasser" msgid "unit_of_time|s" msgstr "s" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "Høyeste prosentdel av tilkoblingsplasser en selger kan bruke." msgid "attempts" msgstr "forsøk" msgid "_Remove directory" msgstr "Fje_rn katalog" msgid "Minimum chunk _size" msgstr "Minste bit_størrelse" msgid "Edit filters" msgstr "Rediger filtre" msgid "Close this search" msgstr "Lukk dette søket" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" "Sletter de valgte filene så lenge de er uferdige og stopper nedlastingen av " "dem." msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "Fjern ferdige nedlastinger fra listen" msgid "_Clear completed" msgstr "_Fjern ferdige" msgid "Select all matching regex" msgstr "Velg alle passende regulære uttrykk" msgid "Downloaded data:" msgstr "Nedlastet data:" msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "Leaf" msgstr "Blad" msgid "Ultrapeer" msgstr "Ultralikemann" msgid "Legacy" msgstr "Arv" msgid "Crawler" msgstr "Kravler" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "Flytt pekeren over en rad for å se detaljer." msgid "Peer:" msgstr "Likemann:" msgid "Peermode:" msgstr "Likemannmodus:" msgid "incoming" msgstr "innkommende" msgid "outgoing" msgstr "utgående" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "Omvendt oppslag for %s feilet" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "Holder på med omvendt oppslag . . ." msgid "The normalized search text is too short." msgstr "Den normaliserte søketeksten er for kort." #, fuzzy msgid " (partial)" msgstr "Begge (loddrett)" msgid "Fresh regular" msgstr "Fersk vanlig" msgid "Valid regular" msgstr "Gyldig vanlig" msgid "Fresh ultra" msgstr "Fersk ultra" msgid "Valid ultra" msgstr "Gyldig ultra" msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" msgid "Stats" msgstr "Statistikk" msgid "Hostcache" msgstr "Verthurtigminne" msgid "History" msgstr "Historikk" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Queue" msgstr "Kø" msgid "Monitor" msgstr "Overvåker" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "Oversatt av Alexander N. Sørnes" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" "\n" "Dokumentet med ofte stilte spørsmål er skadet.\n" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" "Klarte ikke åpne dokumentet med ofte stitle spørsmål. Les det på Internett " "på «http://gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq» i stedet." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu file delt (%s)" msgstr[1] "%lu filer delt (%s)" msgid "(avg)" msgstr "(gjen.)" msgid "Hello sent" msgstr "Sendte hallo" msgid "Welcome sent" msgstr "Sendte velkomst" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "Lukker: %s [Stopp om %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgid "Removing" msgstr "Fjerner" msgid "Receiving hello" msgstr "Mottar hallo" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "UKJENT STATUS" msgid "busy" msgstr "opptatt" msgid "stable" msgstr "stabil" msgid "push" msgstr "dytt" msgid "proxy" msgstr "mellomtjener" msgid "bogus" msgstr "svindel" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "Fant gammel søkefil. Søkeinformasjonen lagres nå i det nye\n" "XML-formatet, og den gamle filen har fått navnet\n" "«%s»" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "Klarte ikke gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n" "XML-filen brukes ikke med mindre dette problemet løses." msgid "" msgstr "" msgid ", browsable" msgstr ", kan leses i" msgid "browsable" msgstr "kan leses i" #, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%u %s (%u hoppet over, %u ignorert, %u skjult, %u lastet ned automatisk, %u %" "s) Treff: %u %u TCP, %u UDP)" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elementer" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "duplikat" msgstr[1] "duplikater" msgid "No search" msgstr "Intet søk" msgid "Passive search" msgstr "Passivt søk" #, c-format msgid "Expires in %s" msgstr "Utløper om %s" msgid "Expires with this session" msgstr "Utløper med denne økten" msgid "[stopped]" msgstr "[stoppet]" #, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u nedlasting" msgstr[1] "%u nedlastinger" #, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "%u søk" msgstr[1] "%u søk" #, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "Håndtert magnet-kobling (%s, %s)." #, fuzzy msgid "The given urn type is not supported." msgstr "Typen støttes ikke" msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "Spørringsstrengen er ikke kodet i UTF-8" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "La til søk som viser bla-resultater for «%s»" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "Klarte ikke starte bla-verten for «%s»" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "No" msgstr "Nei" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u vert (%u%%)" msgstr[1] "%u/%u verter (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "Laster . . ." msgid "Reading host cache..." msgstr "Leser verthurtigminne . . ." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "Leser ultrahurtigminne . . ." msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "*** DETTE ER EN GAMMEL VERSJON ***" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "*** PROSESSOREN ER OVERLASTET; PRØVER Å SPARE ***" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "*** OPPLASTINGER STOPPER; BÅNDBREDDEMANGEL? ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "*** TOM FOR FILBESKRIVERE ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "*** FÅ FILBESKRIVERE IGJEN ***" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "*** DENNE VERSJONEN ER SNART GAMMEL ***" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "*** VERSJONEN BLIR GAMMEL OM %d DAG ***" msgstr[1] "*** VERSJONEN BLIR GAMMEL OM %d DAGER ***" msgid "Hide settings" msgstr "Skjul innstillinger" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "Adresse/Port endret til: %s" msgid "no sources" msgstr "ingen kilder" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u kilde" msgstr[1] "%u kilder" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u aktiv" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u i kø" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u/%u forbindelse" msgstr[1] "%u/%u forbindelseer" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u/%u opplasting" msgstr[1] "%u/%u opplastinger" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u/%u nedlasting" msgstr[1] "%u/%u nedlastinger" msgid "Select a property to see its description." msgstr "Velg en egenskap for å se beskrivelsen." #, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "Intet egenskapnavn passer mønsteret «%s»." msgid "No output yet..." msgstr "Ingen utdata ennå . . ." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "Fikk dytt, kobler tilbake . . ." #, fuzzy, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "%s ferdig (%s) %s" msgid "< 1s" msgstr "< 1s" #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "%s%s(%s) Tid igjen: %s" msgid "stalled" msgstr "stoppet" msgid "Waiting for headers..." msgstr "Venter på hoder . . ." msgid "Waiting for further request..." msgstr "Venter på videre forespørsel . . ." #, fuzzy msgid "Reading follow-up request..." msgstr "Venter på videre forespørsel . . ." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "Utilgjengelig rekkevidde, venter på gjenprøving . . ." msgid "Transmission aborted" msgstr "Sending avbrutt" msgid "Transmission complete" msgstr "Sending ferdig" #, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (plass %d/%d)%s %s %s" msgid "lifetime:" msgstr "Levetid:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "Sender KØ, kobler tilbake . . ." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "Sendte KØ, venter på hoder . . ." #~ msgid "Albania, People's Socialist Republic of" #~ msgstr "Albania, Den sosialistiske folkerepublikken" #~ msgid "Algeria, People's Democratic Republic of" #~ msgstr "Algerie, Den demokratiske folkerepublikken" #~ msgid "Andorra, Principality of" #~ msgstr "Andorra, Fyrstedømmet" #~ msgid "Angola, Republic of" #~ msgstr "Angola, Republikken" #~ msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" #~ msgstr "Antarktika (territoriet sør for 60 grader S)" #~ msgid "Argentina, Argentine Republic" #~ msgstr "Argentina, Den argentinske republikken" #~ msgid "Australia, Commonwealth of" #~ msgstr "Australia, Samveldet" #~ msgid "Austria, Republic of" #~ msgstr "Østerrike, Republikken" #~ msgid "Bahamas, Commonwealth of the" #~ msgstr "Bahamas, Samveldet" #~ msgid "Bahrain, Kingdom of" #~ msgstr "Bahrain, Kongeriket" #~ msgid "Bangladesh, People's Republic of" #~ msgstr "Bangladesh, Folkerepublikken" #~ msgid "Belgium, Kingdom of" #~ msgstr "Belgia, Kongeriket" #~ msgid "Benin, People's Republic of" #~ msgstr "Benin, Folkerepublikken" #~ msgid "Bhutan, Kingdom of" #~ msgstr "Bhutan, Kongeriket" #~ msgid "Bolivia, Republic of" #~ msgstr "Bolivia, Republikken" #~ msgid "Botswana, Republic of" #~ msgstr "Botswana, Republikken" #~ msgid "Brazil, Federative Republic of" #~ msgstr "Brasil, Den fødererte republikken" #~ msgid "Bulgaria, People's Republic of" #~ msgstr "Bulgaria, Folkerepublikken" #~ msgid "Burundi, Republic of" #~ msgstr "Burundi, Republikken" #~ msgid "Cambodia, Kingdom of" #~ msgstr "Kambodsja, Kongeriket" #~ msgid "Cameroon, United Republic of" #~ msgstr "Kamerun, Den forente republikken" #~ msgid "Chad, Republic of" #~ msgstr "Tsjad, Republikken" #~ msgid "Chile, Republic of" #~ msgstr "Chile, Republikken" #~ msgid "China, People's Republic of" #~ msgstr "Kina, Folkerepublikken" #~ msgid "Colombia, Republic of" #~ msgstr "Colombia, Republikken" #~ msgid "Comoros, Union of the" #~ msgstr "Komorene, Unionen av" #~ msgid "Congo, People's Republic of" #~ msgstr "Kongo-Brazaville, Folkerepublikken" #~ msgid "Cote D'Ivoire, Ivory Coast, Republic of the" #~ msgstr "Elfenbeinskysten, Republikken" #~ msgid "Cuba, Republic of" #~ msgstr "Cuba, Republikken" #~ msgid "Cyprus, Republic of" #~ msgstr "Kypros, Republikken" #~ msgid "Denmark, Kingdom of" #~ msgstr "Danmark, Kongeriket" #~ msgid "Djibouti, Republic of" #~ msgstr "Djibouti, Republikken" #~ msgid "Dominica, Commonwealth of" #~ msgstr "Dominica, Samveldet" #~ msgid "Ecuador, Republic of" #~ msgstr "Ecuador, Republikken" #~ msgid "Egypt, Arab Republic of" #~ msgstr "Egypt, Den arabiske republikken" #~ msgid "Fiji, Republic of the Fiji Islands" #~ msgstr "Fiji, Republikken av Fiji-øyene" #~ msgid "Finland, Republic of" #~ msgstr "Finland, Republikken" #~ msgid "France, French Republic" #~ msgstr "Frankrike, Den franske republikken" #~ msgid "Gabon, Gabonese Republic" #~ msgstr "Gabon, Den gabonesiske republikken" #~ msgid "Gambia, Republic of the" #~ msgstr "Gambia, Republikken" #~ msgid "Ghana, Republic of" #~ msgstr "Ghana, Republikken" #~ msgid "Greece, Hellenic Republic" #~ msgstr "Hellas, Den hellenske republikken" #~ msgid "Guatemala, Republic of" #~ msgstr "Guatemala, Republikken" #~ msgid "Guinea, Revolutionary People's Rep'c of" #~ msgstr "Guinea, Den revolusjonære folkerepublikken" #~ msgid "Guyana, Republic of" #~ msgstr "Guyana, Republikken" #~ msgid "Haiti, Republic of" #~ msgstr "Haiti, Republikken" #~ msgid "Honduras, Republic of" #~ msgstr "Honduras, Republikken" #~ msgid "Hong Kong, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Hongkong, Den spesielt administrerte kinesiske regionen" #~ msgid "Hrvatska (Croatia)" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgid "Hungary, Hungarian People's Republic" #~ msgstr "Ungarn, Den ungarske folkerepublikken" #~ msgid "Iceland, Republic of" #~ msgstr "Island, Republikken" #~ msgid "India, Republic of" #~ msgstr "India, Republikken" #~ msgid "Indonesia, Republic of" #~ msgstr "Indonesia, Republikken" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Iran, Den islamske republikken" #~ msgid "Iraq, Republic of" #~ msgstr "Irak, Republikken" #~ msgid "Israel, State of" #~ msgstr "Israel, Staten" #~ msgid "Italy, Italian Republic" #~ msgstr "Italia, Den italienske republikken" #~ msgid "Jordan, Hashemite Kingdom of" #~ msgstr "Jordan, Det hashemittiske kongeriket" #~ msgid "Kenya, Republic of" #~ msgstr "Kenya, Republikken" #~ msgid "Kiribati, Republic of" #~ msgstr "Kiribati, Republikken" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Nord-Korea, Den demokratiske folkerepublikken" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Sør-Korea, Republikken" #~ msgid "Kuwait, State of" #~ msgstr "Kuwait, Staten" #~ msgid "Kyrgyz Republic" #~ msgstr "Kirgisistan, Republikken" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos, Den demokratiske folkerepublikken" #~ msgid "Lebanon, Lebanese Republic" #~ msgstr "Libanon, Den libanesiske republikken" #~ msgid "Lesotho, Kingdom of" #~ msgstr "Lesotho, Kongeriket" #~ msgid "Liberia, Republic of" #~ msgstr "Liberia, Republikken" #~ msgid "Luxembourg, Grand Duchy of" #~ msgstr "Luxemburg, Det store hertugdømmet" #~ msgid "Macao, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Macao, Den spesielt administrerte kinesiske regionen" #~ msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" #~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken" #~ msgid "Malawi, Republic of" #~ msgstr "Malawi, Republikken" #~ msgid "Maldives, Republic of" #~ msgstr "Maldivene, Republikken" #~ msgid "Mali, Republic of" #~ msgstr "Mali, Republikken" #~ msgid "Malta, Republic of" #~ msgstr "Malta, Republikken" #~ msgid "Mauritania, Islamic Republic of" #~ msgstr "Mauritania, Den islamske republikken" #~ msgid "Mexico, United Mexican States" #~ msgstr "Mexico, De forente meksikanske statene" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #~ msgid "Moldova, Republic of" #~ msgstr "Moldova, Republikken" #~ msgid "Monaco, Principality of" #~ msgstr "Monaco, Fyrstedømmet" #~ msgid "Mongolia, Mongolian People's Republic" #~ msgstr "Mongolia, Den mongolske folkerepublikken" #~ msgid "Morocco, Kingdom of" #~ msgstr "Marokko, Kongeriket" #~ msgid "Mozambique, People's Republic of" #~ msgstr "Mosambik, Folkerepublikken" #~ msgid "Nauru, Republic of" #~ msgstr "Nauru, Republikken" #~ msgid "Nepal, Kingdom of" #~ msgstr "Nepal, Kongeriket" #~ msgid "Netherlands, Kingdom of the" #~ msgstr "Nederland, Kongeriket" #~ msgid "Nicaragua, Republic of" #~ msgstr "Nicaragua, Republikken" #~ msgid "Niger, Republic of the" #~ msgstr "Niger, Republikken" #~ msgid "Nigeria, Federal Republic of" #~ msgstr "Nigeria, Den fødererte republikken" #~ msgid "Niue, Republic of" #~ msgstr "Niue, Republikken" #~ msgid "Norway, Kingdom of" #~ msgstr "Norge, Kongeriket" #~ msgid "Oman, Sultanate of" #~ msgstr "Oman, Sultanatet" #~ msgid "Pakistan, Islamic Republic of" #~ msgstr "Pakistan, Den islamske republikken" #~ msgid "Panama, Republic of" #~ msgstr "Panama, Republikken" #~ msgid "Paraguay, Republic of" #~ msgstr "Paraguay, Republikken" #~ msgid "Peru, Republic of" #~ msgstr "Peru, Republikken" #~ msgid "Philippines, Republic of the" #~ msgstr "Filipinene, Republikken" #~ msgid "Poland, Polish People's Republic" #~ msgstr "Polen, Den polske folkerepublikken" #~ msgid "Portugal, Portuguese Republic" #~ msgstr "Portugal, Den portugisiske republikken" #~ msgid "Qatar, State of" #~ msgstr "Qatar, Staten" #~ msgid "Romania, Socialist Republic of" #~ msgstr "Romania, Den sosialistiske republikken" #~ msgid "Rwanda, Rwandese Republic" #~ msgstr "Rwanda, Den rwandiske republikken" #~ msgid "Samoa, Independent State of" #~ msgstr "Samoa, Den uavhengige staten" #~ msgid "Senegal, Republic of" #~ msgstr "Senegal, Republikken" #~ msgid "Seychelles, Republic of" #~ msgstr "Seychellene, Republikken" #~ msgid "Singapore, Republic of" #~ msgstr "Singapore, Republikken" #~ msgid "Slovakia (Slovak Republic)" #~ msgstr "Slovakia" #~ msgid "Somalia, Somali Republic" #~ msgstr "Somalia, Den somaliske republikken" #~ msgid "Spain, Kingdom of" #~ msgstr "Spania, Kongeriket" #~ msgid "Sri Lanka, Democratic Socialist Republic of" #~ msgstr "Sri Lanka, Den demokratiske sosialistiske republikken" #~ msgid "Sudan, Democratic Republic of the" #~ msgstr "Sudan, Den demokratiske republikken" #~ msgid "Suriname, Republic of" #~ msgstr "Surinam, Republikken" #~ msgid "Swaziland, Kingdom of" #~ msgstr "Swaziland, Kongeriket" #~ msgid "Switzerland, Swiss Confederation" #~ msgstr "Sveits, Den sveitsiske konføderasjonen" #~ msgid "Taiwan, Province of China" #~ msgstr "Taiwan, Den kinesiske provinsen" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken" #~ msgid "Thailand, Kingdom of" #~ msgstr "Thailand, Kongeriket" #~ msgid "Timor-Leste, Democratic Republic of" #~ msgstr "Øst-Timor, Den demokratiske republikken" #~ msgid "Togo, Togolese Republic" #~ msgstr "Togo, Den togolesiske republikken" #~ msgid "Tokelau (Tokelau Islands)" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga, Kingdom of" #~ msgstr "Tonga, Kongeriket" #~ msgid "Tunisia, Republic of" #~ msgstr "Tunisia, Republikken" #~ msgid "Turkey, Republic of" #~ msgstr "Tyrkia, Republikken" #~ msgid "Uganda, Republic of" #~ msgstr "Uganda, Republikken" #~ msgid "United Kingdom of Great Britain & N. Ireland" #~ msgstr "Storbritannia" #~ msgid "Uruguay, Eastern Republic of" #~ msgstr "Uruguay, Den østre republikken" #~ msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" #~ msgstr "Venezuela, Den bolivariske republikken" #~ msgid "Viet Nam, Socialist Republic of" #~ msgstr "Vietnam, Den sosialistiske republikken" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslavia" #~ msgid "Zambia, Republic of" #~ msgstr "Zambia, Republikken" #~ msgid "Auto-download selected by..." #~ msgstr "Last valgte ned automatisk ved . . ." #~ msgid "urn:sha1" #~ msgstr "um:sha1" #~ msgid "New search from selected" #~ msgstr "Nytt søk fra valgte" #~ msgid "Add/Replace" #~ msgstr "Legg til/Erstatt" #~ msgid "Force local _IP to" #~ msgstr "Tving lokal _IP til" #~ msgid "New/replace" #~ msgstr "Ny/Erstatt"