# $Id: nl.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $ # # Dutch translations for gtk-gnutella package. # Copyright (C) 2000-2001 Yann Grossel. # Copyright (C) 2001-2006 Raphaël Manfredi. # This file is distributed under the same license as the gtk-gnutella package. # Jeroen Asselman , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-gnutella 0.96.2u\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 10:33+0100\n" "Last-Translator: Jeroen Asselman \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1043,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s fps, %s kbps" msgstr "" msgid "times|x" msgstr "x" msgid "No longer connected" msgstr "Niet langer verbonden" msgid "Timeout" msgstr "Tijd verstreken" msgid "Requeued due to timeout" msgstr "Opnieuw in de wacht omdat de tijd is verstreken" msgid "Requeued by file info change" msgstr "" "Opnieuw in de wachtrij gezet doordat de bestandsinformatie is veranderd." msgid "Suspended (SHA1 checking)" msgstr "Ingeslapen (SHA1 verifieren)" #, c-format msgid " at %s - rescheduled for %s" msgstr " op %s - opnieuw gepland voor %s" msgid "Waiting for a free chunk" msgstr "Wacht op een vrije chunk" msgid "No download slot (start)" msgstr "Geen download slot (start)" msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)" msgstr "Connectie mislukt (Niet genoeg file-descriptors?)" msgid "Ignoring Push flag" msgstr "Push vlag wordt gengeerd" #, c-format msgid "No direct connection yet (%u retry)" msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)" msgstr[0] "Nog geen directe verbinding (%u poging)" msgstr[1] "Nog geen directe verbinding (%u pogingen)" #, c-format msgid "Timeout (%u retry)" msgid_plural "Timeout (%u retries)" msgstr[0] "Timeout (%u pogingen)" msgstr[1] "Timeout (%u pogingen)" #, c-format msgid "Connection refused (%u retry)" msgid_plural "Connection refused (%u retries)" msgstr[0] "Verbinding geweigerd (%u poging)" msgstr[1] "Verbinding geweigerd (%u pogingen)" msgid "Dup SHA1 during creation" msgstr "Dubbele SHA1 tijdens creatie" msgid "No download slot (create)" msgstr "Geen download slot (aanmaken)" msgid "Stopped (Index changed)" msgstr "Gestopped (Index veranderd)" msgid "Explicitly requeued" msgstr "Uitdrukkelijk opnieuw in de wachtrij gezet" #, c-format msgid "Stopped (%s)" msgstr "Gestopt (%s)" #, c-format msgid "Too many attempts (%u times)" msgstr "Teveel pogingen (%u keer)" #, c-format msgid "Failed (Read error: %s)" msgstr "Gefaalt (Leesfout: %s)" msgid "Connection not kept-alive (EOF)" msgstr "Connectie bleef niet leven (EOF)" msgid "Stopped (EOF) " msgstr "" msgid "Stopped (Output file size changed)" msgstr "Gestopt (Bestandsgrootte uitvoerbestand gewijzigd)" #, c-format msgid "Can't save data: %s" msgstr "Kon data niet opslaan: %s" msgid "Requeued by competing download" msgstr "Opnieuw in de wachtrij gezet door een soortgelijke download" msgid "Requeued after trimmed data" msgstr "Opnieuw in de wachtrij gezet na het afkappen van data" msgid "Chunk done, connection closed" msgstr "Fragment klaar, connectie gesloten" msgid "Weird HTTP status (protocol desync?)" msgstr "Afwijkende HTTP status (protocol asynchroon?)" msgid "No URN on server, waiting for overlap" msgstr "Geen URN op server, wacht op overlap" msgid "No URN on server to validate" msgstr "Geen verifieerbare URN op de server" msgid "URN fileinfo mismatch" msgstr "URN bestands informatie komt niet overeen" msgid "Discovered dup SHA1" msgstr "Dubbele SHA1 ontdekt" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Data gestopt (EOF)" msgid "Spammer detected" msgstr "Spammer gedetecteerd" msgid "Partial file on server, waiting" msgstr "Gedeeltelijk bestand op de server, aan het wachten" #, c-format msgid "Queued (slot %u/%u) ETA: %s" msgstr "In de wacht (slot %u / %u), geschatte resterende tijd: %s" msgid "Stopped (Read buffer full)" msgstr "Gestopped (less buffer vol)" msgid "SHA1 mismatch detected" msgstr "SHA1 komt niet overeen" #, c-format msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stopped data (EOF) " msgstr "Data gestopt (EOF)" msgid "Bad size" msgstr "Verkeerde grootte" msgid "Too small" msgstr "Te klein" msgid "Too large" msgstr "Te groot" msgid "Way too large" msgstr "Veelste groot" msgid "Unknown message type" msgstr "Bericht type onbekend" msgid "Unexpected message" msgstr "Bericht niet verwacht" msgid "Message sent with TTL = 0" msgstr "Berricht verzonden met TTL = 1" msgid "Improper hops/ttl combination" msgstr "Ongeldige hops/TTL combinatie" msgid "Max TTL exceeded" msgstr "Over de Max TTL " msgid "Message throttle" msgstr "Berichten smoren" msgid "Unusable Pong" msgstr "\"Pong\" niet bruikbaar" msgid "Hard TTL limit reached" msgstr "Harde TTL limit bereikt" msgid "Max hop count reached" msgstr "Max hop teller bereikt" msgid "Route lost" msgstr "Route verloren" msgid "No route" msgstr "Geen route" msgid "Duplicate message" msgstr "Dubbel bericht" msgid "Message to banned GUID" msgstr "Bericht naar verbande GUID" msgid "Node shutting down" msgstr "Node is aan het afsluiten" msgid "TX flow control" msgstr "TX flow control" msgid "Query text had no trailing NUL" msgstr "Zoek text bevatte geen afsluittende NULL" msgid "Query text too short" msgstr "Zoek text te kort" msgid "Query had unnecessary overhead" msgstr "Zoek opdracht had onnodige bagage" msgid "Message with malformed SHA1" msgstr "Bericht met ongeldige SHA1" msgid "Message with malformed UTF-8" msgstr "Bericht met ongeldige UTF-8" msgid "Malformed Query Hit" msgstr "Zoek resultaat ongeldig" msgid "Bad return address" msgstr "Fout antwoord adres." msgid "Hostile IP address" msgstr "Vijandig IP-adres" msgid "Spam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Evil filename" msgstr "Bestandsnaam" #, c-format msgid "Got %d host from %s" msgid_plural "Got %d hosts from %s" msgstr[0] "%d host ontvangen van %s" msgstr[1] "%d hosts ontvangen van %s" #, c-format msgid "Connecting to web cache %s" msgstr "Aan het verbinden met web cache %s" msgid "Updated web cache " msgstr "Web cache bijgewerkt" #, c-format msgid "Shutdown (%s)" msgstr "Afsluiten (%s)" #, c-format msgid "Got %d connection pong" msgid_plural "Got %d connection pongs" msgstr[0] "%d connectie pong ontvangen" msgstr[1] "%d connectie pongs ontvangen" msgid "Sent crawling info" msgstr "Crawling informatie verstuurd" msgid "Cannot setup compressing TX stack" msgstr "Kon TX compressie niet initialiseren." #, c-format msgid "Got BYE %d %.*s" msgstr "Ontving BYE %d %.*s" #, c-format msgid "Weird HELLO %s" msgstr "Vreemde HELLO %s" #, c-format msgid "HELLO %s error %d (%s)" msgstr "HELLO %s fout %d (%s)" msgid "Shielded node" msgstr "Afgeschermde node" msgid "Gnet connections disabled" msgstr "Gnet connecties uitgeschakeld" msgid "Connection not compressed" msgstr "Verbinding niet gecomprimeerd" #, c-format msgid "Too many leaves (%d max)" msgstr "Teveel leaves (maximaal %d)" #, c-format msgid "Too many ultra nodes (%d max)" msgstr "Teveel ultra-nodes (maximaal %d)" #, c-format msgid "Rejected normal node (%d max)" msgstr "Normale-node gewijgerd (maximaal %d)" msgid "Rejected leaf node" msgstr "Leaf node gewijgerd" #, c-format msgid "Too many nodes (%d max)" msgstr "Teveel nodes (max %d)" msgid "Sent shielded indication" msgstr "Afgeschermd indicatie verzonden" msgid "Not an ultra node" msgstr "Geen ultranode" msgid "Unstable IP address" msgstr "Instabiel IP-adres" msgid "Servent version appears unstable" msgstr "Servent versie lijkt instabiel" msgid "No vendor string supplied" msgstr "Geen vendor omschrijving gegeven" #, c-format msgid "Not connecting: %s" msgstr "Niet verbinden met: %s" msgid "Protocol not acceptable" msgstr "Protocol wordt niet ondersteund" msgid "Servent Shutdown" msgstr "Servent afgesloten" msgid "Too frequent crawling" msgstr "Te snel crawling" #, c-format msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots" msgstr "Vendor zou %d%% van onze sloten overschrijden" msgid "Reserved slot" msgstr "Gereserveerd slot" msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required" msgstr "" msgid "Cannot connect to a crawler" msgstr "Kan niet met crawler verbinden" msgid "Not becoming a leaf node" msgstr "Wordt geen leaf node" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s: %s)" msgstr "Mislukt (Kon '%s' niet versturen: %s)" #, c-format msgid "Failed (Cannot send %s atomically)" msgstr "Mislukt (Kan %s niet uitzichzelf versturen)" msgid "Failed (Header line too long)" msgstr "Mislukt (Header regel te lang)" #, c-format msgid "Failed (%s)" msgstr "Gefaalt (%s)" msgid "Failed (Input Exception)" msgstr "Mislukt (Invoer exceptie)" msgid "Failed (Input buffer full)" msgstr "Mislukt (Invoer buffer vol)" #, c-format msgid "Failed (Input error: %s)" msgstr "Mislukt (Invoer fout: %s)" msgid "Failed (EOF)" msgstr "Mislukt (EOF)" msgid "Failed (Extra HELLO data)" msgstr "Mislukt (Extra HELLO data)" msgid "Pseudo UDP node" msgstr "Pseudo UDP node" msgid "Already connected" msgstr "Reeds verbonden" #, c-format msgid "Write error during HELLO: %s" msgstr "Schrijf fout tijdens HELLO: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Niet genoeg geheugen" msgid "Connection reset during HELLO" msgstr "Connectie werd verbroken tijdens HELLO" #, c-format msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)" msgstr "Verwijderd: %s bericht te groot (%d bytes)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)" msgstr "Verwijderd: %s bericht te groot (%d bytes)" msgid "Read failed (Input Exception)" msgstr "Lezen mislukt (Invoer fout)" #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Lees fout: %s" msgid "Can't find your home directory!" msgstr "Kan Thuis map niet vinden" #, c-format msgid "creating configuration directory \"%s\"" msgstr "configuraties directory \"%s\" wordt gecreëerd" msgid "You seem to have left another gtk-gnutella running\n" msgstr "Het ziet er naar uit dat je nog een andere gtk-gnutella hebt draaien\n" msgid "Cannot proceed without valid configuration directory" msgstr "Kan niet doorgaan zonder geldige configuratie directorie" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv4 UDP socket" msgstr "Aanmaken zoekopdracht mislukt" #, fuzzy msgid "Failed to create IPv6 UDP socket" msgstr "Aanmaken zoekopdracht mislukt" #, fuzzy msgid "Failed to create local socket" msgstr "Aanmaken zoekopdracht mislukt" #, fuzzy msgid "Failed to create listening sockets" msgstr "Aanmaken zoekopdracht mislukt" msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled" msgstr "Als TCP-firewalled kan er alleen als leaf worden geopereerd" msgid "Node added" msgstr "Node toegevoegd" msgid "Invalid IP/Port" msgstr "Ongeldige IP/Poort" msgid "Unknown operation" msgstr "Onbekende error" msgid "Malformed command" msgstr "Commando ongeldig" msgid "Query string missing" msgstr "Zoek text mist" msgid "Search added" msgstr "Zoek opdracht toegevoegd" msgid "Property missing" msgstr "Property mist" msgid "Unknown property" msgstr "Onbekende eigenschap" msgid "Value: " msgstr "Waarde:" msgid "Value found and displayed" msgstr "Waarde gevonden en weergegeven" msgid "Value missing" msgstr "Waarde mist" msgid "Type not supported" msgstr "Type wordt niet ondersteund" msgid "Value found and set" msgstr "Waarde gevonden en gezet" msgid "Help: " msgstr "Help:" msgid "Unknown parameter" msgstr "Onbekende parameter" #, c-format msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):" msgstr "Horizon grote (%u/%u node ondersteunen HSEP):" #, c-format msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):" msgstr "Horizon grootte via HSEP node %s (%s):" msgid "leaf" msgstr "leaf" msgid "ultrapeer" msgstr "ultrapeer" msgid "normal node" msgstr "Normale node" msgid "Hops" msgstr "Hops" msgid "Nodes" msgstr "Nodes" msgid "Files" msgstr "Bestanden" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Good bye" msgstr "Tot ziens" msgid "Shutdown sequence initiated." msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Commando onbekend" msgid "Read error" msgstr "Lees fout" msgid "Got EOF" msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" msgid "Write failed (Input Exception)" msgstr "Schrijf fout (Invoer fout)" #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Schrijven mislukt: %s" #, c-format msgid "Looking for UDP host cache %s" msgstr "Zoeken naar UDP host cache %s" #, c-format msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u" msgstr "Ping naar UDP host cache %s verzonden: %u" #, c-format msgid "Got %d host from UDP host cache %s:%u" msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s:%u" msgstr[0] "Ontving %d host van de UDP host cache %s:%u" msgstr[1] "Ontving %d hosts van de UDP host cache %s:%u" msgid "Connect back timeout" msgstr "Terug verbinden tijd verstreken" msgid "Timeout waiting for follow-up" msgstr "" msgid "Lifetime expired" msgstr "Levenstijd verstreken" #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Verbannen: %s" #, c-format msgid "Banned for %s" msgstr "Verbannen voor %s" msgid "Unable to send GIV" msgstr "Niet mogelijk om GIV te verzenden" msgid "" msgstr "" msgid "Browse Host Enabled" msgstr "Browse host geactiveerd" #, c-format msgid " [%s%s%s]" msgstr " [%s%s%s]" msgid "query hits" msgstr "zoek resultaten" msgid ", deflate" msgstr ", deflate" msgid ", gzip" msgstr ", gzip" msgid ", chunked" msgstr ", chunked" msgid "Stalling upload replaced" msgstr "Hangende upload vervangen" #, c-format msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)" msgstr "In de wacht (slot %d, geschatte resterende tijd: %s)" msgid "Cannot send whole HTTP status" msgstr "Kon niet de hele HTTP status versturen" msgid "Write exception" msgstr "Schrijf exceptie" #, c-format msgid "File read error: %s" msgstr "Bestand lees fout: %s" msgid "File EOF?" msgstr "Bestand EOF?" #, c-format msgid "Data write error: %s" msgstr "Data schrijf fout: %s" msgid "No bytes written, source may be gone" msgstr "Geen bytes geschreven, bron weg?" #, c-format msgid "Special read error: %s" msgstr "Speciale lees fout: %s" msgid "Explicitly killed" msgstr "Uitdrukkelijk gedood" msgid "IP denying uploads" msgstr "IP weigert uploads" #, c-format msgid " - Newer versions available: release %s / from SVN %s" msgstr " - Nieuwere versie beschikbaar: Versie %s / van SVN %s" #, c-format msgid " - Newer version available: release %s" msgstr " - Nieuwere versie beschikbaar: versie %s" #, c-format msgid " - Newer version available: from SVN %s" msgstr " - Nieuwere versie beschikbaar van SVN %s" msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" msgid "IPv4 only" msgstr "Alleen IPv4" msgid "IPv6 only" msgstr "Alleen IPv6" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 en IPv6" msgid "displayed normally" msgstr "normaal weergegeven" msgid "displayed marked" msgstr "gemarkeerd weergeven" msgid "not displayed" msgstr "niet weergegeven" msgid "auto (recommended)" msgstr "automatisch (aanbevolen)" msgid "ultra node" msgstr "ultra-node" msgid "leaf node" msgstr "leaf node" msgid "Indicates whether the hostcache file is being read." msgstr "Geeft aan of het hostcache bestand word gelezen." msgid "Indicates whether the ultracache file is being read." msgstr "Geeft aan of het ultracache bestand word gelezen." msgid "" "Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old. You " "should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal " "Gnutella support that may not only damage your abilities to search and " "download but also harm the network since you're not supporting the newest " "features." msgstr "" "Geeft aan dat gtk-gnutella vind dat de versie die je draait heel erg oud is. " "Je zou zo spoedig mogelijk moeten upgraden om te voorkomen dat je te maken " "krijgt met niet-optimaal Gnutella ondersteuning. Dit is niet alleen " "gelimiteerd tot het zoeken en downloaden, maar beschadigd ook het netwerk " "doordat je niet de nieuwste features ondersteunt." msgid "" "Gtk-Gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about " "it here." msgstr "" "Gtk-gnutella heeft een nieuwere versie gevonden op het gNet en geeft deze " "informatie hier weer." msgid "" "Try to keep at least this number of connections to other servents of the " "same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the " "maximum amount of connections to allow incoming connections. Keep in mind " "that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to " "provide decent range for searches." msgstr "" "Probeer tenminste dit aantal connecties te handhaven naar andere servents " "die van het zelfde type zijn (normale-, of ultra-nodes). Om inkomende " "connecties te accepteren moet deze waarde lager zijn dat het maximaal aantal " "connecties.Hou er rekening mee dat de standaard TTL op Gnutella 4 is, daarom " "moet dit tenminste 30 zijn for goede zoek resultaten" msgid "" "When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to " "normal servents. This should be smaller than the maximum amount of " "connections to allow incoming connections." msgstr "" "Probeer tenminste dit aantal connecties te behouden naar normale servents " "als ultrapeer modes wordt gebruikt. Dit aantal moet kleiner zijn dat het " "maximum aantal inkomende connecties." msgid "" "Don't allow more than this number of connections to other servents. As a " "rule of thumb you should reserve 256 b/s bandwidth per connection. Never use " "up all your bandwidth, leave a little space for TCP/IP overhead. It's not " "advisable that you set this to a value smaller than 30." msgstr "" "Sta niet meer dan dit aantal connecties toe naar andere servents. Ter " "indicatie, er dient rekening te worden gehouden met 256 b/s aan bandbreedte " "per connectie. Gebruik nooit alle beschikbare bandbreedte, laat wat ruimte " "over voor de TCP/IP overhead. Het wordt afgeraden om deze waarde kleiner te " "zetten dan 30." msgid "Number of leaf nodes currently connected." msgstr "Aantal momenteel verbonden leaf nodes" msgid "Number of normal nodes currently connected." msgstr "Aantal momenteel verbonden normale nodes" msgid "Number of ultra nodes currently connected." msgstr "Aantal momenteel verbonden ultra nodes" msgid "" "Don't start more than this number of parallel downloads. Others will remain " "in the queue waiting for a download slot." msgstr "" "Maximaal aantal gelijktijdige downloads. Andere blijven in de wachtrij " "totdat er een download slot beschikbaar komt." msgid "" "Don't make more connections than given here to a single host to download a " "file. Be nice to others, and leave it at the default value (1)." msgstr "" "Probeer niet meer dan dit aantal connecties te maken naar één host om een " "bestand te downloaden. Wees aardig voor anderen en laat het op de standaard " "waarde (1)." msgid "" "Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the " "amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2." msgstr "" "Upload niet meer dan dit aantal bestanden tegelijk. Deze waarde bepaalt ook " "het aantal PARQ wachtrijen dat zal worden gebruikt. Het wordt aangeraden om " "deze waarde minimaal op 2 te zetten." msgid "" "Don't upload more than this number of files in parallel to a single host." msgstr "Upload niet meer dan dit aantal bestanden tegelijk naar één host." #, fuzzy msgid "Local IPv4 address last determined." msgstr "Laatst bekende IP-adres." #, fuzzy msgid "Local IPv6 address last determined." msgstr "Laatst bekende IP-adres." #, fuzzy msgid "When the current IPv4 address was determined." msgstr "Wanneer het huidige IP-adres voor het laatst is vastgesteld." #, fuzzy msgid "When the current IPv6 address was determined." msgstr "Wanneer het huidige IP-adres voor het laatst is vastgesteld." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv4 address." msgstr "Gemiddelde uptime met hetzelfde IP-adres." #, fuzzy msgid "Average uptime with the same IPv6 address." msgstr "Gemiddelde uptime met hetzelfde IP-adres." msgid "Timestamp at which servent was started." msgstr "Tijdstip op het moment dat de servent werd gestart." msgid "Average servent uptime." msgstr "Gemiddelde servent uptime." msgid "" "Local TCP port gtk-gnutella is listening on. Your ISP may block or choke " "traffic on TCP port 6346 so it would be a good idea to change it to " "something in the range of 1024-65535. Don't forget to update your firewall " "port forwarding / opening, as necessary. Note that by default, the TCP port " "6346 is not used to guard against undue censorship." msgstr "" "De lokale poort waarop gtk-gnutella luistert. Uw ISP kan verkeer op poort " "6346 blokkeren of vertragen zodat het een goed idee is om dit te veranderen " "naar iets in de reeks 1024-65535. Vergeet niet, indien nodig, je firewall " "hiervoor in te stellen. Standaard wordt poort 6346 niet gebruikt als " "voorzorgsmaatregel tegen onnodige censuur." msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Gebruik dit IP-adres als bron adres als 'forceer lokaal ip' is geactiveerd." #, fuzzy msgid "" "Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated." msgstr "" "Gebruik dit IP-adres als bron adres als 'forceer lokaal ip' is geactiveerd." msgid "" "The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which " "you can upload things to others." msgstr "" "De connectie bandbreedte die wordt gerapporteerd naar andere hosts. Dit is " "de snelheid waarmee je naar anderen kunt uploaden." msgid "" "Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed " "based on the current average upload speed. The reported speed is the " "available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it " "is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) " "divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), " "the hardwired connection speed is not used." msgstr "" "Of de bandbreedte die gerapporteerd wordt naar andere hosts berekend moet " "worden op basis van de huidige gemiddelde upload snelheid. De gerapporteerde " "snelheid is de beschikbare snelheid voor een nieuwe upload, niet het " "theoretische geconfigureerde maximum: het is de gemiddelde bandbreedte (of " "de maximum geconfigureerde bandbreedte als er nog geen verkeer is) gedeeld " "door het aantal upload slots. Als deze optie aan staat (aanbevolen " "instelling) dan wordt de geconfigureerde bandbreedte niet gebruikt." msgid "" "Return at most this number of results to a query, using as many query hit " "packets as necessary. To avoid network flooding, keep this to a reasonable " "value." msgstr "" "Maximaal dit aantal resultaten terug sturen bij een zoek opdracht, door " "gebruik te maken van zoveel zoekresultaten pakketten als nodig is. Laat dit " "op een redelijke waarde om netwerk 'flooding' te voorkomen." msgid "" "Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow " "additional upload slots." msgstr "" "Sta aanvullende uploads toe zolang dit percentage van de bandbreedte niet is " "gebruikt." msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out." msgstr "" "Tijd in seconden voordat een download-verbinden poging wordt opgegeven." msgid "Number of seconds before a push request times out." msgstr "Secondes voordat een push-aanvraag wordt opgegeven." msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received." msgstr "" "Secondes voordat een download wordt opgegeven als er geen gegevens zijn " "ontvangen." msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Secondes dat gewacht moet worden bij het automatisch opnieuw proberen van " "opgegeven pogingen." msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts." msgstr "" "Secondes voordat een automatisch opnieuw proberen poging wordt opgegeven." msgid "" "Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy " "indications." msgstr "" "Maximaal aantal keren dat er opnieuw geprobeerd moet worden een bestand te " "downloaden. Hierbij worden de HTTP bezig indicaties niet meegeteld." msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out." msgstr "" "Vertraging in seconden voordat een opgegeven verbinding opnieuw wordt " "geprobeerd." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host." msgstr "" "Vertraging in seconden voordat een download opnieuw wordt geprobeerd na een " "'bezig' antwoord van een host." msgid "" "Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' " "response from a host." msgstr "" "Vertraging in seconden voordat een 'verbinding geweigerd' antwoord van een " "host opnieuw wordt geprobeerd." msgid "" "Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, " "connection reset by peer, etc...)." msgstr "" "Vertraging in seconden voordat een opnieuw proberen gestopte download (time " "out, verbinding verbroken door peer, etc...) opnieuw wordt geprobeerd." msgid "" "Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least " "64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume " "a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back." msgstr "" "Aantal bytes dat moet overlappen wanneer een download wordt hervat. Dit moet " "minsten 64 bytes zijn om zeker te zijn, anders zal gtk-gnutella geen bestand " "hervatten waarvan geen SHA1 bekend is nadat een server er één heeft " "teruggegeven." msgid "" "Number of seconds before an upload times out if no connection can be " "established during a push. It is also the maximum amount of time we wait to " "get the whole HTTP request." msgstr "" "Aantal seconden dat gewacht moet worden als er geen verbinding kan worden " "gemaakt tijdens een push. Dit is tevens de maximale wachtijd om de volledige " "HTTP aanvraag te verkrijgen." msgid "" "Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted." msgstr "" "Secondes dat gewacht moet voordat een verbinding wordt gesloten als er geen " "data wordt verstuurd." msgid "" "Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new " "results are available. Be very careful with this parameter, and do not set " "it too low or you will damage the Gnutella network. A delay of half an hour " "is fine." msgstr "" "Secondes dat gewacht moet worden voordat een zoek opdracht opnieuw wordt " "verstuurd om nieuwe resultaten te verkrijgen. Wees voorzichtig met deze " "instelling en zet deze waarde niet te laag, anders beschadig je het Gnutella " "netwerk. Een vertraging van minimaal een half uur is voldoende." msgid "" "Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if " "your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most " "35 file descriptors. You should ensure you have around 100 file descriptors " "for efficient banning." msgstr "" "Maximum verhouding van \"file descriptors\" dat gereserveerd moet worden " "voor een ban. Bijvoorbeeld: als je OS beschikking heeft over 350 \"file " "descriptors\" dan zal een verhouding van 10 maximaal 35 \"file descriptors\" " "reserveren. Om efficient te bannen dienen er ongeveer 100 \"descriptors\" " "beschikbaar te zijn." msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning." msgstr "Maximaal aantal \"file descriptors\" gereserveerd voor bannen." msgid "" "Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are " "currently kept open for delayed close." msgstr "" "Aantal \"file descriptors\" dat momenteel wordt gebruikt voor verbannen, b." "v. het aantal dat momenteel open is om de verbinding vertraagd te sluiten." msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning." msgstr "" "Aantal file descriptors dat daadwerkelijk gebruikt zal worden voor bannen." msgid "" "Number of seconds an incoming connection has to start sending out its " "request." msgstr "" "Seconds dat een inkomende verbinding moet beginnen met het verzenden van " "zijn verzoek." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection " "can be established." msgstr "" "Aantal seconden voordat een Gnet verbindings poging wordt opgegeven als er " "geen verbinding kon worden gemaakt." msgid "" "Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is " "transmitted." msgstr "" "Aantal seconden voordat een Gnet bezig met verbinden poging wordt opgegeven " "indien er geen data is verstuurd." msgid "" "Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 " "percent of the maximum message size." msgstr "" "Maximum grootte van de verzend rij voor de nodes (in bytes). Dit moet " "tenminste 150 procent zijn van de maximum bericht grootte." msgid "" "Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before " "being kicked out." msgstr "" "Tijd in seconden dat een node in 'verzenden bandbreedte beheer' kan blijven " "voordat deze wordt verwijderd." msgid "" "Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow " "control remotely before dropping the connection. This only works with nodes " "that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us." msgstr "" "Maximale percentage over 5 minuten tijd dat deze node in flow control modus " "mag blijven bij een remote host voordat de connectie wordt verbroken. Dit " "zal echter alleen werken als de remote node waarmee we verbonden zijn hops-" "flow berichten stuurt op het moment dat we worden geflow-controlled." msgid "" "Maximum TTL we allow in messages we broadcast. If a query comes in with a " "TTL greater than that, it will be trimmed down to that value. On Gnutella, " "the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that." msgstr "" "Maximale TTL waardie die wordt toegestaan in berichten die worden " "gebroadcast. Als een bericht binnen komt met een TTL groter dan deze waarde, " "dan zal die waarde worden aangepast naar deze waarde. Op Gnutella is de TTL " "waarde standaard 4 en kan daar niet lager dan 4 worden gezet." msgid "" "The TTL we use in messages we generate. The default on Gnutella is TTL=4. " "If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down " "by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent." msgstr "" "De TTL waarde die gebruikt zal worden in berichten die verstuurd worden. De " "standaard op Gnutella is een TTL van 4. Als je deze waarde te hoog zet loop " "je het risico dat deze waarden naar beneden wordt bijgesteld door een andere " "gtk-gnutella node, of dat je wordt verwijderd door een andere servent." msgid "" "Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay. This should be " "greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back " "messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost. " "Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you " "configure, and that limit should be much lower than the value of this " "parameter." msgstr "" "Maximale harde TTL limiet (hops + TTL) voor berichten die we doorsturen. " "Deze moet groter zijn dan de standaard TTL waarde van 4, omdat deze ook van " "toepassing is op berichten die terug worden gestuurd (zoekresultaten). " "Standaard gebroadcaste berichten hebben hun TTL gelimiteerd met de maximum " "TTL die je hebt ingesteld, en die limiet moet een stuk lager zijn dan deze " "waarde." msgid "For development use: debug level." msgstr "Voor ontwikkeling: debug level." msgid "Debug level for banning code." msgstr "Debug level voor de ban code." msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time." msgstr "Geef periodiek de gebruikte CPU tijd weer indien niet nul." msgid "Debug level for download mesh management." msgstr "Debug level voor de download mesh beheer." msgid "Debug level for Gnutella messages." msgstr "Debug level voor Gnutella berichten." msgid "Debug level for file sharing code." msgstr "Debug level voor de bestanden delen code." msgid "Debug level for Gnutella nodes." msgstr "Debug level voor Gnutella nodes." msgid "Debug level for sockets." msgstr "Debug level voor sockets." msgid "Debug level for bootstrapping into the network." msgstr "Debug level voor de eerste keer verbinden met het netwerk." msgid "Debug level for HTTP code." msgstr "Debug level voor de HTTP-code." msgid "Debug level for downloads." msgstr "Debug level voor de downloads." msgid "Debug level for fileinfo." msgstr "Debug level voor de bestandsinformatie." msgid "Debug level for uploads." msgstr "Debug level voor de uploads." msgid "Debug level for code shared between gui and core." msgstr "Debug level voor code die wordt gedeelt tussen de GUI en de core." msgid "Verbosity of Bitzi related debug messages." msgstr "Detail level voor Bitiz gerelateerde debug berichten." msgid "Verbosity of GWebCache related debug messages." msgstr "Detail level voor GWebCache gerelateerde debug berichten." msgid "Verbosity of URL handling related debug messages." msgstr "Detail level voor URL afhandeling gerelateerde debug berichten." msgid "Debug level for dynamic query hit routing." msgstr "Debug level voor de dynamische zoekresultaten routering." msgid "Debug level for dynamic queries." msgstr "Debug level voor de dynamische zoekopdrachten." msgid "Debug level for vendor messages." msgstr "Detail level voor vendor berichten." msgid "Debug level for queries." msgstr "Debug level voor zoekopdrachten." msgid "Debug level for searches and search results management." msgstr "Debug level voor zoekopdrachten en zoekresultaten beheer." msgid "Debug level for the UDP traffic layer." msgstr "Debug level voor de UDP verkeerslaag." msgid "Debug level for the Query Routing Protocol." msgstr "Debug level voor de zoekopdrachten routering protocol (QRP)." msgid "Debug level for message routing." msgstr "Debug level voor de berichting routering." msgid "Debug level for GGEP." msgstr "Debug level voor GGEP." msgid "Debug level for pong caching." msgstr "Debug level voor pong caching." msgid "Debug level for HSEP." msgstr "Debug level voor HSEP." msgid "Debug level for TLS." msgstr "Debug level voor TLS." msgid "Debug level for PARQ." msgstr "Debug level voor PARQ." msgid "" "If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If " "not set PARQ will calculate using a worst case scenario. The default is to " "be optimistic." msgstr "" "PARQ zal de geschatte eindtijd en opnieuw proberen tijden optimistischer " "bereknen indien dit is geactiveerd. Anders wordt er uit gegaan van het " "ergste scenario. Standaard is om optimistisch te zijn." msgid "" "Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always " "allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and " "over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted. If " "the size requested is greater than the threshold then, and only then, we " "look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see " "whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based " "bypassing feature and only rely on time-based bypassing." msgstr "" "De maximum grootte in bytes van een upload zodat deze niet door PARQ in de " "wacht wordt gezet maar direct mag doorgaan. Als een client echter meerdere " "kleine brokken achter elkaar vraagt en de som van deze blokken is alsnog " "groter dan deze waarde, dan wordt de upload alsnog in de wacht gezet. Zet " "dit op 0 om dit uit te zetten en alleen de tijd-gerelateerde PARQ omzeiling " "te gebruiken" msgid "" "When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ " "will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the " "file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing " "feature." msgstr "" "Als er verwacht wordt dat een upload korter dan dit aantal seconden in " "beslag zal nemen, dan zal PARQ deze upload niet in de wachtrij zetten. Deze " "controle wordt gedaan NA de bestandsgrootte omzeiling. Om dit uit te " "schakelen kies hier 0." msgid "" "Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this " "to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in " "any case though. Default is 1, so the client is banned after retrying too " "soon once." msgstr "" msgid "For development use: track properties." msgstr "Voor ontwikkeling: volg eigenschappen." msgid "For development use: don't add new hosts to the hostcatcher." msgstr "Voor ontwikkeling: voeg geen nieuwe hosts toe aan de hostcatcher." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic." msgstr "Activeer het limiteren van bandbreedte voor inkomend HTTP verkeer." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic." msgstr "Activeer het limiteren van bandbreedte voor uitgaand HTTP verkeer." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic." msgstr "Activeer het limiteren van bandbreedte voor inkomend Gnet verkeer." msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic." msgstr "" "Activeer het limiteren van bandbreedte voor inkomend Gnet leaf verkeer." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic." msgstr "Activeer het limiteren van bandbreedte voor uitgaand Gnet verkeer." msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic." msgstr "" "Activeer het limiteren van bandbreedte voor uitgaand Gnet leaf verkeer." msgid "Enable dynamic upload slots allocation." msgstr "Activeer dynamische upload slot toewijzing." msgid "" "Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using. " "If FALSE, unused bandwidth is lost." msgstr "" "Sta toe dat HTTP en Gnutella elkaars bandbreedte gebruiken dat de ander " "momenteel niet gebruikt. Als deze waarde NIET WAAR is, dan zal ongebruikte " "bandbreedte verloren gaan." msgid "Auto clear completed downloads." msgstr "Afgeronde downloads automatisch opschonen." msgid "" "Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, " "etc...)." msgstr "" "Mislukte downloads (HTTP fouten, niet verder kunnen gaan, schrijffouten, " "etc...) automatisch opschonen." msgid "" "Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, " "etc...)." msgstr "" "Niet beschikbare downloads (timeout van verbinding, push route verdwenen, " "etc...) automatisch opschonen." msgid "Remove downloaded files from the search result." msgstr "Verberg gedownloade bestanden in de zoekresultaten." msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip." msgstr "Activeer het gebruik van [forced_local_ip] als lokaal ip." #, fuzzy msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip." msgstr "Activeer het gebruik van [forced_local_ip] als lokaal ip." msgid "" "If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "" "If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address." msgstr "" msgid "Try to connect to local networks first." msgstr "Probeer eerst te verbinden met een lokaal netwerk." msgid "" "Check this button if you want to use Gtk-Gnutella on your Local Area " "Network. RFC1918 will be ignored." msgstr "" "Activeer dit als je GTK-Gnutella wilt gebruiken op je Lokale Netwerk (LAN). " "De RFC1918 zal dan worden genegeerd." msgid "" "Check this button if you want Gtk-Gnutella to use IP TOS to differentiate " "interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most " "cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and " "ISPs." msgstr "" "Activeer dit als je wilt dat GTK-Gnutella de IP TOS zal gebruiken zodat er " "onderscheid kan worden gemaakt tussen normaal en massief verkeer. Dit is " "over het algemeen een goed idee en kan met name helpen bij een fout " "gecondigureerde host, LAN of ISP." msgid "Remove files of aborted downloads from disk." msgstr "Verwijder afgebroken downloads bestanden van de schijf." msgid "Use username and password to authenticate to proxy." msgstr "" "Gebruik een gebruikersnaam en wachtwoord om te authenticeren bij een proxy." msgid "Username for proxy." msgstr "Gebruikersnaam voor de proxy." msgid "Password for proxy." msgstr "Wachtwoord voor de proxy." msgid "Address of the proxy." msgstr "Adres van de proxy." msgid "Hostname of the proxy." msgstr "Hostnaam van de proxy." msgid "TCP Port the proxy is listening on." msgstr "De TCP poort waarop de proxy luistert." msgid "Protocol the proxy uses." msgstr "Protocol dat door de proxy gebruikt." msgid "Network protocols to use." msgstr "Protocol door de proxy te gebruikten." msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142." msgstr "" msgid "" "The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator." msgstr "" msgid "Current number of hosts in regular node caches." msgstr "Het aantal hosts in de reguliere node caches." msgid "Current number of hosts in ultra node caches." msgstr "Het aantal hosts in de ultra node caches." msgid "Current number of hosts in bad node caches." msgstr "Het aantal hosts in de foute node caches." msgid "Maximum number of hosts in the regular node catcher." msgstr "Maximum aantal of hosts in de normale node catcher." msgid "Maximum number of hosts in the ultra node catcher." msgstr "Maximum aantal hosts in de ultra node catcher." msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists." msgstr "" "Maximum aantal hosts in de BEZET, INSTABIEL en TIJD VERSTREKEN lijsten." msgid "" "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also " "MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgstr "" "Aantal getolereerde berichten met een TTL boven de hard TTL per node. Zie " "tevens MAX_HIGH_TTL_RADIUS" msgid "" "Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See " "also MAX_HIGH_TTL_MSG" msgstr "" "De rijkwijdte for het tellen van hoge TTL-limiet berichten (# hops kleiner " "dan...) Zie ook MAX_HIGH_TTL_MSG" msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreedte limiet voor inkomend HTTP verkeer in bytes/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreedte limiet voor uitgaand HTTP verkeer in bytes/sec." msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreedte limiet voor inkomend gNet verkeer in bytes/sec." msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec." msgstr "Bandbreedte limiet voor uitgaand Gnet verkeer in bytes/sec." msgid "" "Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the " "shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Bandbreedte limiet voor inkomend gNet leaf verkeer in bytes/sec. Als gtk-" "gnutella in ultra node modus draait, dan zal deze bandbreedte worden " "gestolen van het HTTP verkeer als de bandbreedte limiet voor leaves is " "geactiveerd" msgid "" "Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as " "an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if " "the shaper for leaves is enabled." msgstr "" "Bandbreedte limiet voor uitgaand gNet leaf verkeer in bytes/sec. Als gtk-" "gnutella in ultra node modus draait, dan zal deze bandbreedte worden " "gestolen van het HTTP verkeer als de bandbreedte limiet voor leaves is " "geactiveerd." msgid "" "Maximum size of search queries messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Maximale grootte van zoek opdracht berichten die we doorsturen naar anderen " "(in bytes)." msgid "" "Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Maximale grootte van zoek opdrachten die we accepteren, anders wordt de " "verbinding gesloten (in bytes)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)." msgstr "" "Maximale grootte van de antwoorden op zoek opdrachten die we doorsturen naar " "anderen (in bytes)." msgid "" "Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the " "connection (in bytes)." msgstr "" "Maximale grootte van de antwoorden op zoek opdrachten die we accepteren, " "anders wordt de verbinding gesloten (in bytes)." msgid "" "Maximum number of Query MUIDs to track. This allows mapping MUIDs of Query " "Hits to the original search term. In the worst case this causes about 300 " "bytes per Query of memory overhead." msgstr "" msgid "" "Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection " "(in bytes)." msgstr "" "Maximale grootte van onbekende bericht die we accepteren, anders wordt de " "verbinding gesloten (in bytes)." msgid "" "Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 " "inclusive)." msgstr "" "Willekeurige faktor voor de hops veld in de zoek pakketten die we sturen " "tussen 0 en 3." msgid "" "Whether or not to send push requests. If you are firewalled, gtk-gnutella " "will never send push requests anyway. If you don't let gtk-gnutella send " "pushes, it will not show search results that would require a push." msgstr "" "Of er wel of geen push aanvragen moeten worden verstuurd. Als je achter een " "firewall zit, dan zal gtk-gnutella zowieso nooit een push aanvraag " "versturen. Als je niet toestaat dat gtk-gnutella push aanvragen verstuurd, " "dan zullen er geen resultaten worden weergegeven waarbij een push vereist is." msgid "" "Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see " "[min_dup_ratio])." msgstr "" "Minimaal aantal duplicate berichten voordat een verbinding met een node " "wordt verbroken (zie ook [min_dup_ratio])" msgid "" "Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and " "100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) " "and 10000 (100.0) in the config file." msgstr "" "Minimaal aantal ontvangen duplicate berichten per node (tussen de 0.00 en de " "100.00) (zie ook [min_dup_msg]) Opmerking: Deze waarde wordt in het " "configuratie bestand bewaard als een waarde tussen de 0 (0.0) en de 10000 " "(100.0))" msgid "" "Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- " "extension matches all files, even if they don't have any extension. Use " "with care." msgstr "" "Alleen de bestanden met deze extensie zullen worden gedeeld. De speciale --" "al-- extensie komt overeen met alle bestanden, ook als ze geen extensie " "hebben. Voorzichtig gebruiken." msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share." msgstr "" "Negeer symbolic links directories wanneer er gezocht wordt naar bestanden om " "te delen." msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share." msgstr "" "Negeer normale symbolic linked bestanden wanneer er gezocht wordt naar " "bestanden om te delen." msgid "Store incomplete files in this directory." msgstr "Bewaar incomplete bestanden in deze directory." msgid "" "Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory " "as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ." "OK" msgstr "" "Verplaatste afgeronde downloads naar deze directorie. Als deze directory " "hetzelfde is als de directory voor incomplete en corrupte bestanden, dan " "zullen de afgeronden downloads worden hernoemd met een .OK als extensie" msgid "" "Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the " "SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed " "with a trailing .BAD" msgstr "" "Verplaats gedownloade bestanden die corrupt zijn naar deze directory. Als " "deze directory hetzelfde is als de directory voor incomplete en corrupte " "bestanden, dan zullen de corrupte bestanden worden hernoemd met als " "extensie .BAD" msgid "Directories which contain shared files." msgstr "Directories waar gedeelde bestanden staan." msgid "" "List of networks considered local. This is a list of IP addresses, " "separated by ';'. The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, " "or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For " "instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network." msgstr "" "Lijst met netwerken welke als lokaal worden beschouwd. Dit is een lijst met " "IP-adressen, gescheiden door een ';'. Het IP-adres mag volledig worden " "opgegeven, bijvoorbeeld 192.168.0.1. Eventueel kan het gevolgd worden met " "een netwerk mask lengte. Bijvoorbeeld: 192.168.0.1/24 staat voor het hele " "192.168.0.* netwerk." msgid "Total number of completed downloads in this session." msgstr "Totaal aantal afgeronde downloads tijdens deze sessie." msgid "Number of running uploads." msgstr "Aantal uploads die draaien." msgid "Number of registered (pending) uploads." msgstr "Aantal geregistreerde uploads (welke nog verwerkt moeten worden)." msgid "Total number of completed uploads in this session." msgstr "Aantal afgeronde uploads tijdens deze sessie." msgid "Global Unique IDentifier of this node." msgstr "Globale Unieke IDentiteit van deze node." #, fuzzy msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT." msgstr "Globale Unieke IDentiteit van deze node." msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)." msgstr "" "Of er wel of geen gebruik moet worden gebruikt van 'swarming' (aangeraden)." msgid "" "Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are " "many sources available with a few chunks left." msgstr "" "Of er wel niet meerdere downloads tegelijk voor één segment moeten worden " "gestart als er nog maar een klein beetje gedaan moet worden." msgid "" "Minimum chunk size when swarming. This is only a hint as gtk-gnutella will " "download less if you only have a few bytes to get for a file..." msgstr "" "Maximale fragment grootte tijdens zwermen. Dit is alleen een indicatie voor " "gtk-gnutella, aangezien er minder bytes gedownload zullen worden als er " "minder nodig zijn voor een bestand." msgid "Maximum chunk size when swarming." msgstr "Maximale fragment grootte tijdens zwemmen." msgid "" "Whether or not to automatically queue search results that match a file in " "the download queue." msgstr "" "Of er wel niet automatisch zoekresultaten die overeenkomen met een download " "moeten worden toegevoegd aan de download wachtrij." msgid "" "Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered " "from the query hits that flow through our node. This looks for new entries " "for files we are sharing or already have in our mesh." msgstr "" "Of de download \"mesh\" automatisch gevoed moet worden met data uit de query " "hits die door onze node komen. Er wordt gekeken naar nieuwe bronnen voor " "bestanden die we delen of die we al in de mesh hebben." msgid "" "When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient." msgstr "" "Als deze aan staat, dan moeten de SHA1s overeenkomen. Anders is de naam en " "grootte voldoende." msgid "" "Use fuzzy file name matching (recommended = NO; only rely on SHA1 matching " "to be safe)." msgstr "" "Gebruik 'fuzzy' bestandsnaam vergelijking (dit wordt afgeraden; vertrouw " "alleen de SHA1 om zeker te zijn)." msgid "" "Fuzziness threshold for filename matching (higher = stricter). A value of " "100 means the filenames must be 100% identical. A value of 0 means any two " "filenames will always be considered to be identical. The minimum is 50%." msgstr "" "Overeenkomst fuzziness drempel voor bestandsnamen. Een drempel waarde van " "100 betekent dat de bestandsnaam 100% gelijk moet zijn. Een drempel waarde " "van 0 betekent dat elke bestandsnaam overeenkomt. Het minimum is 50%." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise." msgstr "" "Of gtk-gnutella denkt dat deze host op TCP niveau achter een firewall zit of " "niet" msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet." msgstr "" "Of gtk-gnutella denkt dat deze host met het internet verbonden is of niet." msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise." msgstr "" "Of gtk-gnutella denkt dat deze host op UDP niveau achter een firewall zit." msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP." msgstr "Of gtk-gnutella bepaald heeft dat het UDP verkeer kan ontvangen." msgid "" "Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding " "them. Reduces traffic at the cost of little CPU time." msgstr "" "Verwijder onnodige ballast van een query string voordat deze wordt verwerkt " "of wordt doorgestuurd. Dit reduceert het gnutella verkeer ten koste van een " "klein beetje CPU tijd." msgid "" "Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a " "file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may " "result in overlap problems later if the first chunk was actually from a " "different file. Use with caution." msgstr "" "Gebruik ook de bronnen waarvoor geen SHA1 waarde bekend is voor het eerste " "fragment van een bestand. Dit vermindert het aantal \"Geen URN op de server" "\" drastisch, maar dit kan later tot problemen leiden als blijkt dat het " "eerste fragment eigenlijk een ander bestands was. Denk goed na voordat je " "deze optie gebruikt." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background." msgstr "" "Of gtk-gnutella momenteel in de achtergrond bezig is met het opnieuw " "opbouwen van zijn bibliotheek." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the " "background." msgstr "" "Of gtk-gnutella momenteel in de achtergrond bezig is met het berekenen van " "de SHA1 waarden van de gedeelde bestanden." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the " "background." msgstr "" "Of gtk-gnutella momenteel in de achtergrond bezig is met het verifiëren van " "de SHA1 waarde van een afgeronde download." msgid "" "Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply " "copying in the background." msgstr "" "Of gtk-gnutella momenteel in de achtergrond bezig is met het verplaatsen van " "bestanden tussen verschillende bestandssystemen." msgid "" "If active, only compressed incoming connections are allowed after the " "minimum number of connections has been established. Always allows for one " "non-compressed connection." msgstr "" "Sta alleen gecomprimeerde inkomende connecties toe. Er wordt altijd 1 niet " "gecomprimeerde connectie toegestaan." msgid "" "If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet " "connections are disabled/terminated." msgstr "" "Alle gNet verbindingen zullen worden verbroken als dit wordt gedeactiveerd. " "Alle uploads en downloads zullen gewoon doorgaan." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the " "file we're requesting when it is known locally and a traditional request by " "name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request). " "When set, it supersedes the optimistic first chunk setting." msgstr "" "Of gtk-gnutella moet zorgen dat de server de URN bevestigt van een bestand " "dat we opvragen als het lokaal bekend is en een traditioneel verzoek per " "naam is gebruikt (oftewel, gtk-gnutella gebruikt geen /uri-res/N2R? " "verzoek). Als dit aan staat overtreft het de optimistisch eerste stuk " "instelling." msgid "" "Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty " "identifying token." msgstr "" "Of gtk-gnutella er voor moet zorgen dat de server ons een niet lege " "identificatie-token geeft." msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf." msgstr "" "Maximum aantal Ultrapeers waar we mee moeten connecten als we in leaf modus " "zijn." msgid "" "To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections " "to be active while trying to fill up the connection slots." msgstr "" "Gtk-gnutella zal maximaal dit aantal connecties proberen om sneller te " "verbinden." msgid "" "Maximum amount of leaves we can accept. To be promoted Ultra, you should " "reserve 32 bytes of bandwidth per leaf." msgstr "" "Maximum aantal leaves dat we accepteren. Om naar een Ultra-status " "gepromoveerd te worden moet je 32 bytes bandbreedte per leaf reserveren." msgid "What to do with files that will be ignored for downloading." msgstr "Wat te doen met bestanden die voor downloading genegeerd worden." msgid "" "The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella. When auto is " "selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an " "ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not " "firewalled." msgstr "" "De peer modus waarin je wilt dat gtk-gnutella functioneert. Als de auto-" "modus is geselecteerd, dan zal gtk-gnutella beginnen als een leaf node. Als " "blijkt dat de bandbreedte en de uptime het toestaan en je gtk-gnutella zit " "niet achter een firewall, dan zal gtk-gnutella zichzelf promoten tot een " "ultrapeer." msgid "Current peer mode for gtk-gnutella." msgstr "Huidige peer modus voor gtk-gnutella." msgid "How many file descriptors this process can open." msgstr "Hoeveel \"file descriptors\" een proces kan openen." msgid "How much physical memory is available." msgstr "Hoeveel fysiek geheugen er beschikbaar is." msgid "How many downloads are currently held in the queue." msgstr "Het aantal downloads dat momenteel staat te wachten in de wachtrij" msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)." msgstr "" "Het aantal downloads dat momenteel bezig is (aan het downloaden of verbinden)" msgid "How many downloads are currently active." msgstr "Het aantal downloads dat momenteel actief is" msgid "How many downloads are currently actively queued." msgstr "Het aantal downloads dat momenteel actief is" msgid "How many downloads are currently passively queued." msgstr "Het aantal downloads dat momenteel passief in een wachtrij staat." msgid "How many fileinfo do we have." msgstr "Hoe veel fileinfo hebben we." msgid "How many fileinfo with sources do we have." msgstr "Hoeveel fileinfo hebben we met bronnen." msgid "" "How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering " "requests)." msgstr "" "Het aantal downloads in de wachtrij dat reageert (dat is: de host aan de " "andere kant reageert op aanvragen)" msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "" "Het aantal bytes dat tot nu toe is gedownload. Dit is exclusief de HTTP " "headers." msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding." msgstr "" "Het aantal bytes dat tot nu toe is geupload. Dit is exclusief de HTTP " "headers." msgid "" "Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still " "incompletely downloaded. Recommended for network's health unless you " "already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but " "will not matter as much." msgstr "" "Of gtk-gnutella gedeeltelijke bestanden moet delen als ze nog niet volledig " "gedownload zijn. Aanbevolen voor de gezondheid van het netwerk tenzij je al " "veel bestanden deelt. In dat geval kan het geen kwaad dit aan te zetten, " "maar zal het niet zo veel uitmaken." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to " "download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in " "the network. However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) " "of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk " "of data that should be continuously downloaded at the beginning of the " "file. Don't set it too large." msgstr "" "Zodra 'gedeeltelijke bestanden delen' (PFSP) is ingeschakeld zal gtk-" "gnutella proberen om in willekeurige volgorde fragmenten te downloaden zodat " "een bestand zoveel mogelijk over het netwerk verspreid. Dit maakt het " "beoordelen van een bestand (bestandstype, pre-view, etc...) echter " "onmogelijk. Stel hier de grootte in van het eerste fragment van het begin " "van het bestand dat als in geheel gedownload moet worden. Stel dit niet te " "groot in." msgid "" "When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share " "partial files below this filesize. Don't set it too large." msgstr "" "Als gedeeltelijke bestands deling (PFSP) geactiveerd is, dan zal gtk-" "gnutella geen gedeeltelijke bestanden delen die kleiner zijn dan deze " "bestandsgrootte. Zet dit niet te groot." msgid "" "Whether to apply a fuzzy filter on download mesh entries. The purpose of " "this filtering is to remove entries whose names are too different to be " "sensibly part of the same mesh. When activated, your mesh will probably be " "more consistent at the cost of extra CPU time, and at the cost of losing " "some valid entries in the process." msgstr "" "Of een wazig filter toegepast moet worden op de items in de download mesh.. " "Het doel van dit filter is om items te verwijderen wiens namen te " "verschillend zijn om hetzelfde bestand aan te duiden. Als je deze optie " "activeert dan zal je mesh waarschijnlijk meer consistent zijn, hetgeen ten " "koste gaat van extra CPU tijd en het waarschijnlijke verlies van een aantal " "geldige items." msgid "Number of crawler visits during this session." msgstr "Aantal bezoeken van crawlers gedurende deze sessie." msgid "Number of UDP crawler visits during this session." msgstr "Aantal bezoeken van crawlers gedurende deze sessie." msgid "" "Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the " "computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically " "determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to " "determine whether your host is kept synchronized by regular calls to " "ntpdate, for instance." msgstr "" "Of de klok op deze host accuraat wordt bijgehouden dmv NTP. Als dit is " "geactiveerd dan wordt de berekende klok afwijking genegeerd. Normaal " "gesproken detecteert gtk-gnutella automatisch of NTP lokaal wordt gebruikt. " "Maar het is niet in staat om andere methodes, zoals regelmatige ntpdates te " "detecteren." msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally." msgstr "Of er lokaal een draaiende NTP daemon is gedetecteerd." msgid "" "The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this " "skew to the host clock should give the true time." msgstr "" "De afwijking van de klok van deze host vergelijken met de absolute tijd. Het " "optellen van deze afwijking bij de tijd van de host geeft de echt tijd." msgid "" "Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it " "encounters, preventing further connections attempts to/from them." msgstr "" "Of gtk-gnutella de IP-adressen moet bijhouden van instabiele servents die " "het tegenkomt, zodat toekomstige pogingen tot verbinding kunnen worden " "voorkomen." msgid "" "Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by " "their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/" "from them. This only works when gtk-gnutella already keeps track of " "unstable IP addresses." msgstr "" "Of gtk-gnutella moet bepalen welke servent types (zoals geïndentificeerd " "door hun leveranciersnaam) instabiel zijn, en zorgen dat we geen nieuwe " "connecties van of naar ze maken. Dit werkt alleen als gtk-gnutella al " "bepaalt welke IP-adressen instabiel zijn." msgid "" "Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a " "resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are " "widespread, this is the easiest option." msgstr "" "Of gtk-gnutella het bestand automatisch moet verwijderen als er conflict bij " "verder downloaden is, en opnieuw met het bestand moet beginnen. Totdat Tiger " "Tree Hashes veel gebruikt worden is dit de makkelijkste optie." msgid "" "The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded " "bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was " "corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch " "indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad " "then backing out some of it may allow us to recover from the problem." msgstr "" "Het aantal bytes dat gtk-gnutella zal verwijderen van de al gedownloade " "bytes nadat er geen overeenkomst is gevonden bij verder downloaden, in de " "hoop dat alleen dit aantal bytes verkeerd is en daarom verder downloaden " "tegenhoudt. Meestal betekent het ontbreken van een overeenkomst slechte data " "op de server, maar het als we al slechte data gedownload hebben dan kan het " "verwijderen zorgen dat we het probleem oplossen." msgid "" "The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP " "address via a DNS resolution. If you have a dynamic IP address coupled with " "a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find " "your node even after a few rotations of your IP address." msgstr "" "De naam van de server die gebruikt kan worden door downloaders om het IP " "adres via DNS te vinden. Als je een dynamisch IP-adres hebt dat gekoppeld " "is aan de dynamische DNS services, dan is dit waardevol voor downloaders: " "zij kunnen dan jouw node vinden zelfs na een paar veranderingen van je IP " "adres." msgid "" "Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to " "downloaders and in query hits." msgstr "" "Of gtk-gnutella de hostname van je server bekend moet maken aan downloaders " "en in zoek resultaten." msgid "" "Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella " "nodes." msgstr "" "Percentage van het aantal verbindingen dat we zullen reserveren voor gtk-" "gnutella nodes." msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy." msgstr "Maximum percentage van slots dat een leverancier kan gebruiken." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kbytes. If you " "wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a " "low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all " "the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a " "greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to " "precisely control the incoming rate." msgstr "" "De grootte van de RX \"socket\" buffer die gebruikt wordt voor downloads, in " "kbytes. Als je wilt voorkomen dat Gnutella downloads al je bandbreedte " "gebruiken dan kun je dit een lage waarde geven (standaard is 8K, dat is " "prima). Als je het niet erg vindt om alle bandbreedte aan Gnutella te geven, " "wat er ook voor zorgt dat je verbindingen trager reageren, dan kun je het " "een grotere waarde geven. Een verandering heeft alleen effect op nieuwe " "downloads, bestaande downloads blijven de waarde gebruiken die ingesteld was " "toen ze gestart werden. Let op: hoe kleiner de waarde, hoe nauwkeuriger je " "de snelheid van het binnenkomende verkeer kunt controleren." msgid "" "Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the " "value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if " "you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the " "incoming bandwidth." msgstr "" "Grootte van de RX \"socket\" buffer die gebruikt wordt voor nodes, in " "kbytes. Hoe lager de waarde, hoe sneller de andere server flow control op " "TCP/IP niveau zal gebruiken als je niet snel genoeg kunt lezen, wat het " "geval is als je de binnenkomende bandbreedte limiteert." msgid "" "Average recent latency between the sending of the HTTP request and the " "reception of the reply from the remote server, in msecs." msgstr "" "Gemiddelde vertraging tussen het zenden van het HTTP verzoek en de ontvangst " "van het antwoord van de server, in milliseconden." msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks." msgstr "Laatste keer dat we gekeken hebben naar de ultrapeer randvoorwaarden." msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred." msgstr "" "Laatste keer dat er een automatische schakeling plaats vond tussen ultrapeer " "en leaf status." msgid "" "Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Of we voldoende gemiddelde uptime hebben om een Ultra node te kunnen worden." msgid "" "Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to " "become an Ultra node." msgstr "" "Of we aan de voorwaarde om een Ultra node te worden voldoen dat de " "gemiddelde uptime van het IP-adres voldoende is." msgid "" "Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra " "node." msgstr "Of we voldoende grote uptime hebben om een Ultra node te worden." msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node." msgstr "" "Of we voldoen aan de voorwaarde om niet achter een firewall te zitten om een " "Ultra node te kunnen worden." msgid "" "Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become " "an Ultra node." msgstr "" "Of we voldoen aan het minimale aantal van peer connecties om een ultra-node " "te worden." msgid "" "Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra " "node." msgstr "" "Of we voldoende \"file descriptors\" hebben om een Ultra node te kunnen " "worden." msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node." msgstr "Of we voldoende geheugen hebben om een Ultra node te worden." msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node." msgstr "" "Of we voldoen aan de voorwaarden aan bandbreedte om een Ultra node te worden." #, fuzzy msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node." msgstr "Of we voldoende geheugen hebben om een Ultra node te worden." msgid "" "Size of the search queue holding the locally generated queries before they " "are sent on a given connection. When full, the oldest query is dropped " "without being sent. Set it so that it is slightly larger than the amount of " "opened searches." msgstr "" "De grootte van de zoekopdrachten wachtrij die de lokaal gegenereerde " "zoekopdrachten bevat voordat deze naar een specifieke verbinding gestuurd " "worden. Als de wachtrij vol is wordt de oudste zoekopdracht verwijderd " "zonder verzonden te zijn. Zet de grootte zo dat het een beetje groter is dan " "het aantal geopende zoekopdrachten." msgid "" "Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given " "connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the " "less negative impact it has on the network." msgstr "" "Minimum aantal seconden tussen twee opeenvolgende zoekopdrachten die naar " "een bepaalde verbinding gestuurd worden (alleen voor lokaal gegenereerde " "zoekopdrachten!). Hoe groter de waarde, hoe kleiner de negatieve impact het " "heeft op het netwerk." msgid "" "Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should " "be allowed." msgstr "" "Of een verbinding met gtk-gnutella via de \"shell\" controle interface " "toegestaan is." msgid "" "Amount of seconds until an idle remote shell session getsdisconnected. If " "set to zero, no timeout occurs." msgstr "" msgid "" "Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be " "displayed by the GUI along with the termination status." msgstr "" "Aantal seconden dat 'dode' items blijven staan zodat ze in de GUI zichtbaar " "zijn met de status waarmee ze gestopt zijn." msgid "" "Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop " "count and drop duplicates. Only applies when not running as a leaf node, " "and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate " "neighbor. Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' " "counter." msgstr "" "Of gtk-gnutella actief moet letten op zoekopdrachten op basis van TTL en " "aantal hops en het laten vallen van duplicaten. Alleen relevant als we geen " "leaf node zijn en alleen voor zoekopdrachten met een aantal hops > 0, " "oftewel niet van onze directe buren. Zoekopdrachten die we laten vallen " "worden geteld in de 'Message throttle' teller." msgid "" "Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently " "relayed queries by TTL and hop count. The default value of 5 should be just " "fine, but you can experiment with different settings if you want. The " "higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be " "careful." msgstr "" "De halve tijd waarin gtk-gnutella de recentelijke doorgestuurde " "zoekopdrachten moet herinneren aan de TTL en de hop count. De standaard " "waarde van 5 zou precies goed moeten zijn, maar je kunt met verschillende " "instellingen experimenteren als je wilt. Hoe hoger de waarde is, hoe " "waarschijnlijker het is dat je legitieme zoekopdrachten laat vallen, pas dus " "goed op." msgid "" "The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from " "leaf nodes. If the requery too early, it is dropped and accounted for in " "the 'Message throttle' counter. Too frequent requeries are harmful for the " "network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic " "nature of Gnutella connections. You can't disable this checking, but you " "can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 " "have exponential effects on the network traffic." msgstr "" "Het minimum aantal seconden dat nodig is tussen twee identieke " "zoekopdrachten van een leaf node. Als de zoekopdracht te snel opnieuw komt " "komt deze te vervallen en wordt deze geteld in de 'Message throttle' " "teller. Te frequente zoekopdrachten zijn schadelijk voor het netwerk, " "hoewel we wel opnieuw gestuurde zoekopdrachten moeten toestaan gegeven de " "dynamische natuur van Gnutella verbindingen. Je kunt deze optie niet " "uitzetten, maar je kunt de beperking aanmerkelijk lager zetten. Afwijkingen " "van de standaard instelling van 1700 hebben een exponentieel effect op het " "netwerk verkeer." msgid "Time at which we started the last scan of the library." msgstr "De tijd waarop we de laatste scan van de bibliotheek gestart hebben." msgid "Time at which the last scan of the library finished." msgstr "Tijdstip waarop we de laatste scan van de bibliotheek is afgerond." msgid "The number of seconds the last scan of the library took." msgstr "Aantal seconden dat de laatste scan van de bibliotheek in beslag nam." msgid "Time at which we started shared file indexing." msgstr "" "De tijd waarop we gestart zijn met het indexeren van de gedeelde bestanden." msgid "Time spent indexing shared files." msgstr "Tijd besteed aan het indexeren van gedeelde bestanden." #, fuzzy msgid "Memory used by the QRP tables" msgstr "Hoeveelheid slots in gebruik in onze QRP tabel." msgid "Time at which we started query routing table generation." msgstr "" "Tijd waarop we gestart zijn met het genereren van de zoekopdracht routeer " "tabel." msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds." msgstr "Tijd gebruikt voor het berekenen van de QRP tabel, in seconden." msgid "Time at which we started computing our QRP patch." msgstr "" "De tijd waarop we gestart zijn met het berekenen van onze QRP aanpassingen." msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds." msgstr "" "De tijd die gebruikt is voor het berekenen van de QRP aanpassingen, in " "seconden." msgid "Query routing table generation number." msgstr "Generatienummer van de zoekopdrachtenrouteringstabel" msgid "Amount of slots used by our QRP table." msgstr "Hoeveelheid slots in gebruik in onze QRP tabel." msgid "Amount of slots filled within our QRP table." msgstr "Aantal gevulde slots in onze QRP tabel." msgid "Percentage of slots filled within our QRP table." msgstr "Percentage van de gevulde slots in onze QRP tabel." msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table." msgstr "" "Percentage van 'hashing' conflicten tijdens het invoegen van data in onze " "QRP tabel." msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table." msgstr "Aantal 'hashed' sleutelwoorden in onze QRP tabel." msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes." msgstr "Totale ruwe grootte van de QRP tabelaanpassingen, in bytes." msgid "Final QRP table patch length, after possible compression." msgstr "Uiteindelijke QRP tabelaanpassingslengte, na mogelijke compressie." msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none." msgstr "QRP tabelaanpassing compressie percentage, 0 betekent geen compressie." msgid "" "This property must be set to the current version number of gtk-gnutella in " "order to allow it to run when it is ancient." msgstr "" "Deze eigenschap moet het huidige versienummer van gtk-gnutella bevatten om " "te zorgen dat het kan blijven draaien als het erg oud is." msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days." msgstr "" "Geeft aan dat de gtk-gnutella versie die je draait in dit aantal dagen zal " "komen te vervallen." msgid "" "When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal " "operations are still possible. The condition automatically clears itself " "after 10 minutes without any more shortage." msgstr "" "Als deze is gezet, dan is het einde in zicht van het aantal beschikbare " "\"file descriptors\", normale werking is echter nog steeds mogelijk. Als er " "geen tekort meer is, dan zal deze conditie zich na 10 minuten automatisch " "resetten." msgid "" "When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are " "necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears " "itself after 10 minutes past the last occurrence." msgstr "" "Als deze is gezet, dan heeft gtk-gnutella geen \"file descriptors\" meer tot " "zijn beschikking. Gtk-gnutella functioneert waarschijnlijk met gereduceerde " "prestaties. Zodra deze conditie zich na 10 minuten niet meer voordoet zal " "deze automatisch worden gereset." msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores." msgstr "" "Spaties in bestandsnamen vervangen door underscores indien geactiveerd." msgid "" "If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. " "(This must also be enabled for FAT partitions.)" msgstr "" "meta shell karakters in bestandsnamen worden vervangen door underscores " "indien geactiveerd. (Dit moet ook geactiveerd worden voor FAT partities)" msgid "" "If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting " "spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on " "existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the " "above settings apply only on newly created entries, not existing ones." msgstr "" "Indien geactiveerd zal gtk-gnutella tijdens het opstarten bestandsnamen " "opschonen door spaties en/of gevaarlijke karakters te vervangen, " "overeenkomstig met je download instellingen. Standaard wordt dit alleen " "toegepast op nieuwe items, niet op bestaande." msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS." msgstr "" "Indien geactiveerd worden alle uitgaande verbindingen getunneld via TLS." msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled." msgstr "" "Indien niet geactiveerd dan wordt de ondersteuning voor compressie over " "gnutella verbindingen uitgeschakeld." msgid "" "Whether UDP shall be used in complement to TCP. When set, gtk-gnutella will " "also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP " "and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was " "received via TCP. It is safe to leave this set, which is the default " "behavior." msgstr "" "Of naast TCP ook UDP gebruikt kan worden. Indien geactiveerd zal gtk-" "gnutella ook voor UDP verkeer luisteren op dezelfde poort zoals ingesteld " "bij TCP. Ontvangen verkeer zal net zoals bij TCP behandeld worden. Het is " "veilig om dit actief te laten, wat tevens de standaard waarde is." msgid "" "Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of " "query hits via UDP, provided UDP support is enabled. It should not be " "necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the " "origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the " "transient UDP port opened by a masquerading firewall. It is enabled by " "default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the " "emitted traffic and honors the bandwidth limitations." msgstr "" "Of gtk-gnutella out-of-band verzoeken voor zoek resultaten via UDP moet " "toestaan indien UDP ondersteuning is ingeschakeld. De firewall hoeft hier " "niet speciaal voor te worden ingesteld aangezien jouw node de bron is van " "het UDP verkeer. Dit is standaard aan aangezien dit als veilig wordt geacht, " "dit doordat jouw node bepaalt hoeveel verkeer er wordt verstuurd, tevens " "wordt de bandbreedte limiet gehandhaaft." msgid "" "Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of " "query hits via UDP. The setting is ignored if you seem to be UDP-" "firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic. You need to enable " "UDP support first. This can cause the reception of vast quantities of UDP " "replies, so you may choose to disable this feature. If disabled, your hits " "will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-" "controlled relaying node, limiting the results you can get." msgstr "" "Of gtk-gnutella zoek opdrachten moet versturen met daarin het verzoek voor " "een out-of-band bezorging van zoek resultaten via UDP. Deze instelling is " "genegeerd als het erop lijkt dat je bent afgeschermd voor ongesoliciteerd " "UDP verkeer. UDP ondersteuning dient eerst te worden geactiveerd. Dit kan " "als gevolg hebben dat je veel UDP antwoorden krijgt, om die reden zou je " "ervoor te kunnen kiezen het uit te schakelen. Indien uitgeschakeld, dan " "zullen resultaten via het Gnutella netwerk binnen komen, deze kunnen worden " "verwijderd door een node die in flow-control mode staat. Daardoor kan het " "aantal resultaten verminderen." msgid "" "Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for " "leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-" "gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to " "the proper leaf. This is very beneficial for the leaves, but can cause huge " "bursts of UDP traffic coming back to you. If you disable it all ultrapeers " "connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query " "messages and lowering the efficiency of the search network." msgstr "" "Of gtk-gnutella, indien in ultrapeer mode, als proxy dient te fungeren voor " "leaf zoek opdrachten die geen OOB resultaten verzoeken. Gtk-gnutella doet " "alsof deze de resultaten wilt ontvangen en stuurt ze vervolgens alsnog door " "naar de correcte leaf-node. Dit is positief voor de leaf-nodes, maar kan er " "voor zorgen dat jouw ultrapeer veel UDP verkeer te verwerken krijgt. Indien " "je dit uitzet, dan moeten dan andere ultrapeers de resultaten doorsturen, " "mogelijk worden hierdoor resultaten en opdrachten verwijderd waardoor het " "netwerk minder efficient opereert." msgid "" "Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is " "saturated. Avoid running as an ultra-node under those conditions." msgstr "" "Of uploads vaak stil staan, dit kan er op duiden dat de bandbreedte " "verzadigd is. Draai in dit geval niet als ultra-node." msgid "" "If set to TRUE, the global hostiles.txt is used as well as the private " "$GTK_GNUTELLA_DIR/hostiles.txt. This allows to separate your private ban " "list from the global one distributed with Gtk-Gnutella." msgstr "" "Indien TRUE, dan zal zowel de algemene hostiles.txt als de $GTK_GNUTELLA_DIR/" "hostiles.txt worden gebruikt. Op deze manier is het mogelijk een eigen prive " "ban lijst bij te houden naast de algemene lijst welke met gtk-gnutella mee " "komt." msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets." msgstr "Indien TRUE dan wordt SO_LINGER gebruikt voor sockets." msgid "" "See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux " "systems." msgstr "" msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files." msgstr "" "Indien TRUE dan kunnen andere hosts een complete lijst opvragen met alle " "gedeelde bestanden." msgid "Number of HTML browsing requests received in this session." msgstr "Aantal ontvangen HTML bladeren verzoeken tijdens deze sessie." #, fuzzy msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session." msgstr "Aantal ontvangen HTML bladeren verzoeken tijdens deze sessie." msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session." msgstr "Aantal bezoeken van crawlers gedurende deze sessie." #, fuzzy msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session." msgstr "Aantal bezoeken van crawlers gedurende deze sessie." #, fuzzy msgid "" "The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the " "amount of non-critical processing it is performing. Note that the " "overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because " "another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition " "persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, " "file moving) are slowed down." msgstr "" "Het gemiddelde CPU verbruik duidt op te zware belasting. Gtk-gnutella " "vermindert het verbruikt van niet kritische taken. Een te zware belasting " "kan komen doordat een ander proces meer CPU nodig heeft en gtk-gnutella " "daardoor te weinigkrijgt. Zolang deze overbelasting actief is, dan wordt het " "bijwerken van de GUI vermindert en achtergrond taken (SHA1 berekenen, " "bestanden verplaatsen) worden gepauzeerd." msgid "" "Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before " "writing to disk. When swarming from many sources, a larger value will help " "avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation " "on the filesystem. The downside is that it uses more memory per active " "source. Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to " "disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have " "RAM." msgstr "" "De hoeveelheid data per bron die aan het downloaden is dat gtk-gnutella zal " "bufferen voordat het naar de schijf wordt geschreven. Wanneer er gebruik " "wordt gemaakt van zwermen met veel bronnen dan zou dit ook fragmentatie van " "het bestandssysteem moeten tegengaan. De keerzijde is dat dit meer geheugen " "gebruikt per actieve bron. Om dit uit te zetten, kier hier 0, data wordt dan " "weggeschreven op het moment dat het wordt ontvangen. Zet dit op zijn " "maximale waarde als e genoeg RAM hebt." msgid "" "Extra amount of data per downloading source that gtk-gnutella will try to " "read-ahead. This gives more room for reading large amount of data without " "issuing too many system calls. It complements buffering nicely because it " "prevents reading a few bytes before committing the buffered data to disk: " "when read-ahead space is available, it will be used in addition to " "buffering, but read-ahead data is committed to disk immediately. If you " "don't wish to reserve more memory per active source, you can disable this " "feature by setting the read-ahead buffer size to 0." msgstr "" "Hoeveelheid data dat gtk-gnutella vooruit moet proberen te lezen per bron " "die aan het downloaden is. Dit voorkomt teveel systeem aanroepen tijdens het " "lezen van grote hoeveelheid data. Dit vult bufferen mooi aan, aangezien dit " "voorkomt dat er een paar bytes worden gelezen en vervolgens de gebufferde " "data naar de schijf wordt weggeschreven terwijl er nog ruimte is voor het " "vooruit lezen. Als je dit wilt uitzetten, dan kan je vooruit lees buffer op " "0 zetten." msgid "" "When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened " "passive searches. This is useful if you have different selection filters on " "your passive searches because it lets you classify files easily, regardless " "of the origin of the files." msgstr "" msgid "" "Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI " "prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be " "displayed using the historical base2 convention with binary prefixes." msgstr "" #, fuzzy msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code." msgstr "Debug level voor de bestanden delen code." #, fuzzy msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code." msgstr "Debug level voor de bestanden delen code." #, fuzzy msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries." msgstr "Debug level voor de dynamische zoekopdrachten." msgid "" "If set Gtk-Gnutella also listens on a local (unix domain) socketwhich is " "located in ~/.gtk-gnutella/socket." msgstr "" msgid "disable" msgstr "uitschakelen" msgid "by words" msgstr "op woorden" msgid "by whole query" msgstr "op hele zoekopdracht" msgid "by router" msgstr "per router" msgid "TCP & UDP" msgstr "TCP & UDP" msgid "TCP only" msgstr "Alleen TCP" msgid "UDP only" msgstr "Alleen UDP" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pong" msgstr "Pong" msgid "Bye" msgstr "Bye" msgid "QRP" msgstr "QRP" msgid "HSEP" msgstr "HSEP" msgid "RUDP" msgstr "RUDP" msgid "Vendor spec." msgstr "Verkoper spec." msgid "Vendor std." msgstr "Verkoper:" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" msgid "Query Hit" msgstr "Zoek resultaat" msgid "Total" msgstr "Totaal" msgid "Icons" msgstr "Iconen" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Both (vertical)" msgstr "Beide (verticaal)" msgid "Both (horizontal)" msgstr "Beide (horizontaal)" msgid "This session" msgstr "Deze sessie" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" msgid "4 hours" msgstr "4 uren" msgid "1 day" msgstr "1 dag" msgid "4 days" msgstr "4 dagen" msgid "1 week" msgstr "1 week" msgid "2 weeks" msgstr "2 weken" msgid "Search monitor enabled." msgstr "Zoek monitor geactiveerd." msgid "Maximum number of queries visible in search monitor." msgstr "" "Maximum aantal zoek opdrachten die zichtbaar zullen zijn in de zoek monitor." msgid "Match queue selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Maak een selectie uit de wachtrij op basis van reguliere " "hoofdlettergevoelige expressie" msgid "Match fileinfo selection by regexp case sensitive." msgstr "" "Selecteer uit de download lijst op basis van een reguliere hoofdletter " "gevoelige expressie " msgid "" "Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on " "the SHA1 or your filters." msgstr "" "Of gevonden resultaten die gebruikt zijn voor auto-downloading gebaseerd op " "de SHA1 van je filters verborgen moeten worden." msgid "Widths of the columns in the nodes table." msgstr "Breedte van de kolommen in de nodes tabel." msgid "Which columns are visible in the nodes pane." msgstr "De kolommen die zichtbaar zijn in het node paneel." msgid "Widths of the columns in the active downloads table." msgstr "Breedte van de kolommen in de actieve downloads tabel." msgid "Which columns are visible in the active downloads table." msgstr "De kolommen die zichtbaar zijn in de actieve downloads tabel." msgid "Widths of the columns in the queued downloads table." msgstr "Breedte van de kolommen in de downloads wachtrij tabel." msgid "Which columns are visible in the queued downloads table." msgstr "De kolommen die zichtbaar zijn in de wachtrij download tabel." msgid "Widths of the columns in the file info table." msgstr "Breedte van de kolommen in de file info tabel." msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar." msgstr "Breedte van de kolommen in de zoekopdrachten lijst in het zijpaneel." msgid "Which columns are visible in the search results tables." msgstr "Welke kolommen zichtbaar zijn in de zoekresultaten tabel." msgid "Widths of the columns in the search results tables." msgstr "Breedte van de kolommen in de zoekopdrachten tabel." msgid "Widths of the columns in the search stats table." msgstr "Breedte van de kolommen in de zoekopdrachten statistiektabel." msgid "Widths of the columns in the upload stats table." msgstr "Breedte van de kolommen in de tabel met upload statistieken." msgid "Which columns are visible in the upload stats table." msgstr "De kolommen die zichtbaar zijn in de upload statistieken tabel." msgid "Widths of the columns in the uploads table." msgstr "Breedte van de kolommen in de upload tabel." msgid "Which columns are visible in the uploads table." msgstr "De kolommen die zichtbaar zijn in de upload tabel." msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog." msgstr "Breedte van de kolommen in de regels tabel in de filter dialoog." msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog." msgstr "Breedte van de kolommen in de filter tabel in de filter dialoog." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table." msgstr "Breedte van de kolommen in de gnet pakket statistieken tabel." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table." msgstr "Breedte van de kolommen in de gNet fc ttl statistieken tabel." msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table." msgstr "Breedte van de kolommen in de gNet fc hops statistieken tabel." msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table." msgstr "Breedte van de kolommen in de Gnet horizon statistieken tabel." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table." msgstr "" "Breedte van de kolommen in de gNet statistieken tabel met redenen voor het " "laten vallen van berichten." msgid "Widths of the columns in the hostcache table." msgstr "Breedte van de kolommen in de hostcache tabel." msgid "Position and size of the main window." msgstr "De grootte en de positie van het hoofd venster." msgid "Position and size of the filter dialog." msgstr "De grootte en de positie van het filter dialoog." msgid "Position and size of the preferences dialog." msgstr "De grootte en de positie van het voorkeuren dialoog." msgid "Position of the divider in the fileinfo panel." msgstr "Positie van de scheidingsmarkering in het download paneel." msgid "Size of the sidebar." msgstr "Grootte van het zijpaneel." msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane." msgstr "Positie van de scheidingsmarkering in het Gnet statistieken paneel." msgid "Size of the menu in the sidebar." msgstr "Grootte van het menu in het zijpaneel." msgid "Position of the divider in the search results pane." msgstr "" "Positie van de scheidingsmarkering in het paneel met de zoekresultaten." msgid "Maximum number of results to show in any search." msgstr "" "Het maximum aantal resultaten dat weergegeven mag worden bij een " "zoekopdracht." #, fuzzy msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request." msgstr "" "Het maximum aantal resultaten dat weergegeven mag worden bij een " "zoekopdracht." msgid "Debug level for the gui." msgstr "Debug level voor de gui." msgid "Size of the filter tree in the filter dialog." msgstr "Grootte van de filter boom in het filter dialoog." msgid "Show tabs or search list." msgstr "Gebruik tabs of een zoek lijst." msgid "Display Sidebar." msgstr "Zijbalk tonen." msgid "Display Navigation Tree." msgstr "Toon navigatie boom." msgid "Display toolbar." msgstr "Werkbalk tonen." msgid "Display statusbar." msgstr "Statusbalk tonen." msgid "Display upload statistics in sidebar." msgstr "Upload statistieken in het zijpaneel tonen." msgid "Display download statistics in sidebar." msgstr "Download statistieken in het zijpanel tonen." msgid "Display connection statistics in sidebar." msgstr "Verbindings statistieken in het zijpaneel tonen." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreedte gebruik voor het inkomend HTTP verkeer tonen." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreedte gebruik voor het uitgaand HTTP verkeer tonen." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreedte gebruik voor het inkomend Gnet verkeer weergeven." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreedte gebruik voor het uitgaand Gnet verkeer weergeven." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreedte gebruik voor het inkomende Gnet leaf verkeer weergeven." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage." msgstr "Bandbreedte gebruik voor het uitgaand Gnet leaf verkeer weergeven." msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode." msgstr "" "Verberg de weergave van de bandbreedte van de leafs automatisch als we niet " "in Ultrapeer modus zijn." msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average." msgstr "" "Toon het gemiddelde bandbreedte verkeer voor het inkomend HTTP verkeer." msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average." msgstr "" "Toon het gemiddelde bandbreedte verkeer voor het uitgaand HTTP verkeer." msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average." msgstr "" "Geef het gemiddelde bandbreedte verbruik voor het inkomend gNet verkeer weer." msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average." msgstr "" "Geef het gemiddelde bandbreedte verbruik voor uitgaand gNet verkeer weer." msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "" "Geef het gemiddelde bandbreedte verbruik voor inkomend Gnet leaf verkeer " "weer." msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average." msgstr "Geef het gemiddelde bandbreedte verbruik voor Gnet leaf verkeer weer." msgid "Do a case sensitive sorting." msgstr "Sorteer op alfabet, hoofdletter gevoelig." msgid "Default sort order for search results." msgstr "Standaard sorteer volgorde voor zoekresultaten." msgid "Default sort column for search results." msgstr "Breedte van de kolommen in de zoekopdrachten tabel." msgid "Display search settings." msgstr "Zoek instellingen weergeven." msgid "Discard search results which are considered spam." msgstr "" msgid "Discard search results which carry no hashsum." msgstr "" msgid "Jump to newly created searches" msgstr "" msgid "Display download settings." msgstr "Download instellingen weergeven." msgid "Collect statistics about searches that go through this node." msgstr "Verzamel statistieken over zoekopdrachten die door deze node komen." msgid "Interval in which the search stats are updated." msgstr "Interval waarmee de zoekstatistieken aangepast worden." msgid "" "A deletion coefficient, so that small non-significant results can be " "dropped. The lower it is, the more search statistics will be kept in memory." msgstr "" "Een coëfficient voor het verwijderen, zodat we kleine niet-significante " "resultaten kunnen laten vallen. Hoe kleiner het is, hoe meer zoek " "statistieken in het geheugen worden gehouden." msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella." msgstr "Toon een bevestigingsdialoog als gtk-gnutella wordt afgesloten." msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget." msgstr "" "Toon een behulpzame uitleg als de muis over een deel van de interface is " "geplaatst." msgid "" "Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read " "up on what they are doing." msgstr "" "Toon veel meer settings om mee te prutsen. Als je er mee gaat rommelen zorg " "dan dat je weet wat ze doen." msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats." msgstr "" "Geef percentages in plaats van absolute waardes in de Gnet statistieken weer." msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats." msgstr "Geef bytes in plaats van paketten in de Gnet statistieken weer." msgid "Show stats per hops instead of per TTL." msgstr "Toon statistieken per hop i.p.v. per TTL." msgid "Choose source of stats to be displayed." msgstr "Kies de teweer geven statistiek bron." msgid "Choose message type for drop reasons." msgstr "Kies het bericht type voor de vervallen redenen." msgid "Include Gnutella packet header size to the volume." msgstr "Voeg Gnutella paketten de headers toe aan het volume." msgid "" "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)." msgstr "" "Geef percentages in plaats van absolute waarden in de gnet statistieken " "(redenen voor laten vallen) weer." msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table." msgstr "Breedte van de kolommen in de gnet statistieken algemene tabel." msgid "Auto clear completed uploads." msgstr "Afgeronde uploads automatisch opschonen." msgid "Auto clear failed uploads." msgstr "Gefaalde uploads automatisch opschonen." msgid "" "Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this " "information)." msgstr "" "Of de uptime van de node getoond moet worden (niet alle nodes leveren deze " "informatie)" msgid "Whether the handshaking version number should be displayed." msgstr "Of het versienummer van de Gnutella 'handshake' getoond moet worden." msgid "" "Whether detailed traffic information should be shown for the node. When " "enabled, it is possible to also customize how much information to display. " "When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the " "message queue info." msgstr "" "Of gedetaillerde verkeersinformatie getoond moet worden voor de node. Als " "dit aan staat dan is het mogelijk om aan te passen hoeveel informatie er " "getoond moet worden. Als het uit staat dan worden alleen de TX en RX " "berichtentellers getoond, gevolgt door de berichtenwachtrij informatie." msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Of het TX verkeer compressiepercentage getoond moet worden." msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed." msgstr "Of het percentage compressie van RX verkeer getoond moet worden" msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire." msgstr "Of de hoeveelheid bytes verzonden moet worden weergegeven." msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire." msgstr "Of de hoeveelheid bytes ontvangen moet worden weergegeven." msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Of TX momentele verbindingssnelheid getoond moet worden." msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed." msgstr "Of TX momentele verkeerssnelheid getoond moet worden." msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed." msgstr "Of het aantal verzonden zoekopdrachten getoond moet worden." msgid "Whether count of received queries should be displayed." msgstr "Of het aantal ontvangen zoekopdrachten getoond moet worden." msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed." msgstr "Of het aantal verzonden zoekresultaten getoond moet worden." msgid "Whether count of received query hits should be displayed." msgstr "Of het aantal ontvangen zoekresultaten getoond moet worden." msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed." msgstr "Of het aantal lokaal gegenereerde zoekopdrachten getoond moet worden." msgid "" "Whether count of local queries pending transmission should be displayed." msgstr "" "Of het aantal lokale zoekopdrachten dat nog wacht op verzending getoond moet " "worden." msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed." msgstr "Of het aantal berichten dat we laten vallen op TX getoond moet worden." msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed." msgstr "Of het aantal berichten op RX die we laten vallen getoond moet worden." msgid "" "Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf " "node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the " "amount of received queries. For an ultrapeer, it displays the amount of " "slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' " "the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of " "received queries that are sent to the node after QRP table filtering." msgstr "" "Of Query Routing Protocol statistieken getoond moeten worden. Voor een leaf " "node is dit alleen de verhouding tussen het aantal zoekopdrachten dat een " "resultaat oplevert en het aantal ontvangen zoekopdrachten. Voor een " "ultrapeer toont het het aantal slots in de QRP tabel, 'g' het " "generatienummer, 'f' de mate van gevuldheid, 't' de drempelwaarde en 'e' de " "efficiëntie, oftewel de verhouding van ontvangen zoekopdrachten die naar de " "leaf gestuurd zijn." msgid "" "Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and " "messages bearing an hostile IP address." msgstr "" "Of we de berichten teller voor duplicaten, foute en rare berichten van een " "vijandig IP-adres moeten tonen." msgid "" "Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed. " "Values shown are in milliseconds." msgstr "" "Of ping/pong retourtijden (gemiddelde en laatste) getoond moeten worden. " "Waardes zijn in milliseconden." msgid "" "Whether we should display the size of the node's library, when it is known " "to us." msgstr "" "Als we de grootte weten van de \"node\" zijn bibliotheek, of we deze dan " "moeten weergeven." msgid "" "Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is " "known to us." msgstr "" "Als de grootte van het aantal gedeelde bestanden door andere \"nodes\" " "bekend is, of deze dan moet worden weergegeven" msgid "" "The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as " "they come in. This prevents too frequent updates that may cause flickering, " "but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search " "pane." msgstr "" "Het aantal seconden waarmee de user interface zoekresultaten moet bufferen " "als ze binnenkomen. Dit voorkomt te frequente aanpassingen waardoor de " "lijst kan flikkeren, maar het bespaart ook CPU capaciteit omdat de lijst " "minder vaak opnieuw weergegeven moet worden." msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu." msgstr "Uitgebreide statistieken van de nodes in het treemenu." msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]" msgstr "" "Breedte van de kolommen in de Gnet pakket statistieken tabel (pkg).[GTK2]" msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]" msgstr "" "Breedte van de kolommen in de gnet pakket statistieken tabel (byte). [GTK2]" msgid "Configures the appearance of the toolbar." msgstr "Configureert het uiterlijk van de werkbalk." msgid "" "The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped." msgstr "" "De levensduur van een zoekopdracht. Zodra deze tijd is verstreken wordt de " "zoekopdracht gestopt." msgid "Anonymizing proxies" msgstr "Anonieme proxies" msgid "Satellite providers" msgstr "Sateliet providers" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten (Abu Dhabi, Dubai)" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Albania" msgstr "Albanië" msgid "Armenia" msgstr "Armenië" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "Asië/Pacific regio" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" msgid "Australia" msgstr "Australië" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #, fuzzy msgid "Åland Islands" msgstr "Caymaneilanden" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië-Herzegovina" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Belgium" msgstr "België" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burnika Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet (eiland)" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling)" #, fuzzy msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Laos" msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse republiek" msgid "Congo" msgstr "Congo" msgid "Switzerland" msgstr "" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" msgid "Chile" msgstr "Chili" msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" msgid "China" msgstr "China" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Servië & Montenegro" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdische eilanden" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmaseiland" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" msgid "Germany" msgstr "Duitsland" msgid "Djibouti" msgstr "" msgid "Denmark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dominica" msgstr "Dominicaanse republiek" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse republiek" msgid "Algeria" msgstr "Algerije" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Egypt" msgstr "Egypte" msgid "Western Sahara" msgstr "West-Sahara" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Ruimte" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" msgid "Europe" msgstr "Europa" #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Groenland" msgid "Fiji" msgstr "" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandeilanden" msgid "Micronesia" msgstr "" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faeröer" msgid "France" msgstr "Frankrijk" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd koninkrijk" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Georgia" msgstr "Geogrië" msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "Duitsland" msgid "Ghana" msgstr "" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Algemeen" #, fuzzy msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #, fuzzy msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal-Guinea" msgid "Greece" msgstr "" #, fuzzy msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands" msgstr "Zuid-Georgia en de Zuidelijke Sandwicheilanden" #, fuzzy msgid "Guatemala" msgstr "Guam" msgid "Guam" msgstr "Guam" #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #, fuzzy msgid "Guyana" msgstr "Myanmar" msgid "Hong Kong" msgstr "" #, fuzzy msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard en McDonald" msgid "Honduras" msgstr "" #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Letland" #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Aan het wachten" msgid "Hungary" msgstr "" msgid "Indonesia" msgstr "" msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Ierland" msgid "Isle of Man" msgstr "" msgid "India" msgstr "" #, fuzzy msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britse gebiedsdelen in de Indische Oceaan: Chagos Archipel" msgid "Iraq" msgstr "" #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "Ierland" #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "Ierland" msgid "Italy" msgstr "" msgid "Jersey" msgstr "" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Jordan" msgstr "" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Kenya" msgstr "" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" msgid "Kiribati" msgstr "" msgid "Comoros" msgstr "Comoren" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sint Kitss en Nevis" msgid "North Korea" msgstr "" msgid "South Korea" msgstr "" msgid "Kuwait" msgstr "" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymaneilanden" #, fuzzy msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" msgid "Laos" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lebanon" msgstr "Reden" #, fuzzy msgid "Saint lucia" msgstr "Sint Lucia" #, fuzzy msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Sri Lanka" msgstr "" msgid "Liberia" msgstr "" msgid "Lesotho" msgstr "" msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen (Lietuva)" msgid "Luxembourg" msgstr "" msgid "Latvia" msgstr "Letland" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libië" msgid "Morocco" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monaco" msgstr "Monitor" msgid "Moldova" msgstr "" #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "Servië & Montenegro" #, fuzzy msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #, fuzzy msgid "Macedonia" msgstr "Nieuw-Caledonië" #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Maleisië" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mongolia" msgstr "" msgid "Macao" msgstr "" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Marianen-eilanden" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "Mauritius" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Maleisië" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Maldives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "Maleisië" msgid "Mexico" msgstr "" msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" msgid "Mozambique" msgstr "" msgid "Namibia" msgstr "Namibië" msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw-Caledonië" msgid "Niger" msgstr "" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk (eiland)" msgid "Nigeria" msgstr "" msgid "Nicaragua" msgstr "" #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "Nederlandse Antillen" msgid "Norway" msgstr "" msgid "Nepal" msgstr "" msgid "Nauru" msgstr "" msgid "Niue" msgstr "" msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" msgid "Oman" msgstr "" #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "Canada" #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "Peer:" msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polynesië (Tahiti)" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nieuw-Guinea" msgid "Philippines" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Tadzjikistan" #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Ierland" #, fuzzy msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Sint Pierre en Miquelon" #, fuzzy msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn (eiland)" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestijnse bezette gebieden" #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Totaal" msgid "Palau" msgstr "Palau" #, fuzzy msgid "Paraguay" msgstr "Palau" msgid "Qatar" msgstr "" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Romania" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serbia" msgstr "Geogrië" msgid "Russian Federation" msgstr "Rusland" #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Canada" #, fuzzy msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomnseilanden" #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Zoek opdrachten" msgid "Sudan" msgstr "" msgid "Sweden" msgstr "" #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "negeer" #, fuzzy msgid "Saint Helena" msgstr "Sint Helena" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #, fuzzy msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard en Jan Mayen (eilanden)" #, fuzzy msgid "Slovakia" msgstr "Slovenië" #, fuzzy msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #, fuzzy msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Algemeen" msgid "Somalia" msgstr "" #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "naam" #, fuzzy msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé en Principe (eilanden)" #, fuzzy msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrië" msgid "Swaziland" msgstr "" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicoseilanden" msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" msgid "French Southern Territories" msgstr "" "Franse Zuidelijke gebieden (Terres Australes et Antarctiques Francaises)" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Thailand" msgstr "" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" msgid "Tokelau" msgstr "" msgid "Timor-leste" msgstr "" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Turkey" msgstr "Turkije" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tanzania" msgstr "" msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Verenigde staten Minor Outlying eilanden" msgid "United States" msgstr "Verenigde staten van Amerika" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Holy See" #, fuzzy msgid "Saint Vincent and The Grenadines" msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse maagden eilanden" #, fuzzy msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "VS Maagden eilanden" msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #, fuzzy msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis en Futuna (eilanden)" msgid "Samoa" msgstr "" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol" msgstr "MAGNET URL bevatte een bron URL voor een niet ondersteund protocol" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #, c-format msgid "%u Byte" msgid_plural "%u Bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed. msgid "B/s" msgstr "B/s" #, c-format msgid "%ud %uh" msgstr "%ud %uh" #, c-format msgid "%uh %um" msgstr "%uh %um" #, c-format msgid "%um %us" msgstr "%um %us" #, c-format msgid "%us" msgstr "%us" msgid "locale_get_language|en" msgstr "nl" msgid "This is an unofficial build which accesses files in this directory:" msgstr "" "Dit is een officieel gebouwde versie en haalt zijn bestanden uit deze " "directorie:" msgid "Bitzi|Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Bitzi|Dangerous/Misleading" msgstr "Gevaarlijk/Misleidend" msgid "Bitzi|Incomplete/Damaged" msgstr "Incompleet/Beschadigd" msgid "Bitzi|Substandard" msgstr "Sub-standaard" msgid "Bitzi|Overrated" msgstr "Overgewaardeerd" msgid "Bitzi|Normal" msgstr "Normaal" msgid "Bitzi|Underrated" msgstr "Ondergewaardeerd" msgid "Bitzi|Complete" msgstr "Compleet" msgid "Bitzi|Recommended" msgstr "Aanbevolen" msgid "Bitzi|Best Version" msgstr "Beste versie" msgid "No other data" msgstr "Geen andere gegevens" msgid "Queue frozen" msgstr "Wachtrij bevroren" msgid "Support for this protocol is not yet implemented" msgstr "Ondersteuning voor die protocol is niet geïmplementeerd." msgid "Cannot handle the dropped data" msgstr "Kan de geplaatste data niet afhandelen" msgid "Protocol is not supported" msgstr "Protocol wordt niet ondersteund" msgid "starts with" msgstr "begint met" msgid "contains the words" msgstr "bevat de woorden" msgid "ends with" msgstr "eindigt met" msgid "contains the substring" msgstr "bevat de zin" msgid "matches the regex pattern" msgstr "komt overeen met het regex patroon" msgid "is exactly" msgstr "is gelijk aan" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Rule" msgstr "Regel" msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" msgid "!" msgstr "!" msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "Builtin targets (not editable)" msgstr "Ingebouwde doelen (niet bewerkbaar)" msgid "Global filters" msgstr "Algemene filters" msgid "Search filters" msgstr "Zoek filters" msgid "Free filters" msgstr "Gratis filters" msgid "new" msgstr "nieuw" msgid "none yet" msgstr "nog niks" msgid "no default filter" msgstr "geen standaard filter" msgid "[no hash]" msgstr "[geen hash]" msgid "(case-sensitive)" msgstr "(hoofdletter gevoelig)" #, c-format msgid "If filename begins with \"%s\" %s" msgstr "Als de bestandsnaam begint met \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the words \"%s\" %s" msgstr "Als de bestandsnaam de woorden \"%s\" %s bevat." #, c-format msgid "If filename ends with \"%s\" %s" msgstr "Als de bestandsnaam eindigt met \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s" msgstr "Als de bestandsnaam de subtext \"%s\" %s bevat" #, c-format msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s" msgstr "Als de bestandsnaam overeenkomst met het regex patroon \"%s\" %s" #, c-format msgid "If filename is \"%s\" %s" msgstr "Als de bestandsnaam gelijk is aan \"%s\" %s" #, c-format msgid "If IP address matches %s/%u" msgstr "Als het IP-adres overeenkomt met %s/%u" #, c-format msgid "If filesize is exactly %s (%s)" msgstr "Als de bestandsgrootte even groot is als %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is smaller than %s (%s)" msgstr "Als de bestandsgrootte kleiner is dan %s (%s)" #, c-format msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)" msgstr "Als de bestandsgrootte tussen de %s en de %s (%s - %s) ligt" #, c-format msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\"" msgstr "Als de urn:sha1 hetzelfde is als bij \"%s\"" msgid "If urn:sha1 is not available" msgstr "Als de urn:sha1 niet beschikbaar is" msgid "Always" msgstr "Altijd" msgid "busy is set" msgstr "bezig als gezet" msgid "busy is not set" msgstr "Bezig indien niet gezet" msgid "push is set" msgstr "push is gezet" msgid "push is not set" msgstr "push is niet gezet" msgid "stable is set" msgstr "stabiel is gezet" msgid "stable is not set" msgstr "stabiel is niet gezet" #, c-format msgid "If flag %s%s%s%s%s" msgstr "Als de flag %s%s%s%s%s" msgid "Always (all flags ignored)" msgstr "Altijd (alle vlaggen genegeerd)" msgid "DISPLAY is undefined" msgstr "DISPLAY is ongedefinieerd" msgid "DISPLAY" msgstr "GEEF WEER" msgid "DON'T DISPLAY" msgstr "NIET TONEN" msgid "DOWNLOAD is undefined" msgstr "DOWNLOAD is ongedefinieerd" msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOAD" msgid "DON'T DOWNLOAD" msgstr "NIET DOWNLOADEN" #, c-format msgid "If flag %s%s%s" msgstr "Als vlag %s%s%s" msgid "Always (all states ignored)" msgstr "Altijd (alle staten genegeerd)" #, c-format msgid "%s%s %s jump to \"%s\"" msgstr "%s%s %s spring naar \"%s\"" msgid "(Negated) " msgstr "(Ontkend)" msgid "(deactivated)" msgstr "(gedeactiveerd)" msgid "(invalid)" msgstr "(ongeldig)" msgid "Global (pre)" msgstr "Algemeen (vooraf)" msgid "Global (post)" msgstr "Algemeen (achteraf)" msgid "RETURN" msgstr "TERUG" msgid "Query hit" msgstr "Zoekresultaat" msgid "Improper hops/TTL combination" msgstr "Ongeldige hops/TTL combinatie" msgid "Flow control" msgstr "Flow control" msgid "Payload inflating error" msgstr "" msgid "Unknown header flags present" msgstr "" msgid "Routing errors" msgstr "Errors dmv routeren" msgid "Searches to local DB" msgstr "Zoek opdracht tegen lokale DB" msgid "Hits on local DB" msgstr "Zoek resultaten tegen lokale DB" msgid "Query hits received for local queries" msgstr "Resultaten ontvangen voor lokale opdrachten" msgid "Query hits received for OOB-proxied queries" msgstr "Resultaten ontvangen voor OOB geproxiede opdrachten" msgid "Queries requesting OOB hit delivery" msgstr "Opdrachten die OOB bezorging verzoeken" msgid "Stripped OOB flag on queries" msgstr "De OOB vlag verwijderd van opdrachten" msgid "Duplicates with higher TTL" msgstr "Duplicaten met een hogere TTL" msgid "Duplicate OOB-proxied queries" msgstr "Dubbele OOB geproxiede opdrachten" msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries" msgstr "OOB resultaat ontvangen voor OOB geproxiede opdrachten" msgid "OOB hits bearing alien IP address" msgstr "OOB resultaten welke een vreemd IP-adres dragen" msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits" msgstr "Ongevraagde lokaal gegenereerde OOB resultaat" msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits" msgstr "Gedeeltelijke toegeeiste lokaal gegenereerde OOB resultaten" #, fuzzy msgid "Unrequested OOB hits received" msgstr "Opdrachten die OOB bezorging verzoeken" msgid "Spurious OOB hit claiming received" msgstr "" msgid "Compacted queries" msgstr "Verkleinde zoekopdrachten" msgid "Bytes saved by compacting" msgstr "Bytes bespaard door te verdichten" msgid "UTF8 queries" msgstr "UTF8 zoekopdrachten" msgid "SHA1 queries" msgstr "SHA1 zoekopdrachten" msgid "Broadcasted push messages" msgstr "Broadcast \"push\" berichten" msgid "Push proxy relayed messages" msgstr "Push proxy gerouteerde berichten" msgid "Push proxy broadcasted messages" msgstr "Push proxy broadcast berichten" msgid "Push proxy lookup failures" msgstr "Push proxy kon niet worden opgezocht" msgid "Locally generated dynamic queries" msgstr "Lokaal dynamisch gegenereerde opdrachten" msgid "Leaf-generated dynamic queries" msgstr "Leaf dynamisch gegenereerde opdrachten" msgid "OOB-proxied leaf queries" msgstr "OOB geproxiede leaf opdrachten" msgid "Fully completed dynamic queries" msgstr "Volledig afgeronde dynamische opdrachten" msgid "Partially completed dynamic queries" msgstr "Gedeeltelijk afgeronde dynamische opdrachten" msgid "Dynamic queries ended with no results" msgstr "Dynamische opdracht beïndigd zonder resultaten" msgid "Fully completed dynamic queries getting late results" msgstr "" "Volledig afgeronde dynamische opdrachten die laatte resultaten ontvangen" msgid "Dynamic queries with partial late results" msgstr "Dynamische opdrachten met gedeeltelijke verlate resultaten" msgid "Dynamic queries completed by late results" msgstr "Dynamische opdrachten afgerond met verlate resultaten" msgid "Queries seen from GTKG" msgstr "Opdrachten gezien vanuit GTKG" msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries" msgstr "Opdrachten gezien vanuit GTKG die opnieuw werden uitgevoerd" msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\"" msgstr "Opdrachten die ondersteuning voor GGEP \"H\" aangaven" msgid "GIV callbacks received" msgstr "GIV terug verbinden ontvangen" msgid "QUEUE callbacks received" msgstr "QUEUE terug verbinden ontvangen" msgid "UDP messages with bogus source IP" msgstr "UDP berichten met ongeldig bron IP" msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)" msgstr "Vreemde UDP berichten (niet-Gnutella)" msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages" msgstr "Niet verwerkte UDP Gnutella berichten" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages enqueued" msgstr "Niet verwerkte UDP Gnutella berichten" #, fuzzy msgid "Compressed UDP messages received" msgstr "Niet verwerkte UDP Gnutella berichten" #, fuzzy msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain" msgstr "Niet verwerkte UDP Gnutella berichten" msgid "node" msgid_plural "nodes" msgstr[0] "node" msgstr[1] "nodes" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "bestand" msgstr[1] "bestanden" msgid "Please choose where to store files while downloading" msgstr "" "Geef een lokatie aan waar de bestanden kunnen worden bewaard terwijl ze " "worden gedownload" msgid "Please choose where to move files after successful download" msgstr "" "Geef een lokatie aan waar de bestanden die succesvol zijn gedownload kunnen " "worden bewaard" msgid "Please choose where to move corrupted files" msgstr "" "Geen een lokatie aan waar corrupte bestanden naar toe kunnen worden " "verplaatst" msgid "Please choose a directory to share" msgstr "Geef een directory om te delen" msgid "no size" msgstr "geen grootte" #, c-format msgid "%u host" msgid_plural "%u hosts" msgstr[0] "%u host" msgstr[1] "%u hosts" msgid "Queued" msgstr "In de wacht" #, c-format msgid " (slot %d" msgstr " slot( %d" #, c-format msgid ", ETA: %s" msgstr ", geschatte resterende tijd: %s" #, c-format msgid " retry in %ds" msgstr "opnieuw proberen over %ds" msgid "Connecting..." msgstr "Bezig met verbinden.." msgid "Push sent directly" msgstr "\"Push\" is rechstreeks verstuurd" msgid "Push sent" msgstr "\"Push\" verzonden" msgid "Failed to send push" msgstr "\"push\" verzenden mislukt" msgid "Sending push" msgstr "\"push\" wordt verstuurd" #, c-format msgid " via %s" msgstr " via %s" msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" msgid "Sending request" msgstr "Verzoek wordt verstuurd" msgid "Request sent" msgstr "Verzoek verzonden" msgid "Reading headers" msgstr "Koppen worden gelezen" msgid "Falling back to push" msgstr "Valt terug naar \"push\"" #, c-format msgid "Sending request (%d%%)" msgstr "Verzoek wordt verstuurd (%d%%)" msgid "Receiving headers" msgstr "Koppen worden ontvangen" msgid "Aborted (Server down)" msgstr "Afgebroken (Server niet bereikbaar)" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" msgid "Completed" msgstr "Afgerond" msgid "Chunk done" msgstr "Fragment gereed" msgid "Waiting for SHA1 checking..." msgstr "Wacht op SHA1 controle..." #, c-format msgid "Computing SHA1 (%.02f%%)" msgstr "SHA1 wordt gecontroleerd (%.02f%%)" msgid "; Waiting for moving..." msgstr "; Wacht op verplaatsen..." #, c-format msgid "; Moving (%.02f%%)" msgstr "; Bezig met verplaatsen (%.02f%%)" #, c-format msgid "; Moved (%s) %s" msgstr "; Verplaatsts (%s) %s" msgid "(stalled)" msgstr " (hangt)" #, c-format msgid " [%d/%d] TR: %s" msgstr " [%d/%d] Resterende tijd: %s" msgid "Connected" msgstr "Verbonden" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende error" #, c-format msgid "Retry in %ds" msgstr "Opnieuw proberen in %ds;" #, c-format msgid "Sinking (%s bytes left)" msgstr "Verzinken (%s bytes resterend)" msgid "Complete" msgstr "Compleet" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: %s" msgstr "(%s) [%d/%d] Resterende tijd: %s" #, c-format msgid "(%s) [%d/%d] TR: -" msgstr "(%s) [%d/%d] Resterende tijd: -" #, c-format msgid "Removed %u download" msgid_plural "Removed %u downloads" msgstr[0] "%u download verwijderd" msgstr[1] "%u downloads verwijderd" #, c-format msgid "Forgot %u download" msgid_plural "Forgot %u downloads" msgstr[0] "%u download vergeten" msgstr[1] "%u downloads vergeten" #, c-format msgid "Selected %u of %u queued download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u queued downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "%u van %u wachtende download overeenkomend met \"%s\" geselecteerd." msgstr[1] "" "%u van %u wachtende downloads overeenkomend met \"%s\" geselecteerd." #, c-format msgid "Downloading (%s) TR: %s" msgstr "Bezig met downloaden (%s) Resterende tijd: %s" msgid "Finished" msgstr "Afgerond" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "failed" msgstr "Mislukt" msgid "Waiting for SHA1 check" msgstr "Wacht op SHA1 controle" msgid "Computing SHA1" msgstr "SHA1 wordt gecontroleerd" msgid "Moving" msgstr "Bezig met verwijderenAan het verpla" msgid "No sources" msgstr "Geen bronnen" #, c-format msgid "Queued (%d active, %d passive)" msgstr "In de wacht(%d actief, %d passief)" msgid "Waiting" msgstr "Aan het wachten" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" msgid "_File" msgstr "Bestand" msgid "_GnutellaNet" msgstr "_GnutellaNet" msgid "_Stats" msgstr "_Statistieken" msgid "_Hostcache" msgstr "_Hostcache" msgid "_Preferences" msgstr "Voorkeuren" msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" msgid "_Uploads" msgstr "_Uploads" msgid "_Transfers" msgstr "_Verkeer" msgid "_History" msgstr "Geschiedenis" msgid "_Downloads" msgstr "_Downloads" msgid "_Files" msgstr "Bestanden" msgid "_Active" msgstr "_Actief" msgid "_Queue" msgstr "In de wacht" msgid "_Search" msgstr "Zoek" msgid "_Results" msgstr "_Resultaat" msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" msgid "S_tats" msgstr "S_tatistieken" msgid "_View" msgstr "Beeld" msgid "show Search_bar" msgstr "toon Zoek_balk" msgid "show _Toolbar" msgstr "Laat de werkbalk zien" msgid "show _Sidebar" msgstr "toon _Zijbalk" msgid "show _Navigation Tree" msgstr "toon _Navigatie boom" msgid "show _Downloads" msgstr "Laat _Downloads zien" msgid "show _Uploads" msgstr "Laat _Uploads zien" msgid "show _Connections" msgstr "Laat _Connecties zien" msgid "_HTTP traffic stats" msgstr "Statistieken voor _HTTP verkeer" msgid "show HTTP _incoming traffic" msgstr "toon _inkomend HTTP verkeer" msgid "show HTTP _outgoing traffic" msgstr "toon uitgaand HTTP verkeer" msgid "_Gnet traffic stats" msgstr "_Gnet verkeer statistieken" msgid "show Gnet _incoming traffic" msgstr "toon _inkomend Gnet verkeer" msgid "show Gnet _outgoing traffic" msgstr "toon uitgaand Gnet verkeer" msgid "Gnet _leaf traffic stats" msgstr "Gnet _leaf verkeer statistieken" msgid "_auto-hide leaf traffic stats" msgstr "Leaf verkeer statistieken _automatisch verbergen" msgid "show leaf _incoming traffic" msgstr "toon _inkomend leaf verkeer" msgid "show leaf _outgoing traffic" msgstr "toon uitgaand leaf verkeer" msgid "show _Statusbar" msgstr "Laat de _Statusbar zien" msgid "_Help" msgstr "_Help" msgid "_About" msgstr "Over" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Vaak gestelde vragen (FAQ)" msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" msgid "Navigator" msgstr "Navigator" msgid "Search" msgstr "Zoek" msgid "Hits" msgstr "Resultaten" msgid "New" msgstr "Nieuw" msgid "Gnet connections" msgstr "Gnet connecties" msgid "%v/%u Gnet nodes" msgstr "%v/%u Gnet nodes" msgid "uploads" msgstr "uploads" msgid "%v/%u uploads" msgstr "%v/%u uploads" msgid "downloads" msgstr "downloads" msgid "%v/%u downloads" msgstr "%v/%u downloads" msgid "HTTP traffic" msgstr "HTTP verkeer" msgid "Click to toggle display." msgstr "Klik om de display te wijzigen" msgid "in" msgstr "inkomend" msgid "out" msgstr "uitgaand" msgid "GnutellaNet traffic" msgstr "GnutellaNet verkeer" msgid "Leaf traffic" msgstr "Leaf verkeer" msgid "A passive search matches any search results routed through this node" msgstr "" "Een passieve zoek opdracht geeft alle zoekopdrachten weer die langs deze " "node komen" msgid "_Passive" msgstr "Passief" msgid "GnutellaNet connections" msgstr "GnutellaNet verbindingen" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Loc" msgstr "Lok" msgid "Flags" msgstr "Vlag" msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Connected time" msgstr "Tijd verbonden" msgid "Uptime" msgstr "Tijd draaiend" msgid "Info" msgstr "Informatie" msgid "Disconnect from selected nodes" msgstr "Verbinding verbreken met geselecteerde nodes" msgid "Disconnect" msgstr "Verbreek verbinding" msgid "Try to connect to specified address" msgstr "Probeer te verbinden met dit adres" msgid "Add" msgstr "Voeg toe" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Ultrapeers in leaf mode" msgstr "Ultrapeers in leaf modus" msgid "Quick-connect pool size" msgstr "Snelverbinden pool grootte" msgid "Transferred data" msgstr "Data verstuurd/ontvangen" msgid "Uploaded:" msgstr "Geupload:" msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this." msgstr "Is er een toepasselijke tooltip voor deze?" msgid "Chunks/Files:" msgstr "Fragmenten/Bestanden:" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" msgid "Local node" msgstr "Lokale node" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" msgid "IP:Port:" msgstr "IP:Poort:" msgid "" "The current IP address and listening port for this node. To change these go " "to File->Preferences->Network." msgstr "" "Het huidige IP-adres en de luisterende poort voor deze node. Om deze waarde " "te wijzigen ga dan naar: Bestand->Configuratie->Netwerk." msgid "[Gnet]" msgstr "" msgid "Message/flow control stats" msgstr "berichten/flow control statistieken" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgid "Reason" msgstr "Reden" msgid "_General" msgstr "Algemeen" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "4" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "6" msgstr "" msgid "7" msgstr "" msgid "8+" msgstr "" msgid "FC/_TTL" msgstr "FC/_TTL" msgid "FC/_hops" msgstr "FC/_hops" msgid "Received" msgstr "Ontvangen" msgid "Expired" msgstr "Verlopen" msgid "Dropped" msgstr "Verwijderd" msgid "Relayed" msgstr "Omgeleid" msgid "Gen. queued" msgstr "Gen. in de wacht" msgid "Gen. sent" msgstr "Gen verzonden" msgid "_Messages" msgstr "Berichten" msgid "_Horizon" msgstr "_Horizon" msgid "Show _bytes" msgstr "Toon _bytes" msgid "Show _percentages" msgstr "Toon _percentages" msgid "_Include headers" msgstr "_Inclusief headers" msgid "Show pr_otocol:" msgstr "Toon pr_otocol:" msgid "Show r_easons for" msgstr "Toon de r_eden voor" #, fuzzy msgid "[Gnet Stats]" msgstr "Gnutella statistieken" msgid "Hostcache statistics" msgstr "Hostcache statistieken" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Hosts" msgstr "Hosts" msgid "Misses" msgstr "Aantal gemist" msgid "Hostcache capacity" msgstr "Hostcache capaciteit" msgid "%v/%u (%P%%)" msgstr "%v/%u (%P%%)" msgid "Regular hosts" msgstr "Reguliere hosts" msgid "Clear" msgstr "Leeg" msgid "Ultrapeers" msgstr "Ultrapeers" msgid "Bad hosts" msgstr "Slechte hosts" #, fuzzy msgid "[Hostcache]" msgstr "Hostcache" msgid "Uploads" msgstr "Uploads" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" msgid "Range" msgstr "Bereik" msgid "Progress" msgstr "Voortgang" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Abort and remove all selected uploads" msgstr "Breek de huidge geselecteerde uploads af en verwijder ze." msgid " Kill selected " msgstr "Vernietig de geselecteerde" msgid "Clear already completed uploads from list" msgstr "Verwijder de reeds afgeronde uploads van de lijst" msgid " Clear completed " msgstr "Verwijderde afgeronde" msgid "Auto clear completed uploads" msgstr "Automatisch afgeronde uploads opschonen" msgid "Auto clear failed uploads" msgstr "Automatisch gefaalde uploads opschonen" msgid "Max. simultaneous uploads" msgstr "Max. gelijktijdige uploads" msgid "Max. uploads to a single host" msgstr "Maximum uploads naar één host" #, fuzzy msgid "[Uploads]" msgstr "Uploads" msgid "Upload history" msgstr "Upload geschiedenis" msgid "Attempts" msgstr "Pogingen" msgid "Normalized" msgstr "Genormaliseerd" msgid "Clear non-existent files" msgstr "Verwijder niet bestaande bestanden" msgid "Clear all" msgstr "Opschonen" msgid "Fully served " msgstr "" #, fuzzy msgid "[BH HTML served]" msgstr "[BH HTML]" msgid " / " msgstr "" msgid "[BH HTML]" msgstr "[BH HTML]" msgid " HTML and " msgstr " HTML en" #, fuzzy msgid "[BH qhits served]" msgstr "[BH qhits]" msgid "[BH qhits]" msgstr "[BH qhits]" msgid " Gnutella browse requests" msgstr " Gnutella verzoek tot browsen" #, fuzzy msgid "[Upload Stats]" msgstr "Uploads" msgid "Files to get" msgstr "Op te halen bestanden" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Done" msgstr "Gereed" msgid "Sources" msgstr "Bronnen" msgid "Filename filter:" msgstr "Bestandsnaam filter:" msgid "case-sensitive" msgstr "hoofdletter gevoelig" msgid "Detail information" msgstr "Gedetaileerde informatie" msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "" "Shows visual information on the download progress. Green chunks have been " "downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. " "Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with " "a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates " "which parts of the file have been seen on the network in this session." msgstr "" "Visuele weergave van de voortgang van de download. Groene fragmenten zijn " "gedowload, de licht groene fragmenten zijn gedownload tijdens deze sessie. " "Gele fragmentsen worden momenteel gedownload. Rode fragmenten zijn nog niet " "gedownload. De fragmenten die tijdens deze sessie op het netwerk zijn gezien " "worden weergegeven door de blauwe lijn." msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" msgid "Alternate filenames" msgstr "Alternatieve bestandsnamen" msgid "_Purge selected" msgstr "Verwijder de selectie voorgoed" msgid "[all count]" msgstr "" msgid " registered, " msgstr ".geregistreerd, " #, fuzzy msgid "[with source count]" msgstr " met bronnen" msgid " with sources" msgstr " met bronnen" #, fuzzy msgid "[Downloads]" msgstr "Downloads" msgid "Active sources" msgstr "Actieve bronnen" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Download settings" msgstr "Download instellingen" msgid "Max. simultaneous downloads" msgstr "Max. gelijktijdige downloads" msgid "Max. downloads from single host" msgstr "Max. downloads van één host" msgid "Bytes to back off on mismatch" msgstr "Bytes om te verwijderen als er geen overeenkomst is" msgid "Never send a push request" msgstr "Verstuur nooit een push verzoek" msgid "Delete file on abort" msgstr "Verwijder bestand als deze word afgebroken" msgid "Remove file on mismatch" msgstr "Verwijder bestand als deze niet overeen komt" msgid "Auto clear stopped downloads" msgstr "Automatisch opschonen: afgeronde downloads" msgid "Failed" msgstr "Gefaalt" msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" msgid "Abort all selected downloads" msgstr "Breek alle geselecteerde downloads af" msgid "_Abort selected" msgstr "Breek _af de geselecteerde" msgid "Resume all selected downloads" msgstr "Hervat alle geselecteerde downloads" msgid "_Resume selected" msgstr "He_rvat geselecteerde" msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list" msgstr "" "Afgeronde, mislukte en niet beschikbare downloads verwijderen uit de lijst" msgid "Clear stopped" msgstr "Afgeronde verwijderen" #, fuzzy msgid "[running]" msgstr "Bannen" msgid "(" msgstr "" msgid "active" msgstr "actief" msgid ", " msgstr ",." msgid "queued" msgstr "in de wacht" msgid ")" msgstr "" msgid "Show settings" msgstr "Geef instellingen weer" #, fuzzy msgid "[Active]" msgstr "Actief" msgid "Inactive sources" msgstr "Inactieve bronnen" msgid "Select" msgstr "Selecteer" msgid "Freeze queue" msgstr "Pauzeer de wachtrij" msgid "Thaw queue" msgstr "Ontdoei de wachtrij" #, fuzzy msgid "[queued downloads]" msgstr "%u/%u downloads" msgid " queued (" msgstr " wachtende (" msgid "[hosts alive]" msgstr "" msgid " alive with " msgstr " levend met " msgid " passive)" msgstr " passief)" #, fuzzy msgid "[Queue]" msgstr "In de wacht" msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "Current search:" msgstr "Huidige zoekopdracht:" msgid "Cl_ose search" msgstr "Sluit zoekopdracht" msgid "(no search)" msgstr "(geen zoek opdrachten)" msgid "General search settings (affect all searches)" msgstr "Algemene zoek instellingen (heeft gevolgen voor alle zoekopdrachten)" msgid "Max. _number of results" msgstr "Max. aantal resultaten" msgid "Ignored files are" msgstr "Genegeerde bestanden zijn" msgid "Case-sensitive sorting" msgstr "Hoofdletter gevoelig sorteren" msgid "_Hide downloaded files" msgstr "Verberg de gedownloade bestanden" msgid "_Remove manually downloaded files" msgstr "Verwijder handmatig gedownloade files" #, fuzzy msgid "Max. number of browse host results" msgstr "Max. aantal resultaten" msgid "Copy browse-host results to passive searches" msgstr "" msgid "Discard spam" msgstr "" msgid "Discard results without SHA-1 hashes" msgstr "" msgid "Information about selected file" msgstr "Informatie over het geselecteerde bestand" msgid "Index:" msgstr "Index:" msgid "Source:" msgstr "Bron:" msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" msgid "Vendor:" msgstr "Maker:" msgid "Country:" msgstr "Land:" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Zoekopdracht" msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" msgid "Servent ID:" msgstr "Verkoper ID:" msgid "XML data:" msgstr "XML gegevens:" msgid "Re_try search every" msgstr "Opnieuw zoeken elke" msgid "secs " msgstr "seconden" msgid "_Download selected" msgstr "Download de geselecteerde bestanden" msgid "_Edit filters" msgstr "Bewerk filters" msgid "Expand all" msgstr "Klap alles uit" msgid "Collapse all" msgstr "Alles inklappen" msgid "_Clear results" msgstr "Verwijder resultaten" #, fuzzy msgid "[Search]" msgstr "Zoek" msgid "Search _monitor enabled" msgstr "Zoekopdrachten monitor geactiveerd" msgid "Show _last" msgstr "Toon laatste" msgid "searches" msgstr "zoek opdrachten" #, fuzzy msgid "[Monitor]" msgstr "Monitor" msgid "_Update interval (sec)" msgstr "Update interval (sec)" msgid "_Deletion coeff. (0-100)" msgstr "Verwijderingscoëfficient (0-100)" msgid "Search Term" msgstr "Zoek opdracht" msgid "This Interval" msgstr "Deze tijdsinterval" msgid "_Reset stats" msgstr "Zet statistieken op nul" msgid "0 terms counted" msgstr "0 termen geteld" #, fuzzy msgid "[Search Stats]" msgstr "Zoek filters" msgid "You seem to be offline." msgstr "Het ziet er naar uit dat u offline bent." msgid "" "Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your " "bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and " "try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating " "both your incoming and outgoing paths." msgstr "" "Je uploads blijven extreem vaak hangen. Dit kan er op wijzen dat al je " "bandbreedte is gebruikt. Je zou niet als ultra-node moeten draaien. Probeer " "de hoeveelheid bandbreedte die gtk-gnutella mag gebruikte te verminderen om " "te voorkomen dat zowel je ingaande als je uitgaande verbindingen overbelast " "raken." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Gtk-gnutella vermoed dat je achter een firewall zit. Niemand heeft tot nu " "toe een connectie kunnen maken. Er zullen geen push resultaten worden " "weergegeven, wat er toe kan leiden dat er een stuk minder resultaten " "weergegeven worden." msgid "" "You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see " "any push results, which may prevent you from seeing a large amount of " "results. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP " "firewall, so you will be able to send out-of-band query hits." msgstr "" "Het ziet er naar uit dat je voor zowel TCP als UDP bent afgeschermt. Je zal " "geen push resultaten zien wat je kan belemmeren grootte hoeveelheden " "resultaten te zien. Je zal niet in staat zijn om opdrachten met OOB " "verzoeken te sturen voor het ontvangen van resultaten. Het is echter " "mogelijk een gat te maken in je afscherming (firewall) so dat je wel OOB " "resultaten kan versturen." msgid "" "You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to " "download files. You will not see push results, which may prevent you from " "seeing a large amount of results." msgstr "" "Gtk-gnutella vermoed dat je achter een firewall zit. Niemand heeft tot nu " "toe een connectie kunnen maken. Er zullen geen push resultaten worden " "weergegeven, wat er toe kan leiden dat er een stuk minder resultaten " "weergegeven worden." msgid "" "You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic " "via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band " "delivery of query hits." msgstr "" "Gtk-gnutella vermoed dat je afgeschermd bent voor UDP, oftewel, je kan geen " "ongevraagd UDP verkeer ontvangen. Je kan geen opdrachten versturen met OOB " "verzoeken." msgid "" "People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled. However, you " "can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your " "UDP packets. You will be able to send out-of-band query hits, but you won't " "be able to receive any." msgstr "" "Mensen kunnen met je verbinden via TCP, maar je bent afgeschermd voor UDP " "verkeer. Er kan echter een gat in de firewall worden gemaakt waardoor het " "ontvangen van antwoorden van jouw UDP pakketen wel mogelijk is. Je kan wel " "OOB resultaten verzenden, maar je kan ze niet ontvangen." msgid "" "People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you " "will be able to receive out-of-band results for your queries." msgstr "" "Mensen kunnen zowel over TCP als over UDP met je verbinden. Push zou moeten " "werken en je bent ook in staat om OOB resultaten te ontvangen." msgid "Running in leaf mode." msgstr "Draait momenteel in leaf mode." msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode." msgstr "" "Draait momenteel in legacy (oude) modus. Overweeg om over te schakelen naar " "automatische modus." msgid "Running in ultrapeer mode." msgstr "Draait in ultrapeer modus." msgid "Abort" msgstr "Afbreken" msgid "Abort all..." msgstr "Alles afbreken..." msgid "with the same name" msgstr "met dezelfde naam" msgid "with the same urn:sha1" msgstr "met dezelfde urn:sha1" msgid "from the same host" msgstr "van dezelfde host" msgid "Remove file" msgstr "Verwijder bestand" msgid "Resume" msgstr "Hervatten" msgid "Move back to queue" msgstr "Terug plaatsen in de wachtrij" msgid "Force push mode" msgstr "Forceer push modus" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopieer de url naar het klembord" msgid "Connect to host" msgstr "Verbinden met host" msgid "Browse Host" msgstr "Host bladeren" msgid "Start now" msgstr "Start nu" msgid "Drop results..." msgstr "Resultaten laten vervallen..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the search " "filter." msgstr "" "Voegt een \"niet weergeven\" regel toe aan het zoek filter als de naam " "overeenkomt" msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "search filter." msgstr "" "Voegt een \"niet weergeven\" regel toe aan het zoek filter als de urn:sha1 " "overeenkomt" msgid "Globally drop results..." msgstr "Algemeen verwijderen..." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files names to the global " "pre-filter." msgstr "" "Voegt een \"niet weergeven\" regel toe aan het algemene eerste filter als de " "naam overeenkomt." msgid "" "Adds \"don't display\" rules matching the selected files urn:sha1 to the " "global pre-filter." msgstr "" "Voegt een \"niet weergeven\" regel toe aan het algemene eerste filter als de " "urn:sha1 overeenkomt." msgid "Stop this search" msgstr "Stop deze zoekopdracht" msgid "Resume this search" msgstr "Hervat deze zoekopdracht" msgid "Restart this search" msgstr "Begin deze zoekopdracht opnieuw" msgid "Duplicate this search" msgstr "Dupliceer deze zoekopdracht" msgid "Show tabs" msgstr "Geef tabbladen weer" msgid "Configure columns" msgstr "Configureer kolommen" msgid "Make current sorting default" msgstr "Zet de huidige sortering als standaard" msgid "Bitzi Metadata" msgstr "Bitzi Metadata" msgid "Add as search" msgstr "Voeg toe als een zoekopdracht" msgid "Ruleset editor" msgstr "Regelset editor" msgid "_Create filter" msgstr "Creëer filter" msgid "Rules" msgstr "Regels" msgid "enabled" msgstr "geactiveerd" msgid "" "A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use " "(used as a target in a rule)." msgstr "" "Een filter kan niet verwijderd worden als het gekoppeld is aan een " "zoekopdracht of als het in gebruik is (als een doel in een regel)." msgid "Remove filter" msgstr "Verwijder filter" msgid "" "Remove all rules\n" "from this filter" msgstr "" "Verwijder alle regels\n" "van dit filter" msgid "" "Reset all rule stats\n" "in this filter" msgstr "" "Reset alle regel statistieken\n" "van dit filter" msgid "" "Reset filter stats\n" "for this filter" msgstr "" "Reset filter statistieken\n" "van dit filter" msgid "" "Reset filter stats\n" "for all filters" msgstr "" "Reset filter statistieken\n" "van alle filters" msgid "Add name rule" msgstr "Voeg naam regel toe" msgid "Add size rule" msgstr "Voeg grootte regel toe" msgid "Add flag rule" msgstr "Voeg vlag regel toe" msgid "Add jump rule" msgstr "Voeg 'spring' regel toe" msgid "Add IP rule" msgstr "Voeg IP regel toe" msgid "Add state rule" msgstr "Voeg regel toe" #, fuzzy msgid "[Add/Remove]" msgstr "Verwijder" msgid "invert condition" msgstr "inverteer voorwaarde" msgid "mark only" msgstr "alleen markeren" msgid "Condition: If filename matches" msgstr "Voorwaarde: Als bestandsnaam overeenkomt" msgid "case sensitive" msgstr "hoofdletter gevoelig" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Opgeslagen" msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #, fuzzy msgid "[Filename]" msgstr "Bestandsnaam" msgid "Condition: If IP address matches" msgstr "Voorwaarde: Als IP-adres overeenkomt" msgid "IP address/mask" msgstr "IP-adres/masker" #, fuzzy msgid "[IP address]" msgstr "IP-adres/masker" msgid "Condition: If file size matches" msgstr "Voorwaarde: Als de bestandsgrootte overeen komt" msgid "Minimum size:" msgstr "minimale grootte:" msgid "Maximum size:" msgstr "maximale grootte:" msgid "bytes" msgstr "bytes" #, fuzzy msgid "[Filesize]" msgstr "Bestanden" msgid "Condition: always" msgstr "Voorwaarde: altijd" msgid "" "There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue " "in the specified target filter. That's also why you can't invert this " "condition. If you could, this rule would just be ignored." msgstr "" "Er is geen voorwaarde. Als deze regel is bereikt, zal de vergelijking " "doorgaan in het aangegeven doel filter. Dat is tevens de reden waarom deze " "voorwaarde niet geinverteerd kan worden, daardoor zou deze regel gewoon " "genegeerd worden." msgid "[Jump]" msgstr "" msgid "Condition: If urn:sha1 matches" msgstr "Voorwaarde: Als urn:sha1 overeenkomt" msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)" msgstr "SHA1 hash (niet bewerkbaar, voeg toe vanuit zoek popup)" msgid "Originally obtained from" msgstr "Oorspronkelijk verkregen van" #, fuzzy msgid "[SHA1]" msgstr "SHA1:" msgid "Condition: If result has flags" msgstr "Voorwaarde: Als resultaat de flag heeft" msgid "Busy" msgstr "Bezig" msgid "unset" msgstr "niet zetten" msgid "ignored" msgstr "genegeerd" msgid "set" msgstr "zet" msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #, fuzzy msgid "[Flags]" msgstr "Vlag" msgid "Condition: If current filter result properties match" msgstr "" "Conditie: Als huidige filter resultaat eigenschappen van toepassing zijn" msgid "don't" msgstr "doe niet" msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" msgid "do" msgstr "doe" msgid "ignore" msgstr "negeer" #, fuzzy msgid "[State]" msgstr "Statistieken" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "Revert" msgstr "Ongedaan maken" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "gtk-gnutella shutdown" msgstr "gtk-gnutella afsluiten" msgid "" "Gtk-Gnutella is shutting down.\n" "Sending bye messages to peers.\n" "\n" "Grace time remaining:" msgstr "" "Gtk-gnutella is bezig met afsluiten.\n" "Er wordt een 'bye' bericht verstuurd naar de verbonden peers.\n" "\n" "Tijd tot werkelijk afsluiten:" #, fuzzy msgid "[time]" msgstr "Tijd draaiend" msgid "About gtk-gnutella" msgstr "Over gtk-gnutella" msgid "[name and version]" msgstr "" msgid "$Id: nl.po 12191 2006-11-02 20:48:12Z cbiere $" msgstr "" msgid "Original author:" msgstr "Oorspronkelijke auteur:" msgid "Core development:" msgstr "Core ontwikkeling:" msgid "PARQ development:" msgstr "PARQ ontwikkeling:" msgid "Project leader:" msgstr "Project leider:" msgid "GUI development:" msgstr "GUI ontwikkeling:" msgid "Swarming development:" msgstr "Swarming ontwikkeling:" msgid "Vidar Madsen" msgstr "Vidar Madsen" msgid "Richard Eckart" msgstr "Richard Eckhart" msgid "Raphael Manfredi" msgstr "Raphaël Manfredi" msgid "Yann Grossel" msgstr "Yann Grossel" msgid "Jeroen Asselman" msgstr "Jeroen Asselman" msgid "Contributors:" msgstr "Contributors" msgid "" "==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <==" msgstr "" "==> We zijn op zoek naar mensen die een steentje bij willen dragen aan dit " "fijne programma.<==" msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgstr "Bezoek http://gtk-gnutella.sourceforge.net/." msgid "Join the users or developers mailing lists." msgstr "Kom bij de gebruikers of de ontwikkelaars mailing lijsten." msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net." msgstr "Ontmoet ons op #gtk-gnutella op irc.freenode.net." msgid "" "This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n" "http://maxmind.com/" msgstr "" "Dit produkt bevat GeoIP gegevens, gemaakt door MaxMind, beschikbaar van\n" "http://maxmind.com" msgid "_Close" msgstr "Sluiten" msgid "Copy rule" msgstr "Kopieer regel" msgid "Paste rule" msgstr "Plak regel" msgid "gtk-gnutella: Quit?" msgstr "gtk-gnutella: Stoppen?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No, take me back!" msgstr "Nee, breng me terug!" msgid "Please confirm:" msgstr "Bevestig aub:" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" msgid "IP settings" msgstr "IP instellingen" msgid "Current IP settings (Address:Port):" msgstr "Huidige IP instellingen (Adres:Poort):" msgid "not yet determined" msgstr "nog niet vastgesteld" msgid "_Listen port" msgstr "_Luisterende poort" msgid "Public _hostname" msgstr "Publieke hostnaam" msgid "Enable _UDP" msgstr "Activeer _UDP" msgid "Network protocol:" msgstr "Netwerk protocol:" #, fuzzy msgid "(Disable: 0, Random: 1)" msgstr "Uitschakelen: 0, Willekeurig: 1" #, fuzzy msgid "IPv4 settings" msgstr "IP instellingen" msgid "Force external IPv_4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bind to this address" msgstr "Fout antwoord adres." #, fuzzy msgid "IPv6 settings" msgstr "IP instellingen" msgid "Force external IPv_6 address to" msgstr "" msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:" msgstr "" msgid "Proxy settings" msgstr "Proxy instellingen" msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" msgid "TCP _Port:" msgstr "TCP _Poort:" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _type:" msgid "Use username and password to _authenticate to proxy" msgstr "" "Gebruik een gebruikersnaam en watchwoord om te _authenticeren bij een proxy" msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" msgid "Pass_word" msgstr "Wacht_woord" msgid "Local networks" msgstr "Lokale netwerken" msgid "_Try to connect to local networks first" msgstr "Probeer eerst te verbinden met een lokaal netwerk" msgid "Allow connections from and to _LAN addresses" msgstr "Sta connecties van en naar _LAN adressen toe" msgid "" "Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the " "form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or " "192.168.1.0/255.255.255.0)" msgstr "" "Geef een lijst van netwerken die lokaal zijn voor je gescheiden door " "puntkomma's, en in de vorm ip/bits of ip/netmask (bv. " "192.168.1.0/24·of·192.168.1.0/255.255.255.0)" msgid "Banning" msgstr "Bannen" msgid "Max. file _descriptors reserved" msgstr "Maximaal aantal \"file descriptors\" gereserveerd" msgid "Max. _percentage of file descriptors" msgstr "Max. _percentage van 'file descriptors'" msgid "Hard limit of _file descriptors used" msgstr "Harde limiet van het aantal \"file descriptors\" in gebruik" msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime" msgstr "" "Daadwerkelijke aantal \"file descriptors\" in gebruik -- kan niet worden " "veranderd tijdens de programmauitvoering" msgid "Currently used" msgstr "Momenteel gebruikt" msgid "[place holder]" msgstr "" msgid "Use global hostiles.txt" msgstr "Gebruike algemene hostiles.txt" msgid "Clock synchronization" msgstr "Klok synchronisatie" msgid "Host runs _NTP" msgstr "Host draait _NTP" msgid "Clock skew:" msgstr "Klokafwijking:" msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #, fuzzy msgid "Enable remote _shell control interface" msgstr "Maak de \"shell\" controle interface beschikbaar" msgid "Socket receive buffer size" msgstr "Buffergrootte voor de ontvangst \"socket\"" msgid "_Gnutella RX buffer:" msgstr "_Gnutella RX buffer:" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "_Download RX buffer:" msgstr "_Download RX buffer:" msgid "Network" msgstr "Netwerk" msgid "Gnutella network mode" msgstr "Gnutella netwerk modus" msgid "Configured peermode" msgstr "De geconfigureerde peermodus" msgid "Monitor bad node IP addresses" msgstr "Hou IP-adressen van slechte nodes in de gaten" msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types" msgstr "Kijk uit voor instabiele servent en verban deze automatisch" msgid "Ultrapeer mode settings" msgstr "Ultrapeer modus instellingen" msgid "Legacy connections" msgstr "Legacy verbindingen" msgid "Maximum # of leaves" msgstr "Maximum aantal leaves" msgid "Ultrapeer promotion statistics" msgstr "Ultrapeer promotie statistieken" msgid "Last check" msgstr "Laatste controle" msgid "Last switch" msgstr "Laatste omschakeling" msgid "Large enough uptime" msgstr "Voldoende lange uptime" msgid "Not firewalled" msgstr "Niet achter een firewall" msgid "Enough file descriptors" msgstr "Voldoende \"file descriptors\"" msgid "Enough physical memory" msgstr "Voldoende physiek geheugen" msgid "Enough available bandwidth" msgstr "Voldoende beschikbare bandbreedte" msgid "IP address stability" msgstr "IP-adres stabiliteit" msgid "Sufficient average uptime" msgstr "Voldoende gemiddelde uptime" msgid "Enough min # of connections" msgstr "Genoeg min aantal verbindingen" msgid "Engouh UDP support" msgstr "" msgid "Searches" msgstr "Zoek opdrachten" msgid "Limit search _results to " msgstr "Limiteer zoek resultaten op" msgid "" "This limits how many results gnutella returns to other people searching your " "files." msgstr "" "Dit limiteert het aantal zoek resultaten dat gtk-gnutella terug zal sturen " "als anderen zoeken naar jouw bestanden." msgid "items" msgstr "items" msgid "Default search _reissue timeout" msgstr "Standaard timeout voor opnieuw geven van een zoekopdracht" msgid "seconds" msgstr "seconden" msgid "Out of Band Querying" msgstr "Out of Band (OOB) zoeken" msgid "Queries ask for OOB results" msgstr "Opdrachten die om OOB resultaten vragen" msgid "Honor OOB flag in queries" msgstr "Respecteer OOB indicicatie in opdrachten" msgid "Act as OOB proxy for leaves" msgstr "Gedraag als een OOB-proxy voor leaves" msgid "Search queue" msgstr "Zoek opdrachten" msgid "Spacing" msgstr "Ruimte" msgid "GnutellaNet timeouts (all values in seconds)" msgstr "GnutellaNet timeouts (alle waarden in seconden)" msgid "Connectin_g timeout" msgstr "Verbinding timeout" msgid "Connected time_out" msgstr "Verbonden timeout" msgid "T_X flow control timeout" msgstr "TX flow control timeout" msgid "Incoming connecting timeout" msgstr "Timeout voor binnenkomende verbinding" msgid "GnutellaNet TTL settings" msgstr "GnutellaNet TTL instellingen" msgid "Max _TTL" msgstr "Max _TTL" msgid "M_y TTL" msgstr "M_ijn TTL" msgid "from _nodes within a" msgstr "van _nodes binnen een" msgid "Max # of _high TTL msg" msgstr "Max aantal hoge TTL berichten" msgid "H_ard TTL limit" msgstr "H_arde TTL limiet" msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node" msgstr "Aantal acceptabele berichten boven de harde TTL limiet per node" msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message" msgstr "Maximum harde TTL limiet (hop+ttl) voor berichten" msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)" msgstr "" "Hop radius voor het tellen van hoge TTL limiet berichten (#hops kleiner " "dan...)" msgid "hops radius" msgstr "hops radius" msgid "Quality management" msgstr "Kwaliteits beheer" msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node" msgstr "Percentage acceptabele gedupliceerde berichten per node" msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node" msgstr "Aantal acceptable duplicaten van berichten per node" msgid "RX flow control ratio" msgstr "RX flow control percentage" msgid "%" msgstr "" msgid "Watch for similar queries" msgstr "Kijk uit naar identieke zoekopdrachten" msgid "Similar query half-life" msgstr "Halfwaarde tijd van een identieke zoekopdracht" msgid "Leaf requery threshold" msgstr "Drempel voor opnieuw zoeken van leafs" msgid "Connection settings" msgstr "Connectie instellingen" msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes" msgstr "Connecties gereserveerd voor gtk-gnutella nodes" msgid "Max connections allowed per unique vendor" msgstr "Maximum aantal verbindingen toegestaan per unieke leverancier" msgid "Other" msgstr "Anders" msgid "Hops random factor" msgstr "Willekeurige hops faktor" msgid "Clean up queries before processing" msgstr "Schoon zoek opdrachten op voordat ze verder worden verwerkt" msgid "GnutellaNet message size limits" msgstr "GnutellaNet limieten van de grootte van berichten" msgid "" "Forwarded\n" "message" msgstr "" "Doorgestuurd\n" "Bericht" msgid "" "Size threshold\n" "before kicking" msgstr "" "Drempelgrootte\n" "voor stoppen" msgid "(not forwarded)" msgstr "(niet doorgestuurd)" msgid "" "Maximum size\n" "allowed" msgstr "" "Maximale grootte\n" "toegestaan" msgid "GnutellaNet" msgstr "GnutellaNet" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Use _surplus bandwidth" msgstr "Gebruik '_surplus' bandbreedte" msgid "Prefer _compressed connections" msgstr "Geef voorkeur aan gecomprimeerde verbindingen" msgid "Use IP _Type of Service (TOS)" msgstr "Gebruik 'IP _Type Of Service' (TOS)" msgid "Available bandwidth" msgstr "Beschikbare bandbreedte" msgid "Total input bandwidth limit:" msgstr "Totale input bandbreedte limiet:" msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" msgid "Total output bandwidth limit:" msgstr "Totale output bandbreedte limiet:" msgid "Measured HTTP latency:" msgstr "Gemeten HTTP vertraging:" msgid "secs" msgstr "seconden" msgid "Bandwidth limits for GnutellaNet traffic" msgstr "Bandbreedte voor GnutellaNet verkeer limiteren" msgid "_Outgoing traffic" msgstr "Uitgaand verkeer" msgid "_Incoming traffic" msgstr "Inkomend verkeer" msgid "Ultrapeer mode" msgstr "Ultrapeer modus" msgid "Outgoing traffic to lea_ves" msgstr "Uitgaand verkeer naar lea_ves" msgid "Incoming traffic from _leaves" msgstr "Inkomend verkeer van _leaves" msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic" msgstr "Bandbreedte voor HTTP verkeer limiteren" msgid "Cumulative _download rate" msgstr "Cumulatief _download_ ratio" msgid "Cumulative _upload rate" msgstr "Cumulatief _upload ratio" msgid "Enable dynamic upload slots _allocation" msgstr "Activeer dynamische slot toewijzing" msgid "" "Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open " "additional upload slots on request." msgstr "" "Sta aanvullende uploads toe zolang dit percentage van de bandbreedte niet is " "gebruikt." msgid "Report an upload connection _speed of" msgstr "Communiceer een upload verbindingssnelheid van" msgid "What other people see as your connection speed." msgstr "Wat anderen zullen zien als jouw verbindings snelheid" msgid "kbps to peers" msgstr "kbps naar peers" msgid "_Compute upload connection speed" msgstr "Bereken upload verbindingssnelheid" msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" msgid "Keep downloading/incomplete files in" msgstr "Bewaar bestanden die momenteel gedownload worden en incompleet zijn in" msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" msgid "Move completely downloaded files to" msgstr "Verplaats afgeronde downloads naar" msgid "Move corrupted downloaded files to" msgstr "Verplaats corrupte downloads naar" msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames" msgstr "Zet spaties naar underscores om in gegenereerde bestandsnamen" msgid "" "Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in " "generated filenames" msgstr "" "Vertaal \"slechte\" karakters, zoals shell meta karakters, naar underscores " "in gegenereerde bestandsnamen" msgid "" "Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading " "directory" msgstr "" "Pas bovenstaande conversies toe, tijdens het opstarten op bestaande " "bestanden in de download directorie." msgid "Resume and retry" msgstr "Doorgaan en opnieuw proberen" msgid "_Overlap when resuming" msgstr "Overlap wanneer download verder gaat" msgid "Maximum number of _retries" msgstr "Maximum aantal keren opnieuw proberen" msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications" msgstr "Maximum aantal pogingen, exclusief HTTP busy indicaties" msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download" msgstr "Aantal bytes dat moet overlappen als een volgende download start" msgid "Source quality" msgstr "Kwaliteit van een bron" msgid "Optimistic first _chunk" msgstr "Optimistisch eerste stuk" msgid "Require _URN" msgstr "URN vereist" msgid "Require _server name" msgstr "Server naam is nodig" msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)" msgstr "Vertragingen en timeouts (alle waarden in seconden)" msgid "Retry stopped delay" msgstr "Vertraging voor opnieuw proberen van gestopte items" msgid "Retry refused delay" msgstr "Vertraging voor het opnieuw proberen van geweigerde items" msgid "Retry busy delay" msgstr "Vertraging voor het opnieuw proberen van 'busy' items" msgid "Retry timeout delay" msgstr "Timeout vertraging voor opnieuw proberen" msgid "Retry timeout max" msgstr "Maximum timeout voor opnieuw proberen" msgid "Retry timeout min" msgstr "Minimale timeout voor opnieuw proberen" msgid "_Push sent timeout" msgstr "Timeout voor gestuurde \"push\"" msgid "Delay in seconds to wait when running download stops" msgstr "Vertraging in seconden om te wachten als een lopende download stopt" msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused" msgstr "Vertraging in seconden om te wachten als een verbinding is geweigerd" msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication" msgstr "Vertraging in seconden om te wachten na een HTTP busy indicatie" msgid "Delay in seconds to wait after connection failure" msgstr "Vertraging in seconden om te wachten na een verbindingsfout." msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Maximum aantal seconden om te wachten op timeout van automatisch opnieuw " "proberen" msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts" msgstr "" "Minimum aantal seconden om te wachten op timeouts van automatisch opnieuw " "proberen" msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download" msgstr "" "Aantal seconden voordat een timeout optreedt bij het opzetten van een " "verbinding" msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download" msgstr "" "Aantal seconden voordat een timeout voor een 'push sent' download wordt " "geconstateerd" msgid "Number of seconds before timeout for a connected download" msgstr "Aantal seconden voor een timeout voor een verbonden download" msgid "Downloading from multiple sources (swarming)" msgstr "Download van meerdere bronnen tegelijk (zwermen)" msgid "Enable s_warming" msgstr "Activeer zwermen" msgid "A_ggressive mode" msgstr "Aggresieve modus" msgid "M_inimum chunk size" msgstr "Minimale stuk grootte" msgid "Ma_ximum chunk size" msgstr "Maximale stuk grootte" msgid "Write buffer size" msgstr "Schrijf buffer grootte" msgid "Read-ahead buffer" msgstr "Vooruitlees buffer" msgid "Strict SHA_1 matching" msgstr "Strikte SHA1 controle" msgid "Use fu_zzy matching" msgstr "Gebruik difuse vergelijkingen" msgid "Fuzzy threshold" msgstr "Difuse drempel" msgid "_Apply fuzzy filter on download mesh entries" msgstr "Pas een difuus filter toe op items in de download mesh" msgid "Watch hits for _alternate sources" msgstr "Kijk uit naar alternatieve bronnen in resultaten." msgid "_Feed mesh from hits" msgstr "Voeg zoekresultaten toe aan de mesh" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" msgid "_Path(s) to files" msgstr "Pad(en) naar bestanden" msgid "_Add directory" msgstr "Directory toevoegen" msgid "_Rescan" msgstr "Opnieuw zoeken" msgid "Files scanned" msgstr "Bestanden gevonden" msgid "Ignore symbolically linked _directories" msgstr "Negeer symbolische verwijzigen naar _directories" msgid "Ignore symbolically linked regular _files" msgstr "Negeer symbolische verwijzende bestanden" msgid "Search _extensions" msgstr "Zoekuitbreidingen" msgid "Enable \"_Browse Host\" feature" msgstr "Activeer \"Host bladeren\" ondersteuning" msgid "Timeouts (all values in seconds)" msgstr "Timeouts (alle waarden in seconden)" msgid "Partial File Sharing" msgstr "Gedeeltelijke bestand delen (PFS)" msgid "First chunk _size" msgstr "Eerste stuk grootte" msgid "Enable upload of _partially downloaded files" msgstr "Sta het uploaden van gedeeltelijke bestanden toe" msgid "Minimum file size" msgstr "Minimale bestandsgrootte:" msgid "Queuing details" msgstr "Wachtrij gegevens" msgid "Minimum upload time" msgstr "Minimale upload tijd" msgid "Minimum chunk size" msgstr "Minimale stuk grootte" msgid "Use realistic PARQ estimates" msgstr "Gebruik realistische PARQ schattingen" msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" msgid "Library scanning:" msgstr "Bibliotheek scannen:" msgid "Last scan initiated on:" msgstr "Laatste scan gestart op:" msgid "File scanning time:" msgstr "Bestand scan tijd:" msgid "Query Routing Protocol:" msgstr "Query Routing Protocol:" msgid "Indexing started on:" msgstr "Indexeren is gestart op:" msgid "and lasted" msgstr "en duurde" msgid "Table generation started on:" msgstr "Tabel generatie gestart op:" msgid "Patch generation started on:" msgstr "Generatie van aanpassingen gestart op:" msgid "Query routing table information:" msgstr "Query routerings tabel informatie:" msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" msgid "Slots:" msgstr "Sloten:" msgid "Filled slots:" msgstr "Gevulde sloten:" msgid "Generation:" msgstr "Generatie:" msgid "Filled ratio:" msgstr "Vullings ratio:" msgid "Conflict ratio:" msgstr "Conflicten ratio:" msgid "Query routing patch information:" msgstr "Query Routing Patch informatie:" msgid "Raw length:" msgstr "Ruwe lengte:" msgid "Compressed length:" msgstr "Gecomprimeerde lengte:" msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressie verhouding:" msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella" msgstr "Toon bevestigingsdialoog wanneer gtk-gnutella verlaten wordt" msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)" msgstr "Toon _tooltips (heeft nog geen effect op alle tooltips)" #, fuzzy msgid "Show _metric units" msgstr "Toon _percentages" msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar stijl" msgid "Update search results pane every" msgstr "Actualiseer zoekresultaten elke" msgid "Try to keep 'dead' entries around for" msgstr "Probeer 'dode' items zichtbaar te houden voor" msgid "Expert mode" msgstr "Geavanceerde modus." msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users" msgstr "" "Toon aanvullende informatie en instellingen voor geavanceerde en _expert " "gebruikers" msgid "GnutellaNet display" msgstr "GnutellaNet weergave" msgid "Display detailed traffic information" msgstr "Toon gedetaileerde informatie over verkeer" msgid "Detailed traffic information to display" msgstr "Gedetaileerde verkeersinformatie om weer te geven" msgid "TX compression" msgstr "TX compressie" msgid "RX compression" msgstr "RX compressie" msgid "TX speed" msgstr "TX snelheid" msgid "RX speed" msgstr "RX snelheid" msgid "TX queries" msgstr "TX zoekopdrachten" msgid "RX queries" msgstr "RX zoekopdrachten" msgid "TX query hits" msgstr "TX zoekresultaten" msgid "RX query hits" msgstr "RX zoekresultaten" msgid "Generated queries" msgstr "Gegenereerde zoekopdrachten" msgid "Pending local queries" msgstr "Wachtende lokale zoekopdrachten" msgid "TX dropped" msgstr "TX laten vallen" msgid "RX dropped" msgstr "RX laten vallen" msgid "QRP stats" msgstr "QRP statistieken" msgid "Dup / Bad / Weird" msgstr "Dup / Slecht / Vreemd" msgid "Ping / Pong round trip" msgstr "Ping / Pong retourtijd" msgid "Library size" msgstr "Bibliotheek grootte" msgid "Library # of files" msgstr "Bibliotheek aantal bestanden" msgid "RX wire bytes" msgstr "RX draad bytes" msgid "TX wire bytes" msgstr "TX draad bytes" msgid "User Interface" msgstr "Gebruikers interface" msgid "Property browser" msgstr "Eigenschap browser" msgid "Property pattern:" msgstr "Eigenschap patroon:" msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" msgid "Property" msgstr "Eigenschap" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Selected property:" msgstr "Geselecteerde eigenschap:" msgid "" msgstr "" msgid "Min/Max:" msgstr "Min/Max:" msgid "Default value:" msgstr "Standaard waarde:" msgid "Edit value:" msgstr "Bewerk waarde:" msgid "Diverse properties" msgstr "Diverse eigenschappen" msgid "Avg. time between IP address changes:" msgstr "Gemiddelde uptime met hetzelfde IP-adres:" msgid "Avg. uptime of this servent:" msgstr "Gem. uptime van deze servent:" msgid "Available physical memory:" msgstr "Voldoende physiek geheugen:" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" msgid "gtk-gnutella - Frequently Asked Questions" msgstr "gtk-gnutella - Vaak gestelde vragen" msgid "Frequently Asked Questions:" msgstr "Veel gestelde vragen" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Failed to create the search" msgstr "Aanmaken zoekopdracht mislukt" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid "owned" msgstr "Gereed" #, fuzzy msgid "partial" msgstr "Letland" #, fuzzy msgid "shared" msgstr "hangt" #, c-format msgid "Created %u download" msgid_plural "Created %u downloads" msgstr[0] "%u download aangemaakt" msgstr[1] "%u downloads aangemaakt" #, c-format msgid "%s from the %u selected item" msgid_plural "%s from the %u selected items" msgstr[0] "%s van de %u geselecteerde item" msgstr[1] "%s van de %u geselecteerde items" #, c-format msgid "Discarded %u result" msgid_plural "Discarded %u results" msgstr[0] "%u resultaat genegeerd" msgstr[1] "%u resultaten genegeerd" msgid "Extension" msgstr "Extenties" msgid "Encoding" msgstr "Encoding" msgid "#" msgstr "#" msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #, fuzzy msgid "Route" msgstr "uitgaand" #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Puerto Rico" msgid "TTL" msgstr "" msgid "Owned" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostile" msgstr "Host" #, fuzzy msgid "SHA-1" msgstr "SHA1:" msgid "Not in database" msgstr "Niet in de database" msgid "Query queued..." msgstr "Opdracht in de wacht gezet..." msgid "" msgstr "" msgid "Show search list" msgstr "Geef zoek lijst weer" msgid "Passive" msgstr "Passief" #, c-format msgid "%u term counted" msgid_plural "%u terms counted" msgstr[0] "%u term geteld" msgstr[1] "%u termen geteld" #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kon pixmap bestand \"%s\" niet vinden" #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Fout tijdens het laden van pixmap bestand \"%s\"" #, c-format msgid " (slot %u" msgstr " (slot %u" #, c-format msgid " retry in %us" msgstr "opnieuw proberen over %us" #, c-format msgid "Sending request (%u%%)" msgstr "Verzoek wordt verstuurd (%u%%)" #, c-format msgid "Retry in %us" msgstr "Opnieuw proberen in %us" #, fuzzy, c-format msgid "Queued (%u active, %u passive)" msgstr "In de wacht(%d actief, %d passief)" msgid "Aliases" msgstr "Alias" #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"." msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"." msgstr[0] "%u van %u wachtende download overeenkomend met \"%s\" geselecteerd." msgstr[1] "" "%u van %u wachtende downloads overeenkomend met \"%s\" geselecteerd." msgid "Cache contains" msgstr "Cache bevat" #, fuzzy msgid "Copy Magnet to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" msgid "Download selected files" msgstr "Download de geselecteerde bestanden" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" msgid "_Remove filter" msgstr "Ve_rwijder filter" msgid "Gnet _traffic stats" msgstr "Gnet verkeer statistieken" msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Toetsenbord sneltoetsen" msgid "Connect to" msgstr "Verbind met" msgid "ultrapeers" msgstr "ultrapeers" msgid "Try to keep at least" msgstr "Probeer tenminste" msgid "and allow at most" msgstr "en sta maximaal toe" msgid "total connections up." msgstr "totaal aantal verbonden connecties." msgid "Use up to " msgstr "Gebruik maximaal" msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used." msgstr "" "verbindingen om sneller te verbinden zolang niet alle sloten in gebruik zijn." msgid "" "The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for " "routing packets in the Gnutella network." msgstr "" "De Globale Unieke IDentiteit geassocieerd met deze node. Deze wordt gebruikt " "om pakketjes over het Gnutella network te routen." msgid "Address/Port:" msgstr "Adres/Poort:" msgid "Uploaded data:" msgstr "Geuploade data:" msgid "Served " msgstr "Geserveerd" msgid "Current _search:" msgstr "Huidige zoekopdracht:" msgid "Displaying" msgstr "Weergave" msgid "Sho_w settings" msgstr "Geef instellingen _weer" msgid "Flow _control" msgstr "Flow control" msgid "_Received" msgstr "Ontvangen" msgid "_Columns show hops" msgstr "Kolommen tonen hops" msgid " " msgstr " " msgid "Show reasons _for" msgstr "Toon de reden voor" msgid "Gnutella stats" msgstr "Gnutella statistieken" msgid "Delete" msgstr "Verwijder" msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgstr "Je kan de volgende suffixes gebruiken KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc." msgid "Reverse DNS lookup" msgstr "DNS Omgekeerd opzoeken" msgid "Force external IPv4 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Bind to this address" msgstr "Fout antwoord adres." #, fuzzy msgid "IPv_4 settings" msgstr "IP instellingen" msgid "Force external IPv6 address to" msgstr "" #, fuzzy msgid "IPv_6 settings" msgstr "IP instellingen" msgid "" "This option can give performance boosts to those on a large network with " "many peers by trying to locate files on the local networks first." msgstr "" "Degene die op een groot netwerk zitten met een groot aantal peers kunnen " "hier een snelheidswinst behalen door eerst te zoeken naar bestanden op het " "lokale netwerk." msgid "_Addresses of local network(s)" msgstr "_Adressen van (het) Lokale Netwerk(en)" msgid "Enough UDP support" msgstr "" msgid "seconds (0 - disable)" msgstr "seconden (0 - uitschakelen)" msgid "slots" msgstr "sloten" msgid "unit_of_time|s" msgstr "s" msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy." msgstr "Maximum percentage verbindingen dat een leverancier kan bezetten." msgid "attempts" msgstr "pogingen" msgid "_Remove directory" msgstr "Verwijder directory" msgid "Minimum chunk _size" msgstr "Minimale stuk grootte" msgid "Edit filters" msgstr "Bewerk filters" msgid "Close this search" msgstr "Sluit deze zoekopdracht" msgid "" "Erases all selected files as far as they are incomplete and discontinues the " "download of the selected files." msgstr "" "Verwijder alle geselecteerde bestanden zover ze zijn ze zijn incompleet en " "stopt met het downloaden van de geselecteerde bestanden." msgid "Remove completed downloads from list" msgstr "Verwijderde de afgeronde downloads van de lijst" msgid "_Clear completed" msgstr "Verwijder afgeronde" #, fuzzy msgid "Select all matching regex" msgstr "Selecteer alle overeenkomstige regex in de wachtrij" msgid "Downloaded data:" msgstr "Gedownloade data:" msgid "Version" msgstr "Versie" msgid "Leaf" msgstr "Leaf" msgid "Ultrapeer" msgstr "Ultrapeer" msgid "Legacy" msgstr "Legacy" msgid "Crawler" msgstr "Crawler" msgid "Move the cursor over a row to see details." msgstr "Beweeg de cursor over een rij om de details te zien" msgid "Peer:" msgstr "Peer:" msgid "Peermode:" msgstr "Peermode:" msgid "incoming" msgstr "inkomend" msgid "outgoing" msgstr "uitgaand" #, c-format msgid "Reverse lookup for %s failed" msgstr "Omgekeerd opzoeken van %s is mislukt" msgid "Reverse lookup in progress..." msgstr "Bezig met omgekeerd opzoeken..." msgid "The normalized search text is too short." msgstr "The opgeschoonde zoek tekst is te kort." #, fuzzy msgid " (partial)" msgstr "Beide (verticaal)" msgid "Fresh regular" msgstr "Regulier geldig" msgid "Valid regular" msgstr "Regulier geldig" msgid "Fresh ultra" msgstr "Verse ultra" msgid "Valid ultra" msgstr "Ultra geldig" msgid "Unstable" msgstr "Instabiel" msgid "Stats" msgstr "Statistieken" msgid "Hostcache" msgstr "Hostcache" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "Queue" msgstr "In de wacht" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar #. and append your name to the list. msgid "translation_credit|" msgstr "" msgid "" "\n" "The FAQ document is damaged.\n" msgstr "" "\n" "Het FAQ document is beschadigd.\n" msgid "" "The FAQ document could not be loaded. Please read the online FAQ at http://" "gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq instead." msgstr "" "Het FAQ document kon niet worden geladen. Lees in plaats daarvan de FAQ " "ophttp://gtk-gnutella.sourceforge.net/?page=faq" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #, c-format msgid "%lu file shared (%s)" msgid_plural "%lu files shared (%s)" msgstr[0] "%lu bestand gedeeld (%s)" msgstr[1] "%lu bestanden gedeeld (%s)" msgid "(avg)" msgstr "(gem)" msgid "Hello sent" msgstr "Hallo verzonden" msgid "Welcome sent" msgstr "Welkom verzonden" #, c-format msgid "Closing: %s [Stop in %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgstr "Bezig met sluiten: %s [Stopt over %ds] RX=%d Q=%d,%d%%" msgid "Removing" msgstr "Bezig met verwijderen" msgid "Receiving hello" msgstr "Hallo wordt ontvangen" msgid "UNKNOWN STATUS" msgstr "STATUS NIET BEKEND" msgid "busy" msgstr "bezig" msgid "stable" msgstr "stabiel" msgid "push" msgstr "push" msgid "proxy" msgstr "proxy" msgid "bogus" msgstr "onzin" #, c-format msgid "" "Found old searches file. The search information has been\n" "stored in the new XML format and the old file is renamed to\n" "%s" msgstr "" "Een oud zoekbestand is gevonden. De zoek informat is bewaard\n" "in een nieuw XML formaat en het oude bestand is hernoemd naar\n" "%s" #, c-format msgid "" "could not rename %s as %s: %s\n" "The XML file will not be used unless this problem is resolved." msgstr "" "kon \"%s\"niet hernomen naar \"%s\": %s\n" "Het XML bestand zal niet worden gebruikt totdat dit probleem is opgelost." msgid "" msgstr "" msgid ", browsable" msgstr ", bladerbaar" msgid "browsable" msgstr "bladerbaar" #, c-format msgid "" "%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u " "TCP, %u UDP)" msgstr "" "%u %s (%u overgeslagen, %u genegeerd, %u verborgen, %u auto-d/l, %u %s) " "Resultaten: %u (%u TCP, %u UDP)" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "item" msgstr[1] "items" msgid "dupe" msgid_plural "dupes" msgstr[0] "dupl." msgstr[1] "dupl." msgid "No search" msgstr "Geen zoekopdrachten" msgid "Passive search" msgstr "Passieve zoekopdracht" #, c-format msgid "Expires in %s" msgstr "Vervalt binnen %s" msgid "Expires with this session" msgstr "Vervalt in deze sessie" msgid "[stopped]" msgstr "[gestopped]" #, fuzzy, c-format msgid "%u download" msgid_plural "%u downloads" msgstr[0] "%u/%u downloads" msgstr[1] "%u/%u downloads" #, fuzzy, c-format msgid "%u search" msgid_plural "%u searches" msgstr[0] "Geen zoekopdrachten" msgstr[1] "Geen zoekopdrachten" #, fuzzy, c-format msgid "Handled magnet link (%s, %s)." msgstr "Mislukt (Kon '%s' niet versturen: %s)" #, fuzzy msgid "The given urn type is not supported." msgstr "Type wordt niet ondersteund" msgid "The query string is not UTF-8 encoded" msgstr "De opdracht tekst is niet in UTF-8 gecodeerd" #, c-format msgid "Added search showing browsing results for %s" msgstr "Zoekopdracht toegevoegd, de resultaten voor %s worden getoond" #, c-format msgid "Could not launch browse host for %s" msgstr "Kon geen host bladeren initialiseren voor %s" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "No" msgstr "Nee" #, c-format msgid "%u/%u host (%u%%)" msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)" msgstr[0] "%u/%u host (%u%%)" msgstr[1] "%u/%u hosts (%u%%)" msgid "loading..." msgstr "bezig met laden..." msgid "Reading host cache..." msgstr "Bezig met het lezen van de host cache..." msgid "Reading ultra cache..." msgstr "Ultra cache wordt gelezen" msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***" msgstr "*** ER DRAAIT EEN OUDE VERSIE! ***" msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***" msgstr "*** CPU OVERBELAST --- ER WORDT GEPOOGD KRACHT TE BESPAREN ***" msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***" msgstr "*** UPLOADS BLIJVEN HANGEN, TE KORT AAN BANDBREEDTE? ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***" msgstr "*** MAXIMUM FILE DESCRIPTORS BEREIKT! ***" msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***" msgstr "*** MAXIMUM FILE DESCRIPTORS BIJNA BEREIKT! ***" msgid "*** VERSION WILL SOON BECOME OLD! ***" msgstr "*** VERSIE WORDT BINNENKORT TE OUD! ***" #, c-format msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***" msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***" msgstr[0] "*** VERSIE WORDT TE OUD IN %d DAG! ***" msgstr[1] "*** VERSIE WORDT TE OUD IN %d DAGEN! ***" msgid "Hide settings" msgstr "Verberg instellingen" #, c-format msgid "Address/port changed to: %s" msgstr "Adres/poort verandert naar: %s" msgid "no sources" msgstr "geen bronnen" #, c-format msgid "%u source" msgid_plural "%u sources" msgstr[0] "%u bron" msgstr[1] "%u bronnen" #, c-format msgid "%u active" msgstr "%u actief" #, c-format msgid "%u queued" msgstr "%u wachtende" #, c-format msgid "%u/%u connection" msgid_plural "%u/%u connections" msgstr[0] "%u/%u verbinding" msgstr[1] "%u/%u verbindingen" #, c-format msgid "%u/%u upload" msgid_plural "%u/%u uploads" msgstr[0] "%u/%u upload" msgstr[1] "%u/%u uploads" #, c-format msgid "%u/%u download" msgid_plural "%u/%u downloads" msgstr[0] "%u/%u downloads" msgstr[1] "%u/%u downloads" msgid "Select a property to see its description." msgstr "Selecteer een eigenschap om de omschrijving te bekijken." #, c-format msgid "No property name matches the pattern \"%s\"." msgstr "Als de eigenschapnaam overeenkomst met het patroon \"%s\"." msgid "No output yet..." msgstr "Nog geen uitvoer.." msgid "Got push, connecting back..." msgstr "Ontving een 'push', probeert een verbinding terug te maken..." #, fuzzy, c-format msgid "Completed (%s) %s%s" msgstr "%sAfgerond (%s) %s" msgid "< 1s" msgstr "< 1s" #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) TR: %s %s" msgstr "%s%s(%s) Resterende tijd: %s" msgid "stalled" msgstr "hangt" msgid "Waiting for headers..." msgstr "Wacht op koppen.." msgid "Waiting for further request..." msgstr "Wacht op een aanvullend verzoek..." #, fuzzy msgid "Reading follow-up request..." msgstr "Wacht op een aanvullend verzoek..." msgid "Unavailable range, waiting retry..." msgstr "Bereik niet beschikbaar, wacht op een nieuwe poging..." msgid "Transmission aborted" msgstr "Versturen afgebroken" msgid "Transmission complete" msgstr "Versturen afgerond" #, c-format msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgstr "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s" msgid "lifetime:" msgstr "resterende leeftijd:" msgid "Sending QUEUE, connecting back..." msgstr "QUEUE wordt verstuurd, bezig met terug verbinden..." msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..." msgstr "QUEUE verstuurd, wacht op koppen..." #~ msgid "Cote D'Ivoire, Ivory Coast, Republic of the" #~ msgstr "Ivoorkust" #~ msgid "Denmark, Kingdom of" #~ msgstr "Denemarken" #~ msgid "Djibouti, Republic of" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica, Commonwealth of" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Fiji, Republic of the Fiji Islands" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Finland, Republic of" #~ msgstr "Finland (Suomi Finland)" #~ msgid "Ghana, Republic of" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Greece, Hellenic Republic" #~ msgstr "Griekenland" #~ msgid "Guatemala, Republic of" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guinea, Revolutionary People's Rep'c of" #~ msgstr "Republiek Guinee" #~ msgid "Guyana, Republic of" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti, Republic of" #~ msgstr "Haïti" #~ msgid "Honduras, Republic of" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Honkong" #~ msgid "Hrvatska (Croatia)" #~ msgstr "Hrvatska (Croatië)" #~ msgid "Hungary, Hungarian People's Republic" #~ msgstr "Hongarije" #~ msgid "Iceland, Republic of" #~ msgstr "IJsland" #~ msgid "India, Republic of" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia, Republic of" #~ msgstr "Indonesië" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq, Republic of" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Israel, State of" #~ msgstr "Israël" #~ msgid "Italy, Italian Republic" #~ msgstr "Italië" #~ msgid "Jordan, Hashemite Kingdom of" #~ msgstr "Jordanië" #~ msgid "Kenya, Republic of" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati, Republic of" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Korea, Republiek" #~ msgid "Kuwait, State of" #~ msgstr "Koeweit" #~ msgid "Kyrgyz Republic" #~ msgstr "Kirgizië" #~ msgid "Lebanon, Lebanese Republic" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho, Kingdom of" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia, Republic of" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Luxembourg, Grand Duchy of" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao, Special Administrative Region of China" #~ msgstr "Macau (Aomen)" #~ msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" #~ msgstr "Macedonie" #~ msgid "Malawi, Republic of" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Maldives, Republic of" #~ msgstr "Maldiven" #~ msgid "Mali, Republic of" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta, Republic of" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritania, Islamic Republic of" #~ msgstr "Mauritanië" #~ msgid "Mexico, United Mexican States" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco, Principality of" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia, Mongolian People's Republic" #~ msgstr "Mongolië" #~ msgid "Morocco, Kingdom of" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique, People's Republic of" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Nauru, Republic of" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal, Kingdom of" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands, Kingdom of the" #~ msgstr "Nederlanden, Koninkrijk der" #~ msgid "Nicaragua, Republic of" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger, Republic of the" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria, Federal Republic of" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue, Republic of" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norway, Kingdom of" #~ msgstr "Noorwegen" #~ msgid "Oman, Sultanate of" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan, Islamic Republic of" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Panama, Republic of" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Paraguay, Republic of" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru, Republic of" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines, Republic of the" #~ msgstr "Filipijnen" #~ msgid "Poland, Polish People's Republic" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal, Portuguese Republic" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Qatar, State of" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Romania, Socialist Republic of" #~ msgstr "Roemenië" #~ msgid "Rwanda, Rwandese Republic" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Samoa, Independent State of" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Senegal, Republic of" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Seychelles, Republic of" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Singapore, Republic of" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia (Slovak Republic)" #~ msgstr "Slowakije" #~ msgid "Somalia, Somali Republic" #~ msgstr "Somalië" #~ msgid "Spain, Kingdom of" #~ msgstr "Spanje" #~ msgid "Sri Lanka, Democratic Socialist Republic of" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan, Democratic Republic of the" #~ msgstr "Soedan" #~ msgid "Suriname, Republic of" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Swaziland, Kingdom of" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Switzerland, Swiss Confederation" #~ msgstr "Zwitserland" #~ msgid "Taiwan, Province of China" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Thailand, Kingdom of" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste, Democratic Republic of" #~ msgstr "Oost-Timor" #~ msgid "Tokelau (Tokelau Islands)" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Auto-download selected by..." #~ msgstr "Automatisch het geselecteerde item downloaden op..." #~ msgid "New search from selected" #~ msgstr "Nieuwe zoekopdracht van het geselecteerde item" #~ msgid "Add/Replace" #~ msgstr "Voeg toe / vervang" #~ msgid "Force local _IP to" #~ msgstr "Forceer het lokale _IP naar" #~ msgid "New/replace" #~ msgstr "Nieuw/vervang"